In order to meet the requirements of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Kingdom of Belgium will take care to adapt its legislation to the obligations it has assumed in becoming a party to the said Convention. |
Для осуществления требований статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Королевство Бельгии приложит усилия для того, чтобы привести свое законодательство в соответствие с обязательствами, которые оно взяло на себя, став участником вышеупомянутой Конвенции. |
As a result of the goodwill and cooperation shown during those direct high-level talks, the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco had reached agreements capable of overcoming the problems that had thus far prevented implementation of the peace plan or might do so in the future. |
Благодаря духу доброй воли и сотрудничества, проявленному во время прямых переговоров на высоком уровне, Фронт ПОЛИСАРИО и Королевство Марокко достигли договоренностей, которые могут помочь решению проблем, вплоть до настоящего времени препятствовавших осуществлению мирного плана, или могут сделать это в будущем. |
The preamble to the 1992 Moroccan Constitution states that the Kingdom of Morocco adheres to the principles, rights and obligations deriving from the charters of the international organizations of which it is a member and "reaffirms its commitment to the universally recognized human rights". |
З. Уже в преамбуле в марокканской Конституции 1992 года утверждается, что Королевство Марокко поддерживает принципы, права и обязанности, предусмотренные в уставах международных организаций, членом которых оно является, и что оно "вновь подтверждает свою приверженность универсально признанным правам человека". |
(a) The Kingdom of Morocco is very concerned about all aspects of respect for human rights and is working actively to ensure the implementation of the conventions designed to safeguard these rights; |
а) Королевство Марокко проявляет повышенное внимание ко всем проблемам соблюдения прав человека и прилагает активные усилия к тому, чтобы обеспечить применение конвенций, защищающих эти права; |
With the participation of the International Committee of the Red Cross, Save the Children Fund-United Kingdom, the International Organization for Migration and the World Food Programme, assistance is now being provided in ex-RENAMO areas to children and youths with war experience. |
В настоящее время с участием Международного комитета Красного Креста, Фонда помощи детям (Соединенное Королевство), Международной организации по миграции и Мировой продовольственной программы в бывших районах МНС оказывается помощь детям и подросткам, пережившим горький опыт войны. |
I have the honour to enclose herewith, the Manama Declaration on Human Trafficking, which was adopted at the International Conference entitled "Human Trafficking at the Crossroads", held in Manama, the Kingdom of Bahrain, from 1 to 3 March 2009. |
Имею честь приложить к настоящему письму Манамскую декларацию по проблеме торговли людьми, которая была принята на международной конференции, озаглавленной «Торговля людьми - переломный момент», состоявшейся в Манаме, Королевство Бахрейн, 1-3 марта 2009 года. |
Meanwhile, the latest report of the Secretary-General of the United Nations revealed that henceforth the Kingdom of Morocco is refusing to even proceed with the implementation of the settlement plan, the validity of which the Security Council keeps confirming. |
Кстати, в последнем докладе Генерального секретаря этой организации говорится о том, что теперь Королевство Марокко не желает даже продолжать усилия, связанные с планом урегулирования, хотя Совет Безопасности неизменно подтверждает, что план сохраняет свою силу. |
In that regard, the Kingdom of Morocco, as a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), attaches particular importance to the entry into force of the NPT Programme of Action, adopted during the 2000 Review Conference. |
В этой связи Королевство Марокко, являясь государством - участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), придает большую важность вступлению в силу Программы действий ДНЯО, которая была принята на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
With regard to the accusation that in Saudi Arabia the death penalty was applied to persons under the age of 18, he said that the Kingdom of Saudi Arabia had acceded to the Convention on the Rights of the Child without reservations. |
Что касается обвинения в том, что в Саудовской Аравии смертная казнь применяется к лицам моложе 18 лет, то оратор желает подтвердить, что Королевство Саудовская Аравия присоединилось без каких-либо оговорок к Конвенции о правах ребенка. |
The Kingdom of Tonga is a constitutional monarchy, and the foundation for the promotion and protection of basic human rights is grounded in the 1875 Constitution promulgated by King George Tupou I. For its time, the Constitution was visionary and farsighted. |
Королевство Тонга представляет собой конституционную монархию, и основы поощрения и защиты основных прав человека заложены в его Конституции 1875 года, провозглашенной Королем Джорджем Тупоу I. Для своего времени Конституция была прогрессивным и дальновидным документом. |
The Kingdom of Saudi Arabia also expresses the hope that the veto will be used to help the weak and to help them assert their rights, not to substitute for justice and encourage the path of tyranny and despotism. |
Королевство Саудовская Аравия также выражает надежду на то, что право вето будет применяться для того, чтобы помогать слабым и содействовать им в осуществлении их прав, а не для того, чтобы подменять собой справедливость и поощрять путь тирании и деспотизма. |
The Kingdom of Morocco is conducting sustained action, at both regional and international levels, to encourage all the States of the region to undertake the establishment of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East. |
Королевство Марокко неуклонно принимает меры, как на региональном, так и на международном уровнях, к тому, чтобы призвать все государства региона взять на себя обязательства в отношении практического создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
