The Kingdom had previously written off upwards of $6 billion owed by least developed countries and had forgiven a significant number of outstanding debts under the Multilateral Debt Relief Initiative of the International Monetary Fund. |
Королевство ранее списало не менее 6 млрд. долл. США долгов наименее развитых стран и простило большое число непогашенных долгов в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе Международного валютного фонда. |
Because Bhutan's population density is currently low and large tracts of land remain unoccupied, this could lead to the assumption that the Kingdom, unlike many of its neighbours, is free of population pressures. |
Низкая в настоящее время плотность населения в Бутане и наличие больших незаселенных участков территории могут натолкнуть на мысль о том, что королевство, в отличие от своих соседей, не испытывает демографических проблем. |
They take note of the recommendations adopted by the Counter-Terrorism International Conference hosted by the Kingdom of Saudi Arabia in Riyadh on 5-8\2\2005, which represents a comprehensive approach to counter the phenomenon of terrorism. |
Принимают к сведению рекомендации, принятые на антитеррористической международной конференции, которую принимало у себя Королевство Саудовской Аравии в Эр-Рияде 5 - 8 февраля 2005 года и на которой был продемонстрирован комплексный подход к борьбе с терроризмом. |
The Kingdom of Morocco believed that poverty, famine, armed conflicts and unemployment - the main reasons for illegal migration from Sub-Saharan Africa - must be given proper consideration and incorporated into economic-development programmes. |
Королевство Марокко полагает, что основным причинам, вызывающим незаконную миграцию из стран Африки к югу от Сахары, - бедности, голоду, вооруженным конфликтам и безработице - следует уделять должное внимание и включать эти вопросы в программы экономического развития. |
His Government commended the Frente POLISARIO for its recent release of the remaining Moroccan political prisoners with a view to resolving the impasse and hoped that the Kingdom of Morocco would reciprocate by releasing the remaining Saharan prisoners. |
Правительство Южной Африки выражает признательность Фронту ПОЛИСАРИО за недавнее освобождение последних политических заключенных-марокканцев, имеющее целью выход из тупиковой ситуации, и надеется, что Королевство Марокко ответит тем же, освободив остающихся в залючении жителей Западной Сахары. |
In this regard, the Kingdom of Saudi Arabia supports reaching an international consensus on expanding the Security Council and increasing equitability of distribution and transparency in its work. |
В этой связи Королевство Саудовская Аравия выступает за достижение международного консенсуса по расширению членского состава Совета Безопасности, за более справедливое распределение в нем мест, за гласность его работы. |
Article 3 bis establishes a specific legal framework and defines the obligations of communes with regard to the assumption of responsibility for an alien who may or may not be subject to the requirement visa if he wishes to enter the Kingdom for less than three months. |
Определены точные правовые рамки и уточнены обязательства коммун, касающиеся приема иностранцев, - независимо от того, требуется ли им виза или нет, - которые могут возникать в отношении лиц, изъявляющих желание приехать в Королевство на срок менее трех месяцев. |
It was on the basis of that vision that the Hashemite Kingdom of Jordan welcomed the road map when it was formally announced by the Quartet. |
Руководствуясь этим видением, РРИорданское Хашимитское Королевство приветствовало «дорожную карту», когда она была официально объявлена «четверкой». |
After completing the extensive artwork required for the campaign of Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Struzan announced his retirement on September 3, 2008. |
Закончив продолжительную работу над постерами к картине «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», З сентября 2008 года Струзан объявил о том, что заканчивает свою карьеру. |
Only by transforming Saudi Arabia's currently monolithic Saudi/Wahhabi national identity into a more inclusive one will the Kingdom become a model that is attractive to its minorities. |
Только посредством преобразования нынешней монолитной Саудовской Аравии и саудовской национальной самобытности (ваххабизма) в более содержательное государство может превратить Королевство в образец, который будет привлекателен для ее национальных меньшинств. |
The first 50 years of the Kingdom of Italy were of economical crisis: wood was no longer required for the coal needed for melting furnaces, and could only be sold afar. |
Первые 50 лет Королевство Италия крайне сложно выживало в экономическом плане - так, древесина, из-за распространения угля, более не требовалась для нужд отопления, и поэтому продавалось только в далекие от Эзино земли. |
In the opinion of Bogi Eliasen, the Kingdom of Denmark is not a unitary state "but a structure with some federative elements of divided power". |
По мнению фарерского политолога Боги Элиасена, Королевство Дания - это не унитарное государство, «но структура с некоторыми элементами федерации, где власть поделена между территориальными субъектами». |
The Kingdom of Hungary, which at the time spanned the area from Croatia in the west to Transylvania in the east, was also gravely threatened by Ottoman advances. |
