Also, just recently, ASEAN Ministers endorsed the ASEAN Agreement on the Establishment of the ASEAN Centre for Biodiversity. |
Кроме того, совсем недавно министры стран АСЕАН приняли Соглашение АСЕАН о создании Центра АСЕАН по биологическому разнообразию. |
My colleagues and I have only just received the full report, as Council members have, and therefore it would be premature for me to give a detailed response at this stage. |
Мои коллеги и я, равно как и члены Совета, получили полный доклад совсем недавно, и поэтому с моей стороны было бы преждевременно выступать с подробным ответом на данном этапе. |
The text on which we have just voted, however, has a new idea in operative paragraph 6: the holding of a possible new international conference that would be qualitatively different. |
Однако проект, по которому мы только что проголосовали, в пункте 6 своей постановляющей части предлагает совсем другую идею - возможное проведение новой международной конференции, а это представляет собой качественное отличие. |
The second international Peace and Sport forum, under the leadership of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco, has just concluded in Monaco. |
Совсем недавно в Монако завершился второй международный форум «Мир и спорт», проходивший под руководством Его Светлости князя Монако Альбера II. |
Mr. Kirn (Slovenia): It is not difficult to agree with what the preceding speaker, Mr. Mahbubani, has just shared with us in his traditional manner of addressing this audience with very original and thought-provoking ideas. |
Г-н Кирн (Словения) (говорит по-английски): Нам совсем нетрудно согласиться с предыдущим оратором гном Махбубани, который только что, выступая в своей традиционной манере, поделился с нами очень оригинальными и содержательными идеями. |
We welcome the Republic of Montenegro, which has just joined the great family of the United Nations; I pledge Côte d'Ivoire's readiness to cooperate with it. |
Мы приветствуем Республику Черногория, которая совсем недавно присоединилась к великой семье Организации Объединенных Наций, и заверяем ее в готовности Кот-д'Ивуара к сотрудничеству с нею. |
In January 2001, the international community ushered in a new century with the highest of expectations for the successful implementation of the millennium development goals, which we had just adopted. |
В январе 2001 года международное сообщество вступило в новый век в обстановке самых радужных надежд на успешное достижение целей в области развития, совсем незадолго до этого утвержденных нами в декларации тысячелетия. |
Some other speakers pointed to the need for particular technical and financial assistance to those Article 5 countries that had just joined the Montreal Protocol, to help them catch up in the implementation of the Protocol. |
Некоторые другие ораторы указали на необходимость оказания особой технической и финансовой помощи тем странам, действующим в рамках статьи 5, которые совсем недавно присоединились к Монреальскому протоколу, что помогло бы им выйти на уровень других стран в плане осуществления Протокола. |
The campaign by Spain was not aimed just at Gibraltar's economy but covered every sphere of life there: as an example, very recently the national badminton association had been banned from taking part in an international competition in Seville, Spain. |
Развернутая Испанией кампания не только затрагивает экономику Гибралтара, но и охватывает все сферы его жизни: совсем недавно, например, национальной ассоциации бадминтона было запрещено участвовать в международном соревновании, проводившемся в Севилье, Испания. |
The United Nations Development Programme has just taken a most significant initiative in 30 January 1998, the Administrator published a UNDP policy document entitled "Integrating human rights with sustainable human development". |
Совсем недавно Программа развития Организации Объединенных Наций выдвинула важнейшую инициативу в этой области. 30 января 1998 года Администратор опубликовал программный документ ПРООН, озаглавленный "Интеграция прав человека в деятельность по устойчивому развитию человеческого потенциала". |
Mr. Medina (Morocco) said that, since the report of ICSC had only just become available, his delegation had not had time to study it. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что, т.к. доклад КМГС был получен совсем недавно, его делегация не смогла с ним ознакомиться. |
While the lack of specific information was understandable in respect of MINUSTAH, which had only just been established, the Secretariat should explain why it had been unable to present a fully justified budget proposal for UNMISET. |
Если отсутствие конкретной информации о МООНСГ, которая была учреждена совсем недавно, у нее не вызывает вопросов, то причины, по которым Секретариат не смог представить полностью обоснованное бюджетное предложение для МООНПВТ, требуют объяснений. |
In 1998, the infant mortality rate for Status Indians plunged to 4.6 per 1,000 live births, just slightly above the global average of 4.03. |
В 1998 году показатель детской смертности среди индейцев снизился до 4,6 на 1000 живорождений, что совсем немного превышает среднемировой показатель, составляющий 4,03. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that it was too early to draw any conclusions about potential cost savings and/or efficiencies resulting from the new contractual arrangements and the harmonization of conditions of service because some elements of the reform had only just been implemented. |
