To supplement observations on this issue in previous reports, it should be noted that the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba) ratified the Rome Statute of the ICC on 17 July 2001. |
В дополнение к замечаниям по данному вопросу, содержащимся в предыдущих докладах, следует отметить, что Королевство Нидерландов (Нидерланды, Нидерландские Антильские острова и Аруба) ратифицировало Римский статут МУС 17 июля 2001 года. |
The Kingdom of Morocco, which desires to see peace prevail in the region and this crisis overcome by peaceful means in order to avert more tragedies in the region, believes that the progress achieved is encouraging. |
Королевство Марокко, которое стремится к обеспечению мира в регионе и преодолению нынешнего кризиса мирными средствами, с тем чтобы избежать еще большей трагедии в этом регионе, считает, что достигнутый прогресс вселяет определенный оптимизм. |
It was important to recognize the rights of other ethnic groups, and the former name of the Kingdom of Myanmar had been adopted instead of Burma precisely to include all ethnic groups. |
Он согласен с необходимостью признания прав и других этнических групп и добавляет, что утверждение старого названия «Королевство Мьянма» вместо «Бирмы» как раз и преследовало цель объединить в нем все национальности. |
Since this opinion was widely disseminated, it is the duty of the Kingdom of Morocco, from the point of view of international law, to convey to you the following clarification: |
С учетом того, что это заключение получило широкую огласку, Королевство Марокко считает себя обязанным с точки зрения международного права направить Вам следующее разъяснение: |
Mr. Bennouna: First, the Kingdom of Morocco reiterates its unambiguous and firm position in condemning without reservation terrorism in all its forms and regardless of its origin or perpetrators. |
Г-н Беннуна: Прежде всего, Королевство Марокко хотело бы подтвердить свою четкую и твердую позицию по безоговорочному осуждению терроризма во всех его формах и независимо от его происхождения или осуществляющих его лиц. |
Among his last works there are such films as: Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Star Trek, Inception, The Hobbit: An Unexpected Journey. |
Среди последних его работ такие фильмы, как: «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Звёздный путь», «Начало», «Хоббит: Нежданное путешествие». |
In 1912, the town of Leipzig, seat of the annual Leipzig Book Fair, the Kingdom of Saxony and the Börsenverein der Deutschen Buchhändler (Association of German booksellers) agreed to found a German National Library in Leipzig. |
В 1912 году Лейпциг, место проведения ежегодной Лейпцигской книжной ярмарки, а также королевство Саксония и ассоциация немецких книготорговцев (нем. Börsenverein der Deutschen Buchhändler) пришли к договорённости по вопросу об основании Германской Национальной Библиотеки, расположенной в Лейпциге. |
But if it can no longer rely on the US, where can the Kingdom turn for sufficient military muscle? |
Однако если оно больше не может полагаться на США, куда Королевство может обратиться за достаточной военной поддержкой? |
The Kingdom supports international consensus on expansion of Security Council membership and restricting veto power by prohibiting its use against the implementation of resolutions previously adopted by the Security Council. |
Наше Королевство поддерживает международный консенсус в вопросе о расширении членского состава Совета Безопасности и ограничении применения права вето путем его запрета применения при выполнении резолюций, которые были приняты Советом Безопасности ранее. |
As one of the main targets of terrorism, the Kingdom has repeatedly denounced terrorism in all its forms and manifestations and has achieved tangible success in combating it. |
Королевство Саудовская Аравия, будучи одной из основных мишеней для терроризма, неоднократно осуждало терроризм во всех его формах и проявлениях и добилось ощутимых результатов в борьбе с ним. |
As commander of Messina in March 1821 he tried to organize the military forces of the Two Sicilies stationed in Sicily and Calabria to resist the Austrians who were entering the Kingdom in order to repress the Constitutional Revolt of 1820. |
Как командир дивизии Мессины, в марте 1821 года пытался организовать вооружённые силы Двух Сицилий, расположенные в провинциях Сицилия и Калабрия для оказания сопротивления австрийцам, вступившим в Королевство для подавления Конституционной революции 1820 года. |
We came to ask the Kingdom, to ask you, to join us in fighting the Saviors, fighting for freedom for all of us. |
Мы пришли просить Королевство, просить вас, присоединиться к нам в борьбе против Спасителей, в борьбе за свободу для всех нас. |
The Kingdom of Lesotho, not only in the forefront but in the very midst of this situation, continues to call for the elimination of apartheid and institutionalized racial discrimination and the election of a truly just and democratic South African Government. |
Королевство Лесото, находясь не только на переднем крае, но и непосредственно в самом центре этой ситуации, по-прежнему призывает к ликвидации апартеида и узаконенной расовой дискриминации и к избранию подлинно справедливого и демократического правительства Южной Африки. |
Under the settlement plan, which came into effect in 1990, the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO recognize that the sole and exclusive responsibility for the organization and conduct of the referendum in Western Sahara is vested in the United Nations. |
