The Kingdom of Morocco expresses also its profound satisfaction at the restoration of peace and stability in the sister country of Angola, which will enable that country to rebuild its economy and to fully play its role at the regional, continental and international levels. |
Королевство Марокко также выражает глубокое удовлетворение в связи с восстановлением мира и стабильности в братской стране Анголе, которые позволят этой стране восстановить свою экономику и сыграть свою роль на региональном, континентальном и международном уровнях. |
The Kingdom of Morocco continues to believe that the United Nations Convention on the Law of the Sea is a legal instrument of fundamental importance, not only for the sustainable development of the seas and oceans but also for maintaining and strengthening international security. |
Королевство Марокко по-прежнему считает, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовым документом основополагающий важности не только для устойчивого освоения морей и океанов, но и для поддержания и укрепления международной безопасности. |
That is tangible evidence of the great importance the Kingdom of Bahrain attaches to the preservation of and respect for human rights in order to promote human dignity and the role of individuals. |
Это конкретное доказательство того большого значения, которое Королевство Бахрейн придает сохранению и соблюдению прав человека в целях содействия уважению человеческого достоинства и роли личности. |
In that context, the Kingdom of Bahrain would like once again to affirm the importance of practical and effective implementation of the Millennium Declaration with regard to development and the role of the international community and international organizations in supporting national efforts in that field. |
В этом контексте Королевство Бахрейн хотело бы вновь подтвердить важность практического и эффективного выполнения Декларации тысячелетия в том, что касается развития и роли международного сообщества и международных организаций в поддержку национальных усилий в этой области. |
As it is aware that the coming into force of the Kyoto Protocol is an important step in concluding the long process of reaction to climate change, the Kingdom of Morocco, despite the low rate of its greenhouse gas emissions, has decided to ratify the Protocol. |
Понимая, что вступление в силу Киотского протокола является важным шагом в завершении длительного процесса принятия мер в связи с изменением климата, Королевство Марокко приняло решение ратифицировать Протокол, несмотря на низкий объем своих выбросов парниковых газов. |
Acknowledging the importance of this principle, the Kingdom of Swaziland raises once more the question of the inclusion of the Republic of China on Taiwan in the activities of the United Nations and its associated agencies. |
Признавая важное значение этого принципа, Королевство Свазиленд вновь поднимает вопрос об участии Китайской Республики на Тайване в деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с нею учреждений. |
The Kingdom of Swaziland renews its commitment to the Charter and aims of the United Nations and offers to its fellow Members assurances of continued support for all activities that will help the world to achieve a better future for all its peoples. |
Королевство Свазиленд вновь подтверждает свою приверженность Уставу и целям Организации Объединенных Наций и заверяет другие государства-члены в неизменной поддержке всех мер, которые могут помочь миру обеспечить более счастливое будущее для всех его народов. |
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): The Kingdom of Morocco is genuinely pleased to take part in this debate and to make a modest contribution to the Assembly's collective reflection on reforming the United Nations. |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит по-французски): Королевство Марокко искренне радуется возможности принять участие в этой дискуссии и внести свой скромный вклад в коллективные раздумья Ассамблеи над реформой Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom of Morocco remains convinced that the development of regional and subregional cooperation is the principal factor in preventing the worsening of rivalry and ethnic conflict and that it is the most effective means of transcending potential or real conflict situations. |
Королевство Марокко убеждено в том, что развитие регионального и субрегионального сотрудничества является главным фактором предотвращения обострения соперничества и этнических конфликтов и что это самый эффективный способ преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций. |
The Kingdom of Saudi Arabia has been and continues to be among the pioneering countries in extending helping hands and assistance to many countries, either directly or through international and regional organizations and institutions. |
Королевство Саудовская Аравия была и остается одной из первых стран, которая оказывает свою помощь и поддержку многим странам, будь то непосредственно или через международные и региональные организации и учреждения. |
His Eminence the Sheikh added: "When the Kingdom of Saudi Arabia considered the question of the hijacking of aircraft at some time in the past, before any aircraft was ever hijacked to Saudi Arabia, its religious scholars decided to outlaw such an act. |
Его Преосвященство шейх добавил: «Когда ранее Королевство Саудовская Аравия рассматривало вопрос о похищении самолетов, еще до угона какого-либо самолета в Саудовскую Аравию, теологи Королевства постановили объявить такие действия незаконными. |
In its continuous efforts to improve the living environment in human settlements, the Kingdom of Saudi Arabia is in the process of formulating and endorsing a comprehensive strategy for sewage treatment and disposal as well as for solid waste recycling. |
