But she looks just like you. |
Но она выглядит совсем как ты! |
If you think that man's going to prioritize a little late-night feeding his own child, you just don't know him. |
Если ты думаешь, что для него важнее вечерняя болтовня... чем кормление его ребенка, то ты просто совсем не знаешь его. |
See, I was just with Dawn and I don't seem to remember that. |
А я вот только что был с Дон, и такого совсем не помню. |
Well, I just hope it's not a skunk, 'cause we don't have any tomato juice. |
Главное, чтобы это не был какой-нибудь скунс, ведь у нас совсем не осталось томатного сока. |
I'm not quite sure how to appropriately ask, so I'm just going to ask. |
Я не совсем уверен, как правильно сформулировать, так что просто спрошу. |
It's just that I'm not sure I feel "it". |
Я совсем к нему не безразлична, но не уверена, что чувствую именно "это". |
It's just what I want to say to you, but it sounds ridiculous. |
Я и сейчас хочу это сказать тебе, но звучит как-то совсем глупо. |
I'm not worried about putting him off because this is just like a quacking noise for him. It's irrelevant. |
И я совсем не волнуюсь, что отключил его потому что этот шум за ним, больше похожий на треск... впрочем, неважно. |
Weren't you listening just now? |
Ты меня сейчас совсем не слушал? |
I'm just making sure the gun stays handy in case Tyler's completely lost it. |
Просто хочу убедиться, что пушка всегда под рукой, на случай, если Тайлер совсем выйдет из-под контроля. |
And just so we're clear, when I say "closing," this is not what I'm talking about. |
И просто для ясности, когда я говорил "сблизиться", я совсем не это имел в виду. |
I need Salvador Grobet to see that Daniel's acquisition of Nolcorp isn't just a pipe dream. |
Мне нужно, чтобы Сальватор Гробет понял, что задумка Дэниэла о поглощении Нолкорп - это совсем не несбыточная мечта. |
Being that I just got sacked, I'm not really in that kind of mood. |
Так как я уволена, я сейчас не совсем в таком настроении. |
Not exactly what I wanted, but just what I needed. |
Не совсем то, что я хотела, но то, что мне было нужно. |
I didn't mean what I just said. |
Постойте, я совсем не это имел в виду. |
Otherwise, your soul is just curdled and you've given up on joy, so I got a tree. |
Без неё душа совсем болит, и ничего не радует, так что я купила ёлку. |
Now you sound just like a husband. |
Вы говорите совсем, как муж! |
Nick had to bring me in because I was going down a bad road real fast just like you were. |
Нику пришлось рассказать обо всём, потому что я пошёл по наклонной совсем как ты. |
I mean, the models that we meet in Russia are really little girls, just the babies, but they're not my children. |
Я хочу сказать, что модели, которых я вижу в России, просто маленькие девочки, совсем малышки, но они ведь не мои дети. |
For instance, just recently the Motion Picture Association revealed that our economy loses 58 billion dollars a year to copyright theft. |
Например, совсем недавно Американская ассоциация кинокомпаний обнародовала, что каждый год наша экономика теряет 58 миллиардов долларов на нарушениях авторского права. |
Well, the house is just like we left, But we put Rufus to sleep almost 20 years ago, Walter. |
Дом совсем не изменился, но Руфуса мы усыпили еще 20 лет назад. |
Well, I thought that was quite good, considering you are Wei Ling Soo and you have just been to Germany. |
Ну, я подумал это было довольно хорошо, учитывая, что ты Вей Линг Су и совсем недавно был в Германии. |
I'm just saying I don't think you have the appropriate disposition for this job, that's all. |
Мне просто кажется, что ты не совсем подходишь для такой работы. |
You doing all that practicing to finally be able to beat your old man, and coming up just short. |
Ты так много тренировался, чтобы в конце концов обыграть своего старика, и тебе не хватило совсем чуть-чуть. |
The fact is, I'm not really a fighter pilot, nobody has ever shot bullets at this car, they're just stick-on. |
По факту, я не совсем боевой пилот. никто никогда не стрелял пулями в эту машину, они просто прилеплены. |