To this end, the Kingdom of Morocco shall, in particular, declare a blanket amnesty, precluding any legal proceedings, arrest, detention, imprisonment or intimidation of any kind, based on facts covered by this amnesty. |
С этой целью Королевство Марокко, в частности, объявит всеобщую амнистию, исключающую любое судебное преследование, аресты, заключение под стражу или любого рода запугивание, основанное на фактах, на которые распространяется амнистия. |
I also wish to commend Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, from the sisterly Kingdom of Bahrain, President of the General Assembly at its sixty-first session, for all her constructive and concrete efforts to ensure the success and positive results of the Assembly's work. |
Я также хотел бы воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе, представляющей братское Королевство Бахрейн, за все ее конструктивные и конкретные усилия, направленные на достижение успешных и положительных результатов в работе Ассамблеи. |
I would like to take this opportunity first and foremost to confirm that the Kingdom of Morocco, which initiated the referendum, has cooperated completely in its implementation and has indeed made a number of sacrifices to allow the population of that region to reassert its will. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, прежде всего для того, чтобы подтвердить, что Королевство Марокко, которое инициировало референдум, сотрудничает в полном объеме в его осуществлении и, по сути, пошло на ряд жертв, чтобы позволить населению этого региона выразить свою волю. |
Convinced of the fairness of such options, the Kingdom of Morocco, through its King, took the initiative during the Euro-African Summit at Cairo of cancelling the entire debt of the least developed African countries and of removing all customs barriers on products coming from these countries. |
Будучи убежденным в справедливости таких вариантов, Королевство Марокко в лице своего короля выступило на евро-африканском саммите в Каире с инициативой полного списания задолженности наименее развитых африканских стран и ликвидации всех таможенных барьеров в отношении продукции, поставляемой этими странами. |
Moreover, the Kingdom rejects any attempt by one civilization to dominate another, as this would constitute a dangerous violation of the principles of justice, tolerance and cooperation, and would lay the foundations of injustice and oppression. |
Кроме того, Королевство отвергает всякую попытку со стороны любой цивилизации господствовать над другой, ибо это вело бы к грубому нарушению принципов справедливости, терпимости и сотрудничества и заложило бы основы несправедливости и подавления. |
The Kingdom of Cambodia, with its profound belief that the value of democracy and human rights should be in harmony with cultural peculiarities, traditions, and level of development, considers human rights to be one of the foundations of the system of government. |
Королевство Камбоджи с его глубокой верой в то, что ценности демократии и прав человека должны находиться в гармонии с культурными особенностями, традициями и уровнем развития, считает права человека одним из элементов фундамента, на котором зиждется система управления. |
To the people of Jordan, to Queen Noor, to King Abdullah and to the rest of the royal family, we can but offer our condolences, our sympathy and our expectation that the Hashemite Kingdom will prevail amid such adversity. |
Мы можем лишь выразить наши соболезнования, наше сожаление народу Иордании, королеве Нур, королю Абдалле и другим членам королевской семьи, а также выразить надежду на то, что Хашимитское Королевство справится с этой трагедией. |
Before I proceed, let me take this rare opportunity to welcome three of our regional neighbours - the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga - and to congratulate them on joining this important Organization. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, позвольте мне воспользоваться этой редкой возможностью и приветствовать трех наших соседей по региону - Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга - и поздравить их с вступлением в эту важную Организацию. |
This Assembly is an especially happy one for the Pacific: we now have in our midst three more South Pacific Forum States, the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. |
Эта Ассамблея доставляет особую радость государствам тихоокеанского региона: теперь наша региональная группа увеличилась еще на три государства, которые входят в состав Южнотихоокеанского форума: Республика Кирибати, Республика Науру и Королевство Тонга. |
The resolve of the Moroccan Government to promote human rights has been bolstered by the recent constitution, which stipulates that the Kingdom endorses the principles, rights and obligations stemming from the charters of the international agencies and reaffirms its commitment to human rights as universally recognized. |
Решимость правительства Марокко содействовать правам человека была укреплена недавней конституцией, в которой предусматривается, что Королевство поддерживает принципы, права и обязательства, вытекающие из уставов международных агентств, и подтверждается его приверженность универсально признанным правам человека. |
Mr. Dlamini (Swaziland): The Kingdom of Swaziland is pleased to join previous speakers who have spoken on this agenda item and supports the resolution on the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Королевство Свазиленд с радостью присоединяется к предыдущим ораторам, которые выступили по этому пункту повестки дня, и поддерживает резолюцию, посвященную пятидесятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
The Kingdom of Swaziland continues to support all moves to bring about a total ban on the production, use and sale of all types of landmines. We participated at the recent Oslo negotiations on anti-personnel landmines and welcomed the signing of the treaty. |
