Английский - русский
Перевод слова Just
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Just - Совсем"

Примеры: Just - Совсем
He would argue just the opposite: colonialism was no different from the way it had always been and the colonial Powers were living in the past. Оратор же хотел бы сказать совсем иное: колониализм сейчас отнюдь не отличается от того, чем он был всегда, а колониальные державы живут прошлым.
Why, just recently, was there a move from Mururoa Atoll to Fangataufa Atoll for the second test? Почему совсем недавно для второго испытания произошло перемещение с атолла Муруроа на атолл Фангатауфа?
You know, we rock the boat and then we'll just... we'll flip the whole thing. То есть... если мы будем раскачивать лодку, то можем её совсем перевернуть.
A number of significant developments had taken place just previously. A basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium had been signed on 12 November 1995 to provide for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. Совсем недавно произошел ряд значительных событий. 12 ноября 1995 года было подписано основное соглашение по району Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема для обеспечения мирного включения Хорватии в район, известный как Восточный сектор.
You know, I told you he lives right nearby here, so I just thought it'd be cool for him to come. Помнишь, я тебе говорил, что он живет совсем рядом, и я подумал: было бы классно, если бы он пришел.
The Government of the Republic of Haiti is currently endeavouring to ensure that its citizens are able to enjoy all of these rights in practice; a campaign to train numerous local magistrates has just been launched. Правительство Республики Гаити работает в настоящее время над тем, чтобы гаитянские граждане действительно могли воспользоваться всеми этими правами; совсем недавно была начата кампания по подготовке значительного количества судей для местных судов.
All our students are funded for further education overseas if they reach the pass grade and we have just extended the period of compulsory education to age 16. Все наши учащиеся получают стипендии для продолжения образования за рубежом при условии достижения проходных баллов, и совсем недавно мы продлили период обязательного обучения до 16 лет.
It is perhaps unfortunate that the new support cost arrangements came into being just at a time when a major reduction in UNDP core resources resulted in serious staff and capacity cutbacks in many of the agencies of the United Nations system that implement UNDP projects. Возможно, было не совсем удачно, что новые процедуры в отношении вспомогательных расходов были приняты как раз в то время, когда в результате значительного сокращения объема основных ресурсов ПРООН произошло существенное сокращение штатов и потенциала многих из учреждений системы Организации Объединенных Наций, исполняющих проекты ПРООН.
If you can do that, then you will still be taking three babies home from this hospital, just maybe not the way you planned. Если вы это сделаете, тогда вы всё-таки заберёте домой троих детей из этой больницы, хоть и не совсем так, как вы планировали.
We'll do it again just for your sakes because I don't find it fun at all. Учтите, что я делаю это только ради вас... лично мне это совсем не нравится.
it's just that you hadn't exactly paid me the money for the ticket. Просто ты мне не совсем выплатила деньги за билет.
An FAO Trust Fund project for the urgent provision of fishing gear and equipment to fishermen cooperatives, costed at US$ 350,000, has just been approved for financing. Совсем недавно был утвержден к финансированию проект Целевого фонда ФАО, нацеленный на обеспечение в срочном порядке рыболовецких кооперативов рыболовной снастью и оборудованием, на который ассигнуется 350000 долл. США.
The mission also encouraged the Haitian people to mobilize and participate fully in the upcoming elections, and just started to consider the possibility of international observers being sent to follow the electoral process. Миссия также призвала народ Гаити мобилизовать свои силы и всемерно участвовать в предстоящих выборах, а совсем недавно приступила к рассмотрению возможности направления международных наблюдателей для контроля за выборами.
He pointed out, in this regard, that within the Organization on Economic Cooperation and Development a report had just been published on "Container Transport Security Across Modes". В этой связи он указал, что в Организации экономического сотрудничества и развития совсем недавно был опубликован доклад "Безопасность интермодальных контейнерных перевозок".
On a related subject, he said that a large mercury abatement project which would have an impact on both living conditions and the environment in the mining region had just been signed in Manila. В этой связи он отмечает, что совсем недавно в Маниле был подписан крупно-масштабный проект борьбы с загрязнением рту-тью, которая окажет воздействие как на условия жизни, так и состояние окружающей среды в гор-няцком районе.
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать.
The Commission had just published its report, and had recommended that, in any action to integrate the Roma people into Swedish society, they should be seen as individuals and actors, with their own resources to offer, rather than passive recipients of Government support. Совсем недавно комиссия опубликовала свой доклад, рекомендовав, чтобы в любых усилиях по интеграции цыган в шведское общество они рассматривались как активные личности, способные предложить свои ресурсы, а не пассивные получатели поддержки от правительства.
The Government has just issued a consultation paper which will begin a period of wide consultation with interested parties on how best to implement the EU Directive 96/61 on Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) in the country. Совсем недавно правительство издало консультативный документ, с которого начнется процесс всесторонних консультаций с заинтересованными сторонами в отношении наилучших вариантов осуществления в стране принятой ЕС Директивы 96/61 о Комплексном предотвращении и ограничении загрязнения (КПОЗ).
At the economic level, our country has just attained the status of oil-producing country, and attempts are being made to destabilize it for purposes of hegemony and for strategic reasons. На экономическом уровне наша страна совсем недавно получила статус страны-производителя нефти, и сейчас предпринимаются попытки по ее дестабилизации, которые объясняются гегемонистскими целями и стратегическими причинами.
And just talking to Vince, he seemed different, you know? Их я тоже верну. но у группы обалденная известность. он стал совсем другим.
A United Nations system-wide code of ethics which has just been updated by the International Civil Service Advisory Board will soon be brought to the attention of all staff. Консультативный совет по международной гражданской службе совсем недавно обновил общесистемный кодекс этики Орга-низации Объединенных Наций, который в ближайшее время будет предложен вниманию всех сотрудников.
We have already witnessed heated demonstrations across the globe, including here in New York, just outside the United Nations and on Wall Street, and oil prices have also been affected. Мы уже наблюдали оживленные демонстрации во всем мире, в том числе здесь, в Нью-Йорке, совсем недалеко от Организации Объединенных Наций и на Уолл-стрит.
Were such a market for science to exist, scientists would form enterprises, just like businesses, the best of which would succeed, while others would fail. В условиях существования такого рынка для научных исследований, ученые образовывали бы предприятия, совсем как в бизнесе, лучшие из которых добивались бы успеха, а остальные терпели бы поражение.
But ultimately, private investment must be the main source of income growth and job creation in poor countries - just as it is in industrialized nations. Однако, в конечном счете, частные инвестиции должны быть основным источником роста доходов и создания рабочих мест в бедных странах - совсем как в развитых индустриальных государствах.
UNHCR just recently stated that experience has shown that voluntary repatriation operations are likely to be less successful if housing and property issues are left too long unattended, particularly if refugees are not able to recover their houses and property in the country of origin. Совсем недавно УВКБ заявило, что, как показывает опыт, операции по добровольной репатриации оказываются менее успешными, если решение жилищных и имущественных вопросов слишком затягивается, особенно в тех случаях, когда беженцы лишены возможности получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения12.