По соответствующему запросу Комитет был также проинформирован о том, что еще преждевременно делать какие-либо выводы о потенциальной экономии и/или эффективности новой системы контрактов и унификации условий службы, поскольку некоторые элементы реформы были реализованы совсем недавно. |
There is no national road safety strategy in place, but Serbia has just established a lead agency in charge of road safety (with no measurable targets). |
В Сербии нет национальной стратегии в области безопасности дорожного движения, однако совсем недавно было учреждено ведущее ведомство, ответственное за дорожную безопасность (без каких-либо поддающихся измерению целевых показателей). |
Primary school is compulsory according to the Compulsory Education Act 2002, and just recently MESC has begun a series of consultations with government and community stakeholders on developing a strategy for the enforcement of the legislation. |
В соответствии с Законом об обязательном образовании 2002 года начальное школьное образование является обязательным, и совсем недавно МОСК приступило к проведению серии консультаций с государственными и общинными партнерами по вопросам разработки стратегии исполнения этого Закона. |
Ukraine is the third President of 2008, and just like last year, our presidency is taking place after concluding informal discussions on the agenda items. |
Украина является третьим председателем 2008 года, и, совсем как и в прошлом году, наше председательство имеет место после завершения неформальных дискуссий по пунктам повестки дня. |
But it would be wrong to think that Iceland did not afford ample protection for asylum-seekers: just recently a family of three had arrived and had been granted asylum. |
Но было бы неверно полагать, что Исландия не обеспечивает просителям убежища надежной защиты; совсем недавно в страну прибыла семья из трех человек и получила убежище. |
The representative of the Danube Commission welcomed the draft roadmap, but proposed to reconsider the date for the next revision of the code, given that the fourth revised edition of CEVNI had just been introduced in some member States and River Commissions. |
Представитель Дунайской комиссии приветствовал проект "дорожной карты", но предложил изменить сроки следующего пересмотра правил, учитывая, что в некоторых государствах-членах и речных комиссиях четвертое пересмотренное издание ЕПСВВП было введено совсем недавно. |
Additionally, Eritrea would have no interest in disrupting a Summit of the African Union, when it had just reopened its mission in Addis Ababa and was participating in the Summit for the first time after a long absence. |
Эритрея ни в коей мере не была заинтересована в срыве Саммита Африканского союза, поскольку совсем недавно она вновь открыла свое представительство в Аддис-Абебе и впервые участвовала в Саммите после продолжительного отсутствия. |
As my predecessor, the Permanent Representative of Germany, just noted, the Commission has most recently responded to a request for support from the Republic of Guinea, making it the sixth country on the PBC's agenda. |
Как только что отметил мой предшественник, Постоянный представитель Германии, совсем недавно Комиссия откликнулась на просьбу об оказании поддержки, поступившую от Гвинейской Республики, в результате чего она стала шестой страной, включенной в повестку дня КМС. |
In that regard, Togo has just provided the governing body of the Human Rights Council in Geneva with its national report in connection with the universal periodic review that will take place in a few weeks. |
По этому поводу отмечу, что в связи с универсальным периодическим обзором, который состоится через несколько недель в Женеве, Того совсем недавно представила управляющему органу Совета по правам человека свой национальный доклад. |
In recent years, there have been major disasters in different parts of the world, first in Pakistan, then in Haiti and most recently in Japan, just to mention a few. |
В последние годы крупные стихийные бедствия происходили в различных частях мира, сначала в Пакистане, затем в Гаити, а совсем недавно в Японии, и это лишь некоторые из них. |
It was further noted that many national enactments of the Model Law were of a rather recent nature, so that its application had sometimes caused uncertainties with case law just developing. |
Было также указано, что, поскольку многие страны приняли Типовой закон совсем недавно, его применение вызывало иногда неопределенность с учетом только формирующегося прецедентного права. |
Mozambique had just held elections in an atmosphere of transparency, peace and order. They had been declared free and fair, thereby contributing to the consolidation of political and social stability and the achievement of steady economic development. |
Совсем недавно в Мозамбике в атмосфере транспарентности, мира и правопорядка прошли выборы, которые были объявлены свободными и честными, что имеет важное значение для укрепления социально-политической стабильности и достижения устойчивого экономического развития. |