В своих постоянных усилиях, направленных на улучшение условий жизни населенных пунктов, Королевство Саудовская Аравия занимается разработкой и утверждением всеобъемлющей стратегии обработки и удаления жидких отходов, а также рециркулирования твердых бытовых отходов. |
The Kingdom of Morocco recalls that it is, to say the least, unrealistic to attempt to reduce to the appeals process alone the many problems which have hampered the implementation of the settlement plan. |
В этой связи Королевство Марокко напоминает, что было бы, по меньшей мере, наивно пытаться решить многочисленные проблемы, связанные с реализацией Плана урегулирования, одними призывами. |
The Permanent Mission of Saudi Arabia would also like to state that the Kingdom has always welcomed the efforts of ICRC and has been committed to the existing mechanism for the functioning of the Tripartite Commission and the Technical Subcommittee under ICRC auspices. |
Постоянное представительство Саудовской Аравии также желает заявить, что Королевство всегда приветствовало усилия МККК и поддерживало существующий механизм для функционирования Трехсторонней комиссии и Технического подкомитета под эгидой МККК. |
The Kingdom of Morocco wishes to recall first of all that the Sahara is an integral part of its territory, which was recovered as part of the process of restoring Morocco's territorial integrity in conformity with international law. |
Королевство Марокко хотело бы, в первую очередь, напомнить о том, что Сахара является неотъемлемой частью его территории, возвращенной в результате восстановления территориальной целостности страны в соответствии с нормами международного права. |
The Kingdom of Morocco is convinced that sport is a preparation for life that guarantees the development of the individual and the enhancement of the individual's ability to serve sustainable development, community and country. |
Королевство Марокко убеждено в том, что спорт - это хорошая подготовка к жизни, которая гарантирует развитие индивидуума и укрепляет его потенциал в плане служения целям устойчивого развития, обществу и стране. |
With respect to the second part of the Security Council resolution which is concerned with efforts to find a political solution to the dispute, the Kingdom of Morocco stated its willingness in Berlin to engage in direct dialogue between the parties to seek such a solution. |
Что касается второго аспекта резолюции Совета Безопасности - урегулирования спора политическими средствами, - то Королевство Марокко на встрече в Берлине заявило о своей готовности приступить к прямому диалогу между сторонами и добиваться такого урегулирования. |
Given its deep-rooted African identity and its profound historical, human and cultural ties with African States, the Kingdom of Morocco has, as directed by His Majesty the King, made its relations with the continent one of the priorities of its foreign policy. |
С учетом своей глубоко укоренившейся африканской самобытности и глубоких исторических, людских и культурных связей с африканскими государствами Королевство Марокко, руководимое Его Величеством королем, сделало свои отношения с Континентом одним из приоритетов своей внешней политики. |
The Kingdom of Morocco would like to reaffirm its readiness to contribute to the implementation of the recommendations of the summit and to participate in the international effort to achieve the Millennium Development Goals. |
Королевство Марокко хотело бы подтвердить свою готовность содействовать осуществлению рекомендаций саммита и участвовать в международных усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. |
В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
By means of the five-year development plans, the first of which was put into effect in 1970-1975, the Kingdom has devoted its fullest efforts to achieving sustainable growth, adopting all the criteria of development, modernization and continuous improvement. |
Благодаря пятилетним планам развития, первый из которых осуществлялся в 1970-1975 годах, Королевство сосредоточило усилия на обеспечении устойчивого роста на основе всех критериев, определяющих поступательное развитие, модернизацию и постоянное совершенствование. |
During the Millennium Summit, the Kingdom of Swaziland joined other developing countries in expressing concern at the negative effects of globalization on our economies, especially in the context of the widening gap between the rich and the poor countries. |
На Саммите тысячелетия Королевство Свазиленд присоединилось к другим развивающимся странам в выражении озабоченности по поводу негативного воздействия глобализации на нашу экономику, особенно в контексте расширения разрыва между богатыми и бедными странами. |
The Kingdom of Swaziland believes that this new millennium provides the perfect opportunity to raise this issue and to restore the right of the people of the Republic of China on Taiwan to participate fully in the activities of our Organization. |
Королевство Свазиленд убеждено, что это новое тысячелетие предоставляет великолепную возможность поднять данный вопрос и восстановить право народа Китайской Республики на Тайване на всестороннее участие в деятельности нашей Организации. |
I take genuine pleasure and great joy in welcoming among us the delegations representing the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga, which have just been admitted as full-fledged Members of the great United Nations family. |
Я испытываю подлинное удовлетворение и большую радость в связи с возможностью приветствовать среди нас делегации, представляющие Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга, которые только что стали полноправными членами большой семьи Объединенных Наций. |
Belarus welcomes the enlargement of the United Nations family of nations, which recently accepted three new members: the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. |
Беларусь приветствует увеличение семьи наций Организации Объединенных Наций, которая приняла недавно трех новых членов: Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга. |