The Kingdom and its partners in the Coalition have set up the Digital Defenders Partnership, a fund to support projects that help keep the Internet open and free from emerging threats, specifically in repressive and transitional environments. |
Королевство и его партнеры по коалиции создали Партнерство защитников цифровых прав - фонд поддержки проектов, направленных на то, чтобы Интернет оставался открытым и свободным от возникающих угроз, особенно в условиях, характеризующихся подавлением свободы и нестабильной обстановкой. |
First of all, the Kingdom of Saudi Arabia is pleased to extend its sincere thanks and deep gratitude to all countries that have given it their confidence by electing it as a non-permanent member of the Security Council for the next two years. |
Прежде всего, Королевство Саудовская Аравия хотело бы выразить свою искреннюю признательность и глубокую благодарность всем странам, которые оказали ему доверие, избрав его непостоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на последующие два года. |
The Kingdom of Morocco has engaged in a process aimed at raising awareness on the participation of civil society and Moroccan non-governmental organizations in sessions of the Human Rights Council and at supporting them in this endeavour. |
Королевство Марокко приступило к осуществлению программы, направленной на повышение уровня осведомленности населения об участии гражданского общества и марокканских неправительственных организаций в заседаниях Совета по правам человека и на оказание им поддержки в этих усилиях. |
In 2008, the Kingdom had donated $500 million to support the efforts of the World Food Programme to help needy countries cope with the global food crisis. |
В 2008 году Королевство безвозмездно предоставило 500 млн. долл. США для поддержания усилий Всемирной продовольственной программы, которая помогала нуждающимся странам справиться с глобальным продовольственным кризисом. |
Calling for the formal reintegration of the Sahara into Morocco, the Kingdom had long prized the citizens of the South, and saw them as full members of the nation, with rights equal to those of all others. |
Призывая к официальной реинтеграции Сахары в состав Марокко, Королевство всегда высоко ценило усилия граждан южных районов и считало их полноправными членами нации, обладающими равными правами со всеми другими гражданами страны. |
Ms. Hoorn, speaking in her personal capacity as a historian of African decolonization, said that, prior to 1976, a substantial majority of Saharans had favoured the reincorporation of Western Sahara into the Kingdom of Morocco. |
Г-жа Хурн, выступая в своем личном качестве историка, изучающего деколонизацию Африки, говорит, что до 1976 года значительное большинство сахарцев выступали за то, чтобы Западная Сахара вновь вошла в Королевство Марокко. |
However, while treaties and conventions may be concluded only by the Kingdom and not by its constituent parts, their applicability may be confined to one or more countries. |
Заключать международные договоры и конвенции может только Королевство, а не его составные части, но при этом они могут быть применимы лишь к одной или нескольким странами. |
The Kingdom of Norway hereby declares that as at 9 September 2013 it cleared and destroyed all remnants of cluster munitions found in the areas mentioned in paragraph 1, in accordance with article 4.1. |
Королевство Норвегия настоящим заявляет, что к 9 сентября 2013 года оно в соответствии со статьей 4.1 удалило и уничтожило все остатки кассетных боеприпасов, обнаруженные в районах, упомянутых в пункте 1. |
As indicated in paragraph 19 of its national report, the Kingdom conducts an ongoing periodic study of international human rights treaties and instruments in order to assess the appropriateness or feasibility of accession thereto. |
Как указано в пункте 19 его национального доклада, Королевство проводит постоянное периодическое изучение международных договоров и документов по правам человека, с тем чтобы оценить целесообразность или возможность присоединения к ним. |
The Kingdom's views and conclusions concerning the recommendations made to it, in accordance with their thematic classification, are as follows: |
Королевство предлагает следующие мнения и выводы, касающиеся вынесенных ему рекомендаций, в соответствии с их тематической классификацией. |
The Kingdom wishes to emphasize the fact that that the principle of reservations to international conventions is a right recognized by international law. |
Королевство хотело бы подчеркнуть тот факт, что принцип оговорок к международным конвенциям является правом, признанным международным правом. |
The Kingdom is willing to engage in ongoing positive cooperation with international human rights mechanisms, including the Council's Special Procedures, by permitting visits by Special Rapporteurs and responding positively to their relevant inquiries and requests for information and clarifications. |
Королевство готово участвовать в продолжающемся позитивном сотрудничестве с международными правозащитными механизмами, в том числе специальными процедурами Совета, предоставляя разрешения на поездки специальных докладчиков и позитивно реагируя на их соответствующие запросы и просьбы о предоставлении информации и разъяснений. |