Королевство Венгрия, на тот период охватывавшее территорию от Хорватии на западе до Трансильвании на востоке, также находилось под угрозой войны с Османией. |
But the Kingdom remains paralyzed, still wavering on whether to allow President Ali Abdullah Saleh, who is convalescing in Riyadh from injuries sustained in a bomb attack, to return to Sana to resume his rule. |
Но Королевство остается парализованным, поскольку не может принять решение, следует ли позволить президенту Али Абдулле Салеху, который поправляется в Эр-Рияде от ран, полученных во время ракетного обстрела, вернуться в Сану, чтобы приступить к управлению страной. |
Once the Kingdom of England was united as a whole in 927 it became necessary to subdivide it for administrative convenience and to this end, earldoms were created out of the earlier kingdoms. |
Когда в 927 году «Гептархию» сменило объединённое Королевство Англии, стало необходимо разделить страну на административные области, для чего из ранних королевств были созданы графства («ширы»). |
Thus the Kingdom, while remaining one sovereign entity under international law, came to consist of three co-equal partners which have distinct identities and are fully autonomous in their internal affairs. |
Таким образом, Королевство, оставшись единым суверенным образованием согласно международному праву, теперь состоит из трех равноправных партнеров, обладающих четкими отличительными чертами и полной автономией в ведении внутренних дел. |
In thus becoming party to the Convention, the Kingdom of Morocco, which has never possessed or intended to possess chemical weapons, hopes to be able to contribute to the total and definitive elimination of this type of weapon. |
Королевство Марокко, которое таким образом стало участником этой Конвенции, никогда не обладало химическим оружием, не имело намерения обладать им и надеется внести свой вклад в полную и окончательную ликвидацию этого вида вооружений. |
The Kingdom of Spain had subjected Gibraltar to a campaign of pressure designed to make Gibraltar capitulate to its anachronistic sovereignty claim. |
Проводя в отношении Гибралтара кампанию давления, Королевство Испании пытается заставить его уступить своим анахроничным притязаниям на его суверенитет. |
The Kingdom of Saudi Arabia has pledged $30 million for those States affected by the tsunami, both in direct aid and through international organizations specialized in humanitarian assistance. |
Королевство Саудовская Аравия обязалось выделить 30 млн. долл. К настоящему времени из различных провинций нашего Королевства поступили частные пожертвования на общую сумму в 80 млн. долл. США. |
One of these injured persons, the citizen Mufid Al-Wali, presented a paper on the subject to a conference for mine survivors, held in Amman in the Hashemite Kingdom of Jordan on 14 July 1998. |
Один из них, гражданин Муфид аль-Вали представил документ по этому вопросу на встрече лиц, избежавших гибели от подрыва на минах, которая состоялась в Аммане, Иорданское Хашимитское Королевство, 14 июля 1998 года. |
Building on experience with the Muluki Ain in ending discrimination, article 4 of the Constitution of 1990 describes Nepal as "a multi-ethnic, multilingual, democratic, independent, indivisible, sovereign, Hindu and constitutional monarchical Kingdom". |
Исходя из положений Национального кодекса о запрещении дискриминации, статья 4 Конституции 1990 года определяет Непал как "многоэтническое, многоязыковое, демократическое, независимое, неделимое, суверенное, индуистское и конституционно-монархическое Королевство". |
Ms. González asked whether the Kingdom of Bhutan had taken any steps, including public awareness campaigns, to reduce and eventually eliminate polygamy and polyandry in the country as well as marriages between relatives. |
Г-жа Гонсалес спрашивает, предпринимало ли Королевство Бутан какие-либо шаги, в том числе проводило ли оно кампании по повышению осведомленности, с целью ликвидации в стране в конечном счете полигамии и полиандрии, а также браков между родственниками. |
The Kingdom of Morocco cooperates closely with the International Committee of the Red Cross, implementing a large number of joint projects and initiatives aimed at promoting international humanitarian law. |
Что касается Международного комитета Красного Креста, то Королевство Марокко поддерживает с этим органом тесные связи в рамках осуществляемого сотрудничества, увеличивая число совместных проектов и мероприятий по пропаганде международного гуманитарного права. |
A study by Save the Children Fund-United Kingdom in Butane and Gikongoro shows that former refugees who returned to these areas prior to March 1997 will experience a shortfall in their income needs of between 30 and 40 per cent. |
Как показывает исследование, проведенное Фондом защиты детей - Соединенное Королевство в Бутаре и Гиконгоро, бывшие беженцы, которые вернулись в эти районы до марта 1997 года, столкнутся с проблемой сокращения своих доходов примерно на 30 и 40 процентов. |
Only by transforming Saudi Arabia's currently monolithic Saudi/Wahhabi national identity into a more inclusive one will the Kingdom become a model that is attractive to its minorities. |
Только посредством преобразования нынешней монолитной Саудовской Аравии и саудовской национальной самобытности (ваххабизма) в более содержательное государство может превратить Королевство в образец, который будет привлекателен для ее национальных меньшинств. |