In this context, the Moroccan Kingdom urges the international community to strive for a lasting, just and comprehensive settlement to the Middle East issue and expresses its deep conviction that negotiations remain the only way to bring about a peaceful settlement and international legitimacy. |
В этом контексте Королевство Марокко настоятельно призывает международное сообщество стремиться к прочному и справедливому миру и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного вопроса и выражает свое глубокое убеждение в том, что переговоры остаются единственным способом обеспечить мирное урегулирование и международную законность. |
The Kingdom of Saudi Arabia hopes that international efforts on behalf of peace will be redoubled in this important region of the world, with a view to actually achieving the goal of ridding the Middle East region of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Королевство Саудовская Аравия надеется, что в этом важном регионе мира будут удвоены международные усилия в интересах мира с целью реального решения такой задачи, как избавление района Ближнего Востока от оружия массового уничтожения, и в частности ядерного оружия. |
The Kingdom of Bahrain supports the draft resolution on the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and expresses reservations concerning the mechanism dealing with expenses incurred by the Optional Protocol. |
Королевство Бахрейн поддерживает проект резолюции по Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и высказывает оговорки в отношении механизма покрытия расходов, вызванных Факультативным протоколом. |
In this regard, the Kingdom of Cambodia requests that the matter be included for consideration under agenda item 169 entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of United Nations peacekeeping operations", at the earliest available opportunity. |
В этой связи Королевство Камбоджа просит включить данный вопрос для рассмотрения по пункту 169 повестки дня, озаглавленному «Шкала взносов для распределения расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», как можно скорее. |
"In that capacity, the Kingdom of Morocco proposes that the United Nations establish a standing high-level mechanism to implement the decisions of the international community for Africa." |
В этой связи Королевство Марокко предлагает учреждение в рамках Организации Объединенных Наций постоянного механизма высокого уровня для осуществления решений международного сообщества в интересах Африки». |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that the recent admission of Switzerland to membership of this Organization will enrich the United Nations and undoubtedly enhance its role, given that country's remarkable contributions to and experience in international cooperation. |
Королевство Саудовская Аравия считает, что недавнее вступление в члены этой Организации Швейцарии, с учетом замечательных вкладов этой страны в международное сотрудничество и ее опыта в нем, обогатит Организацию Объединенных Наций и несомненно повысит ее роль. |
The importance that the Kingdom of Bahrain attaches to childhood is manifested in its Constitution and in the many laws that govern all aspects of the protection, care and welfare of children. |
То значение, которое Королевство Бахрейн придает вопросам детства, отражено в его конституции и во многих законах, регулирующих все аспекты защиты детей, ухода за ними и обеспечения их благосостояния. |
Determined to face the challenges, and in keeping with sustainable development objectives, the Kingdom of Morocco has initiated efforts on different fronts, within the framework of a National Action Plan, wherein the ecological aspect ranks high among the priorities in the development process. |
В стремлении преодолеть эти трудности и добиться решения задач в области устойчивого развития Королевство Марокко предпринимает усилия по различным направлениям в рамках национального плана действий, в соответствии с которым природоохранный аспект занимает приоритетное место в процессе развития. |
In addition, in view of the water shortages faced by the countries of the African Sahel, the Kingdom of Saudi Arabia allocated $180 million to implement a special programme to provide water and urgent food aid to rural areas in the Sahel countries. |
Кроме того, с учетом проблемы ограниченных водных ресурсов, переживаемой сахелианскими страны Африки, Королевство Саудовской Аравии ассигновало 180 млн. долл. США на осуществление специальной программы по обеспечению сельских районов сахелианских стран водой и оказанию срочной продовольственной помощи. |
In recent years there have been major achievements under the national human rights education programme implemented by the Kingdom of Morocco with the cooperation of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
За последние годы в рамках национальной программы образования в области прав человека, которую Королевство Марокко осуществляет в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, были достигнуты значительные успехи. |
The Kingdom of Swaziland here reaffirms her full commitment to the founding Charter of our Organization and offers her fullest support to all its activities that have as their aim to make this world of ours safer, more equal and healthier for all its people. |
Королевство Свазиленд подтверждает здесь свою полную приверженность Уставу, на основе которого была создана наша Организация, и всецело поддерживает всю ее деятельность, направленную на то, чтобы сделать наш мир более безопасным, более равноправным и более здоровым для всех его народов. |
Since its establishment, the Kingdom of Saudia Arabia has pursued a wise policy of promoting social equality as required by articles 11 and 27 of the Basic Law, which stipulate as follows: |
С момента своего создания Королевство Саудовская Аравия проводит мудрую политику поощрения социального равенства, как то предусмотрено в статьях 11 и 27 Основного закона, которые гласят следующее: |
Neither the Kingdom nor the executive, legislative, or judicial bodies of the Authority of Western Sahara referred to above may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara. |
Ни Королевство, ни органы исполнительной, законодательной или судебной власти Органа Западной Сахары, о которых говорится выше, не могут в одностороннем порядке изменять или отменять статус Западной Сахары. |