The Kingdom is eager to implement the recommendations that it has endorsed and human rights dialogues in this regard will be conducted within the framework of the United Nations mechanisms. |
Королевство намерено выполнять рекомендации, которые оно одобрило, и вести в связи с этим диалоги по вопросам прав человека в рамках механизмов Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom objects to subparagraph 3 (a) because it is too detailed to be complied with in the diverse legal systems of the different countries. |
Королевство возражает против положения пункта З(а), излишняя детализация которого создает трудности в его соблюдении в разных странах с учетом разнообразия их правовых систем. |
The European Commission, the World Bank and the Kingdom of the Netherlands are supporting programmes for the provision of social protection through the Social Welfare Fund. |
Европейская комиссия, Всемирный банк и Королевство Нидерландов оказывают поддержку программам социальной защиты по линии Фонда социальной защиты населения. |
Each of those four countries enjoyed autonomy with respect to the implementation of international commitments, but that situation in no way affected the Kingdom's duty to apply the Convention. |
Он поясняет, что все четыре образующие Королевство субъекта пользуются автономией, в том числе в отношении исполнения международных обязательств, что ни в коей мере не освобождает их от обязанности осуществлять Конвенцию. |
Care of orphans and children of unknown parentage: The Kingdom continues to promote its experience of caring for orphans, both through the governmental departments which exercise that function and through organizing and supporting the efforts of specialized civil society organizations. |
Уход за сиротами и беспризорными детьми: Королевство продолжает традицию заботы о сиротах как через правительственные органы, наделенные соответствующими функциями, так и посредством организации и поддержки деятельности специализирующихся в этой сфере организаций гражданского общества. |
Through the Saudi Fund for Development, the Kingdom has provided soft loans, mainly to support priority socio-economic projects in the recipient countries with a view to achieving sustainable development. |
Через Саудовский фонд развития Королевство выдает льготные кредиты, прежде всего на цели финансирования приоритетных социально-экономических проектов в странах-получателях, направленных на достижение устойчивого развития. |
In total, the Kingdom of Cambodia has made great efforts within its capacity in fulfilling its obligations under the international instruments on human rights by clearing up through submission of all due reports to the relevant United Nations Treaty Bodies. |
В целом Королевство Камбоджа в меру своих возможностей проделало огромную работу по исполнению своих обязательств в соответствии с международными договорами по правам человека, пройдя процесс представления всех необходимых докладов соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Accordingly the Law offers a space for press competition stating that "The Kingdom of Cambodia does not take into account any political tendency, skin color; and foreigners may also own Khmer language newspapers (Articles 17 and 18)". |
В данном законе обеспечивается также возможность для конкуренции в прессе: "Королевство Камбоджа не руководствуется соображениями каких-либо политических тенденций, цвета кожи; и иностранные граждане также имеют право владеть газетами на кхмерском языке" (статьи 17 и 18). |
To prohibit the discrimination against women, the Kingdom of Cambodia has also adopted a number of specific regulations and measures which prevent discrimination against women. |
В целях запрета дискриминации женщин Королевство Камбоджа утвердило также ряд норм и мер, направленных на предотвращение такой дискриминации. |
The Kingdom of Cambodia ratified the Convention on the Rights of Child on October 15, 1992; and consequently the Government has formulated a definition for children as being those whose ages are under 18 years old. |
15 октября 1992 года Королевство Камбоджа ратифицировало Конвенцию о правах ребенка; как следствие, правительство утвердило определение понятия "ребенок" в качестве лица в возрасте до 18 лет. |
6.5.1 The Kingdom of Swaziland welcomes the adoption of the UN Global Plan of Action Against Trafficking in Persons adopted in July, 2010. |
6.5.1 Королевство Свазиленд приветствует принятие Глобального плана действий ООН по борьбе с торговлей людьми, утвержденного в июле 2010 года |
Additionally, the scheme administers survivor's benefits for the next of kin of deceased workers, and provides a member leaving the Kingdom permanently with an emigration benefit. |
К тому же эта схема предусматривает передачу льгот ближайшим из родственников покойных работников и выплачивает члену, покидающему Королевство навсегда, пособие на переезд. |
The Kingdom of Saudi Arabia rejected fully all false accusations in the statement made by one delegation as it considered them an attempt to conceal the truth about the violations of human rights that have been committed against the Syrian people. |
Королевство Саудовская Аравия полностью отвергает все ложные обвинения, содержавшиеся в заявлении, сделанном одной из делегаций, поскольку считает их попыткой скрыть правду о нарушениях прав человека, совершаемых в отношении сирийского народа. |