It's just very, very tiny, and there's lots of biophysicalchallenges with trying to compute information with tiny, tinyneurons. |
Он совсем крошечный, но перед ним стоит множествобиофизических задач, которые можно решить путём обработкиинформации при помощи этих крошечных нейронов. |
And I just sit here I'm so near I see it all |
А я сижу совсем неподалёку... и наблюдаю за вами. |
I'm still not sure why the citizen decided to come speak with me in person, but I'm just happy to see a government program finally work. |
Не совсем понимаю, почему один из жителей пришёл лично со мной переговорить, Ты нравишься Рону. Ратуша, 1 этаж. |
I was about to get on a train in Salamanca and I heard my name and I looked up and he was just standing there on the opposite platform. |
Я села на поезд до Саламанки, и услышала его имя, и он стоял на платформе. совсем рядом. |
But even though I just started this presentation, this is not the first thing that I tried to do and I was getting sort of desperate. |
Но, хотя я уже начал этот рассказ, совсем не с этого я пытался начать, и это как-то обескураживает. |
Article 26 in Part V..13 is a new section on the protection against discrimination in employment which has only just been intoduced in the proposed labour law. |
Часть V..13. статьи 26 является новым положением о защите от дискриминации в сфере занятости, которое было принято совсем недавно в предлагаемом трудовом законодательстве. |
In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. |
Если рассматривать социальную роль, которую он играл в жизни, то он был совсем как ребенок, он вовсе не повзрослел. |
Well, between your situation and reading Deep End of the Ocean, she was... she was just a wreck. |
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко. |
Conversely, it would be just as discourteous to oppose a colleague who wished to submit a working paper, even if the proposed topic did not seem very relevant or feasible. |
И наоборот, было бы совсем невежливым выступать против коллеги, желающего представить рабочий документ, даже если обсуждение предложенной им темы не представляется настоятельно необходимым из-за ее неуместности или из-за невыполнимости решений. |
Future interactions are just different once you have gotten drunk with someone... Furthermore, I will try to create the infrastructure so people can put pictures and short biographies of themselves online (only if they want to). |
После того, как вы хоть раз напились вместе с кем-то, ваши отношения становятся совсем другими... Более того, я попытаюсь создать инфраструктуру, чтобы люди могли выкладывать в сети свои фотографии и краткие биографии (только, если они этого хотят). |
The Secretary-General just announced, a few days ago, the first allocation under the Peacebuilding Fund - $35 million for Burundi - and will soon make an announcement regarding Sierra Leone. |
Совсем недавно - всего несколько дней назад - Генеральный секретарь объявил о первом выделении ресурсов из Фонда миростроительства на сумму 35 млн. долл. |
The world needs a different kind of leadership, a different kind of politics as well as economics - something that works for all and not just for a favoured few. |
Мир нуждается совсем в ином руководстве, в политике и экономике нового типа - чём-то таком, что будет приносить пользу всем, а не только горстке избранных. |
Avoid "doorway" pages created just for search engines, or other "cookie cutter" approaches such as affiliate programs with little or no original content. |
Не используйте дорвеи, предназначенные исключительно для поисковых систем, и другие шаблонные приемы, например партнерские программы, в которых почти или совсем нет оригинального содержания. |
The Tatras are a summer favourite with tourist groups and individual hikers, while the throngs of skiers they attract in winter are just as big.The Tatras have plenty to offer. |
Чтобы по достоинству оценить очарование Татр, совсем не нужно покорять их вершины. Достаточно прогулки по одной из прекрасных долин - Хохоловской, Косьцелиской, Стронжиской, или Долине Рыбьего Потока. |
It has a cry like a gosling, and is by no means so savoury to eat as the Flamingos and Ducks of which we have just spoken. |
Крик у него как у гусёнка, но это совсем не означает приятный вкус, как у фламинго и уток, о которых мы только что говорили. |
Arturo just got us a condo in Brentwood, and he's having the kitchen redone, but all that construction noise wouldn't be good for the baby. |
Артуро купил нам квартиру в Брентвуде, сейчас там как раз кухню переделывают. Но вся эта беготня и шум с ремонтом - совсем не то, что нужно ребёнку. |
It's just that I wouldn't touch her with my [bleep], and it's dead, so... |
Просто я бы ни за что в жизни даже бы не прикоснулся к ней своим а он у меня совсем мертвый, так что... |
It is easy for business to want government just to get out of the way, and for the media to point fingers and sensationalize events without much depth of analysis - or even, sometimes, grasp of reality. |
Бизнесу легко просто хотеть, чтобы государство ушло с дороги, а СМИ совсем не сложно тыкать пальцем и передавать сообщения о якобы сенсационных событиях, при этом без какого бы то ни было глубокого анализа - а иногда даже без понимания реального положения дел. |
To be able to wear the dress, Hayworth had to wear a corset, because just a few months before she had given birth to her daughter, Rebecca, and had not yet regained her pre-pregnancy figure. |
Во время исполнения номера «Put the Blame on Mame» Рите Хейворт пришлось надеть корсет, поскольку она совсем ещё недавно была беременной; её первая дочь Ребекка родилась буквально за пару месяцев до начала съёмок. |
Flying bridges were generally not enclosed at all (although sometimes they were partially enclosed), and often had little equipment-usually just a speaking tube or telephone to allow communication with the helmsman or wheelman on the main bridge. |
Обычно он не был закрыт крышей (хотя иногда встречались частично закрытые), и на нём было установлено совсем немного оборудования, как правило, только переговорная трубку или телефон для обеспечения связи с рулевым на капитанском мостике. |
However, in the case of complete nuclear households (both spouses plus children), households headed by women account for just 5.6 per cent of the total. |
Совсем иная картина, когда речь идет о полных семьях (оба супруга и дети): лишь 5,6 процента таких семей возглавляют женщины. |
You know, I only held him for a little while, but... I just believed that if I could look directly into his eyes I'd recognize him. |
Он был у меня лишь совсем недолго, но я верила, что если посмотрю ему в глаза, я узнаю его. |
Where his body turned up is just off Linwood Road, where there's a taxi rank. |
Место, где нашли тело, совсем рядом к Линвуд-Роуд, где стоянка такси. |
Well, we've lost a tiny bit of space in the kitchen, but I think that between the sliding doors and all this sunlight, it's just going to feel even bigger. |
Нам пришлось совсем слегка уменьшить площадь кухни, но, я думаю, благодаря раздвижным дверям и всему этому солнечному свету она будет казаться даже больше. |
But, again, despite it all, the country is experiencing rapid economic growth and has just implemented a major reform - widely considered impossible until recently - of the power sector. |
Однако, опять же, несмотря на все это, в стране наблюдается быстрый экономический рост, а также, совсем недавно, была осуществлена крупная рформа - до недавнего времени многими считавшаяся невозможной - в энергетическом секторе. |