| It's just you sound a lot more like Mr. Brown than I imagined. | Просто голос у тебя совсем как у мистера Брауна. |
| And, obviously, this is sounding like something more than just an interview. | И, очевидно, что это совсем не похоже на самую обычную беседу. |
| We don't have any pictures Of just the two of us. | У нас совсем нет фотографий только нас вдвоем. |
| I'm just no sure this is a job you're wired to handle. | Я просто не совсем уверен, что ты сможешь с справиться с такой работой. |
| Didn't you just throw one? | Разве ты совсем недавно не проводила ее? |
| The thing that's lovely about this gesture is that you're not just looking for a pat on the back. | Самое прекрасное в твоём поступке то, что ты совсем не ждёшь похвалы. |
| It just wouldn't be the same without you and Lemon there, and she already said yes. | Без тебя и Лемон это будет совсем не то, но она уже согласилась. |
| They let you try them on, and I just... I forgot. | Их можно было примерить, и я про них совсем забыла. |
| I'm not quite ready to proclaim it to the world just yet. | Я ещё не совсем готова объявить об этом всему миру. |
| It's not really Coppola, it's just kind of my own thing. | Это не совсем Коппола, у меня другое видение. |
| We care only about getting what we want, no matter what the cost, just like you. | Мы заботимся только об одном - получить желаемое, любой ценой, совсем как вы. |
| Well, I'm sure you'll find that it just hasn't been the same without you. | Думаю, ты поймешь, что без тебя это было совсем не то. |
| This was a bit of a mystery, but just recently, I obtained tax records that Scientology does have to turn in. | Одно время это было тайной, но совсем недавно, мне в руки попали налоговые документы, которые сайентология всё-таки обязана предоставлять. |
| When I was just a pup, my mama used to say I tended to leap before I looked. | Когда я был совсем крохой, мама всегда говорила, что я ношусь вокруг, не глядя, куда бегу. |
| From a historical perspective, that's just not true. | С исторической перспективы, это совсем не так |
| He's just had his heart broken, and he is so not ready for this. | Ему только что разбили сердце, и он совсем к этому не готов. |
| It's just... hard, finding out you don't know someone like you thought you did. | Просто... это тяжело, осознать, что человек, которого ты знал был совсем другой. |
| There were just a few lights from the fishing boats, and you'd swim out and the whole sea was red. | Света было совсем чуть-чуть, от рыбаческих лодок, и потом ты плаваешь, а всё море становится красным. |
| It was all weeds, no sprinklers, nothing, just nothing. | Всё было в бурьяне, без поливалок, совсем ничего. Ну просто ничего. |
| Not down the middle; it just nicked the corner. | Ну, не совсем уж на блюдечке. |
| I'm just not 100% sure they're going to believe me. | Я просто не совсем уверен, что они мне поверят - вот в чём дело. |
| I'm just wondering if maybe I'm not the best fit for the Alliance of Whites. | Я тут подумал, может, Альянс белых мне не совсем подходит. |
| I can tell just by looking you don't even care. | Ты выглядишь так, будто тебя это совсем не беспокоит. |
| I'm just saying you set out to make one thing and you made something else. That's a failure. | Я говорю о том, что вы собирались сделать одно, а сделали совсем другое. |
| Having just marked the tenth anniversary of the bombing of the United Nations headquarters building in Baghdad, we increasingly recognize that this changing world is in some respects a more dangerous one for our own personnel. | Совсем недавно мы отмечали десятую годовщину взрыва штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде, и сегодня мы все чаще признаем, что этот меняющийся мир в определенных отношениях является более опасным для наших собственных сотрудников. |