The Department of Internal Affairs, Police and Security, in coordination with the National Migration Service, managed to restrain the holding of this event in the country, thus preventing the gathering of persons and/or groups who throughout history have constituted a nightmare for humankind. |
Расследование, проведенное Управлением по вопросам общественного порядка, полиции и безопасности граждан в координации с Национальной иммиграционной службой, позволило не допустить проведения в стране этого мероприятия и пресечь таким образом действия лиц и/или групп, которые на протяжении всей истории являлись бедствием для человечества. |
In Mexico, the National Institute for Migration had developed strategies on compliance with the human rights of migrants, with special emphasis on preventing abuse of women or minors for dissemination by the mass media. |
В Мексике национальный институт по вопросам миграции разработал стратегии соблюдения прав человека мигрантов, в которых основной упор делается на предупреждении злоупотреблений в отношении женщин и несовершеннолетних и которые должны освещаться в средствах массовой информации. |
In November 2002, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, in collaboration with IOM, organized the Hemispheric Conference on International Migration: Human Rights and Trafficking in Persons in the Americas. |
В ноябре 2002 года Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна в сотрудничестве с МОМ организовала Конференцию по вопросам миграции в Западном полушарии: права человека и незаконная торговля людьми в Северной и Южной Америке. |
The Citizenship and Migration Board issues an order to leave Estonia to foreigners who have no legal basis for staying in Estonia within the term specified in the order. |
Управление по вопросам гражданства и миграции отдает предписание покинуть Эстонию в течение указанного срока тем иностранцам, которые не имеют никаких юридических оснований для пребывания в Эстонии. |
Reporting on UNHCR's cooperation with IOM within the framework of the Action Group on Asylum and Migration, the Director indicated that this forum was not a venue where operational issues were addressed. |
Сообщая о сотрудничестве УВКБ с МОМ в рамках Инициативной группы по вопросам убежища и миграции, Директор отметила, что этот форум не является местом для рассмотрения оперативных вопросов. |
UNHCR's close cooperation with IOM has been taken further in several operations, as well as through discussions within the Action Group on Asylum and Migration. |
Тесное сотрудничество УВКБ с МОМ продолжилось в ходе ряда операций, а также в процессе дискуссий в рамках Инициативной группы по вопросам убежища и миграции. |
Finally, the social medicine agency known as the "Office for Migration Issues and Problems" was established to provide health and social assistance to both individuals and groups. |
И наконец, в целях предоставления как отдельным лицам, так и группам лиц медицинской и социальной помощи было создано социальное медицинское учреждение "Управление по вопросам и проблемам миграции". |
In regard to migrants living in Mexico, the Government reported that its National Institute for Migration has launched a regularization programme for approximately 10,000 undocumented migrants, mainly of Central American origin. |
Что касается мигрантов, проживающих в Мексике, то правительство страны сообщило, что его Национальный институт по вопросам миграции приступил к осуществлению программы урегулирования статуса приблизительно 10000 не имеющих соответствующих документов мигрантов, главным образом из Центральной Америки. |
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. |
Две организации, создавшие структуру, известную теперь как Женевская группа по вопросам миграции, сотрудничают между собой при возникновении гуманитарных кризисов, которые являются следствием крупномасштабных смешанных перемещений населения и требуют как стратегической координации, так и принятия оперативных мер. |
Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". |
После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
The Special Rapporteur welcomes the numerous initiatives by States that have stemmed from the High-Level Dialogue, including the forthcoming Global Forum on Migration and Development to be hosted by the Government of Belgium. |
Специальный докладчик приветствует многочисленные инициативы государств, которые вытекают из Диалога на высоком уровне, включая предстоящий Глобальный форум по вопросам международной миграции и развития, организуемый правительством Бельгии. |
The OSCE Meeting on Migration and Internal Displacement scheduled for 25 September 2000 should be useful in focusing the international community's attention on the plight of the internally displaced in the South Caucasus. |
Целесообразно использовать Совещание ОБСЕ по вопросам миграции и перемещения внутри страны, запланированное на 25 сентября 2000 года, для того чтобы обратить внимание международного сообщества на то тяжелое положение, в котором находятся лица, перемещенные внутри страны, на Южном Кавказе. |
The Task Force on Basic Social Services for All of the Administrative Committee on Coordination (ACC) had also organized a Technical Symposium on International Migration and Development in June 1998. |
Целевая группа по основным социальным услугам для всех Административного комитета по координации (АКК) также организовала технический симпозиум по вопросам международной миграции и развития в июне 1998 года. |
The Office of the Director-General for Migration has referred to the difficult situation which arises when these detainees do not speak the language and are nationals of countries with which El Salvador has no diplomatic relations. |
С другой стороны, Главное управление по вопросам миграции обращает внимание на сложную ситуацию, которая возникает тогда, когда задержанные не говорят на испанском языке и являются выходцами из стран, с которыми Сальвадор не имеет дипломатических отношений. |
On 16 October 1995, the Ministry of the Interior appointed the Commission for Migration and Refugee Policy, on which sit the representatives of several political parties and of administrative branches responsible for affairs relating to foreigners and immigration. |
16 октября 1995 года министерство внутренних дел учредило Комиссию по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, в состав которой входят представители нескольких политических партий и административных кругов, занимающихся вопросами иностранцев и иммиграции. |
Alexis Benavides Director of Migration and Border Zones, representing the Ministry of the Interior and Justice Bolivarian Republic of Venezuela |
Дон Алексис Бенавидес, директор по вопросам миграции и пограничной зоны, от имени министерства внутренних дел и юстиции |
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. |
18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
If the Migration Board refers a case, it must first be forwarded to the Aliens Appeals Board which provides its own opinion on the case. |
В случае передачи дела Советом по вопросам миграции сначала оно направляется в Апелляционный совет по делам иностранцев, который выносит по нему свое собственное заключение. |
The Swedish National Migration Board rejected the application on 24 August 1998, claiming that the facts did not in any way constitute grounds for asylum in Sweden and that, in addition, the complainant could prove her innocence through legal channels. |
24 августа 1998 года Национальное управление по вопросам миграции отклонило это ходатайство, мотивируя свое решение тем, что представленные факты не свидетельствуют о наличии каких-либо оснований для получения убежища в Швеции и что помимо этого заявитель в состоянии доказать свою невиновность в рамках предусмотренных законом средств. |
According to the Armenian Government's Department of Migration and Refugees, as many as 100,000 Armenian families are ready to move to Karabakh ; |
По данным Управления по вопросам миграции и беженцев армянского правительства, до 100000 армянских семей готовы переехать в Карабах»; |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. |
1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. |
По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
In that context, IOM was jointly responsible for the establishment of the Geneva Migration Group, whose aims were to share information, enhance understanding, forge effective linkages and leadership. |
В этом контексте МОМ приняла участие в создании Женевской группы по вопросам миграции, в задачу которой входят обмен информацией, расширение понимания, установление эффективных связей и руководство. |
She participated in the Hemispheric Conference on Migration, where she spoke about the vulnerability of migrants to trafficking and smuggling and recommended measures to combat these phenomena from a human rights perspective. |
Она участвовала в Конференции по вопросам миграции в Западном полушарии, где она говорила об уязвимости мигрантов по отношению к торговым и контрабандными операциям с людьми и рекомендовала меры по борьбе с этими явлениями в правоохранительном ракурсе. |