В соответствии с планом урегулирования, вступившем в действие в 1990 году, Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО признают, что единственную и исключительную ответственность за организацию и проведение референдума в Западной Сахаре несет Организация Объединенных Наций. |
The Government of Aruba would point out that the term "State" is used in this article, but that the Kingdom - on signing the Covenant - declared that, in this matter, the Netherlands and the Netherlands Antilles must be regarded as two separate States. |
Правительство Арубы хотело бы указать, что в этой статье используется термин "государство", но Королевство - при подписании Конвенции - заявило, что в этом вопросе Нидерланды и Нидерландские Антильские острова следует рассматривать как два отдельных государства. |
The Kingdom of Morocco sincerely believed that the conclusions and recommendations of the Security Council mission, together with the various measures taken by the Council, would give new impetus to the implementation of the settlement plan. |
Королевство Марокко весьма искренне считало, что выводы и рекомендации Миссии Совета Безопасности, которые стали добавлением к различным мерам, принимаемым Советом, придадут новый импульс и новый динамизм деятельности по воплощению в жизнь плана урегулирования. |
The Kingdom of Swaziland, along with a large number of other developing countries throughout Africa, Asia and the Americas, has had first-hand evidence of the Republic of China's willingness to offer generous humanitarian and development assistance. |
Королевство Свазиленд, наряду с большим числом других развивающихся стран в Африке, Азии и Америке, располагает полученным из первых рук доказательством готовности Китайской Республики предложить щедрую гуманитарную помощь и помощь на цели развития. |
In this regard, the Kingdom of Saudi Arabia appeals to the international community to help Lebanon by all available means in order to enable its Government to continue moving forward with the process of reconstruction and allow Lebanon to regain its material and cultural position. |
В этой связи Королевство Саудовская Аравия призывает международное сообщество помогать Ливану всеми имеющимися средствами, с тем чтобы его правительство могло продолжать свое поступательное движение в восстановительном процессе и чтобы Ливан смог вернуть себе свое материальное и культурное положение. |
The Kingdom of Morocco, which has always cooperated with the Secretary-General and striven to facilitate his mission, has given its consent in principle to the compromise he proposed in the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Королевство Марокко, которое всегда стремилось поддерживать сотрудничество с Генеральным секретарем и облегчать его миссию, в принципе дало свое согласие на компромисс, предложенный им, в плане толкования и применения критериев для участия в голосовании. |
The Kingdom of Cambodia expresses its belief that this draft resolution marks an important step in the right direction towards solving the worldwide crisis of landmines. My delegation does not exclude other complementary measures such as regional or international conferences. |
Королевство Камбоджа выражает уверенность в том, что этот проект резолюции знаменует собой важный шаг в верном направлении, в направлении урегулирования всемирного кризиса наземных мин. Моя делегация не исключает других дополнительных мер, таких, как региональные или международные конференции. |
Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation voted in favour of this resolution, our position being influenced of course by the spirit and letter of the Pelindaba Treaty, which the Kingdom of Swaziland had the honour to ratify. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Наша делегация проголосовала за эту резолюцию, так как на нашу позицию, конечно, влияет дух и буква Пелиндабского договора, который Королевство Свазиленд имело честь ратифицировать. |
The Kingdom of the Netherlands supports the Secretary-General in his reform drive, we applaud the fact that he has made reform his number-one agenda item, and we welcome the reform package Mr. Kofi Annan has put in our care. |
Королевство Нидерландов поддерживает усилия Генерального секретаря по проведению реформы и высоко оценивает тот факт, что Генеральный секретарь считает реформу своей первоочередной задачей, и мы приветствуем пакет реформ, вынесенный г-ном Кофи Аннаном на наш суд. |
A number of Member States, including the Kingdom of the Netherlands, have been trying to develop the concept of a standby high-readiness brigade within the framework of the United Nations standby agreements. |
Ряд государств-членов, в том числе Соединенное Королевство и Нидерланды, уже некоторое время пытаются развить концепцию резервной бригады, которая будет находиться в состоянии полной готовности в рамках резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom of the Netherlands accepts the provisions of article 26 of the Convention with the reservation that these provisions shall not imply an independent entitlement of children to social security, including social insurance. |
Королевство Нидерландов принимает положения статьи 26 Конвенции с оговоркой о том, что эти положения не подразумевают независимое право детей на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
Small island developing States, such as the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga, mostly project images of a dreamland. |
Малые островные развивающиеся государства, такие, как Республика Кирибати, Республика Науру и Королевство Тонга, в основном воспринимаются как острова мечты. |