Королевство Свазиленд продолжает оказывать поддержку всем инициативам, направленным на обеспечение полного запрещения производства, использования и продажи всех типов наземных мин. Мы участвовали в переговорах по противопехотным неземным минам, которые недавно прошли в Осло, и приветствовали подписание договора. |
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. |
Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена. |
As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. |
Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. |
Finally, while she commended the Kingdom of Bhutan for its efforts at gender mainstreaming, those efforts should not rule out special projects for women, including the use of temporary special measures, to accelerate the process of mainstreaming as well as economic modernization. |
Наконец, хотя она и благодарит Королевство Бутан за его усилия по учету гендерной проблематики, они должны не исключать осуществление особых проектов в интересах женщин, в том числе использования временных специальных мер, с целью ускорения процесса гендерного учета, а также экономической модернизации. |
It is in that spirit that the Kingdom of Morocco reiterates its full readiness to multiply efforts and contacts in order to restore the momentum of the road map co-sponsored by the Quartet and supported by the international community as a whole. |
Именно в таком духе Королевство Марокко вновь заявляет о своей полной готовности активизировать свои усилия и контакты в целях восстановления той динамики, которую придала «дорожная карта», предложенная «четверкой» и поддержанная всем международным сообществом. |
The Kingdom of Saudi Arabia welcomes the participation of all those invited and hopes that the outcome and final recommendations of the conference will constitute an important addition and a great support to international efforts to eradicate terrorism and address the root causes of that dangerous phenomenon. |
Королевство Саудовская Аравия приветствует участие всех приглашенных организаций и надеется, что ее результаты и окончательные рекомендации станут важным вкладом в международные усилия по ликвидации терроризма и искоренению основных причин этого опасного явления и окажут поддержку этим усилиям. |
In that context, Morocco's cooperation with the Mediterranean countries has been a singularly positive one, because the Kingdom prepared the way for or initiated a number of measures aimed at restructuring the Mediterranean strategic space and strengthening dialogue and cooperation between the two sides. |
С учетом вышесказанного сотрудничество Марокко со странами Средиземноморья носит особо позитивный характер, поскольку Королевство Марокко подготовило соответствующую почву или приняло ряд мер для изменения структуры стратегического пространства в Средиземноморье и укрепления диалога и сотрудничества между обеими сторонами. |
The United KingdomUnited Kingdom and Japan also identified an initial set of policies and measures to be introduced immediately and a secondary set of such measures to be introduced later. |
Соединенное Королевство и Япония также определили первоначальные наборы политики и мер, подлежащих немедленному осуществлению, и вспомогательные наборы таких мер, которые будут реализованы позднее. |
It highly valued the donations made by Member States to the Fund and its Waqf, notably the Kingdom of Saudi Arabia for its on-going generous donations to the Fund. |
Они высоко оценили взносы государств-членов в Фонд и его вакуф, в частности поблагодарив Королевство Саудовская Аравия за его постоянные щедрые взносы в Фонд. |
The Kingdom of Morocco, in solidarity with our African brothers, will spare no effort to advance the cause of peace in Africa, as our participation in various United Nations peacekeeping operations and our political mediation initiatives to build peace in Africa bear witness. |
Будучи солидарным со своими африканскими братьями, Королевство Марокко намерено приложить все усилия для продвижения дела мира в Африке, о чем свидетельствует наше участие в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наши политические посреднические инициативы по установлению мира в Африке. |
In the area of development and progress, the Kingdom of Bahrain has followed a policy of openness, reform and participation and democracy enhancement, moving towards social, cultural and civil modernization that goes hand in hand with our culture, deep-rooted traditions and values. |
В области развития и прогресса Королевство Бахрейн проводит политику открытости, реформ, участия и укрепления демократии, совершая переход к социальному, культурному и гражданскому обновлению, которое идет рука об руку с нашей культурой и нашими глубоко укоренившимися традициями. |
The Kingdom of Bahrain made significant efforts to be part of this process, in line with our country's political orientation and as part of a reform process that encompasses all areas of life, especially human rights, labour laws and the rights of women. |
Королевство Бахрейн приложило существенные усилия для того, чтобы стать частью этого процесса, в соответствии с политическим курсом нашей страны и в рамках процесса реформ, который затрагивает все сферы жизни, в особенности права человека, трудовое законодательство и права женщин. |
The Kingdom of Cambodia recognizes and respects equal rights between men and women and seeks to eliminate all forms of discrimination against women: |
Королевство Камбоджа признает и уважает равные права мужчин и женщин и стремится ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин: |
The Kingdom of Bahrain committed to CEDAW on the basis of a firm belief in the principle of equality between men and women and that such equality is an indivisible part of respect for human rights in their fullest sense: political, economic, social and cultural. |
Королевство Бахрейн привержено КЛДОЖ, поскольку твердо убеждено в правоте принципа равенства между мужчинами и женщинами, а также в том, что такое равенство является одним из неотъемлемых элементов уважения прав человека в их подлинном смысле, а именно в политическом, экономическом, социальном и культурном. |