These built the income for UNITA's rearmament process and also helped pay for the war between 1993 and 1994, following UNITA's rejection of the United Nations sponsored elections. |
Это обеспечивало поступления, необходимые для процесса перевооружения УНИТА, а также помогло покрыть военные расходы в период 1993 - 1994 годов после отказа УНИТА от проведения выборов под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Miscellaneous income earned under the operational budget falls under the same categories as that of the regular budget and is subject to the same considerations. |
Различные поступления по оперативному бюджету делятся на те же категории, что и поступления по регулярному бюджету, и в отношении таких поступлений применимы аналогичные соображения. |
The Committee notes that income from television and similar services for 2008-2009 is estimated at $50,000, or $85,000 less than the $135,000 for 2006-2007. |
Комитет отмечает, что поступления от предоставления телевизионных и аналогичных услуг на 2008-2009 годы оцениваются в 50000 долл. США, что на 85000 долл. США меньше суммы в объеме 135000 долл. США за 2006-2007 годы. |
Should the amount relate to projects, at the average rate of 7 per cent commission which UNOPS charges on projects, UNOPS income for 2002-2003 might have been overstated by approximately $63,000. |
Если эта сумма относится к проектам, то при средней ставке в размере 7 процентов, по которой ЮНОПС начисляет комиссионные по проектам, поступления ЮНОПС за 2002-2003 годы могли оказаться завышенными приблизительно на 63000 долл. США. |
The total income to the budget is increased by $0.9 million - $0.8 million for tax reimbursements and $0.1 million for the United Nations Volunteers. |
Совокупные поступления в бюджет увеличиваются на 0,9 млн. долл. США: 0,8 млн. долл. США по линии Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
However, she expressed concern that other resources income had increased at a higher rate than for regular resources, which currently accounted for only 52 per cent of UNICEF total resources. |
Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что поступления из других источников росли более быстрыми темпами, чем поступления по линии регулярных ресурсов, которые в настоящее время составляют только 52 процента от общего объема ресурсов ЮНИСЕФ. |
In addition, income in the form of other resources has increased at a significantly higher rate than for regular resources, which underscores the need to promote core support to UNICEF, with continued focus on increased burden sharing. |
Кроме этого, поступления в фонд неосновных ресурсов увеличивались значительно более высокими темпами, чем в фонд регулярных ресурсов, что свидетельствует о необходимости пропагандирования идеи об оказании поддержки основным ресурсам ЮНИСЕФ с уделением, как и прежде, основного внимания более равномерному распределению между донорами бремени расходов. |
A year later, in June 1999, UNFPA reported that the updated estimate of income was $255 million, a reduction of $55 million. |
Год спустя, в июне 1999 года, ЮНФПА сообщил, что, согласно обновленной оценке, поступления сократились на 55 млн. долл. США и составили 255 млн. долл. США. |
The Advisory Committee also notes that the overall resource tables show the miscellaneous income that has accrued to the special account of the Tribunal and that may accrue during the budget period. |
З. Консультативный комитет также отмечает, что в таблицах, содержащих данные об общем объеме ресурсов, указаны прочие поступления, которые были зачислены на специальный счет Трибунала и которые могут быть зачислены в течение бюджетного периода. |
Once the reserve is fully funded, the Office intends to plan its project implementation activities, including the fee income it earns on projects, so as to maintain the principle of self-financing. |
После того как резерв будет в полной мере обеспечен финансовыми ресурсами, УОПООН намерено планировать свою деятельность по осуществлению проектов, в том числе поступления в виде сборов за осуществление проектов, таким образом, чтобы обеспечить соблюдение принципа самофинансирования. |
Accordingly income derived from special account is not included in the determination of UNICEF net results from operations and therefore should not be considered as input for cash flows from operating activities. |
Соответственно, поступления, полученные со специального счета, не должны включаться в определение чистых наличных средств, полученных от операций ЮНИСЕФ, и поэтому не должны рассматриваться в качестве поступлений наличности в ходе оперативной деятельности. |
In total, 227 audits concerning the system of internal controls, payrolls and personnel management, staff costs and allowances, procurement and inventory controls, assets, liabilities, income and expenditure were conducted. |
Было проведено в общей сложности 227 ревизий, охватывающих систему внутреннего контроля, ведение платежных ведомостей и управление кадрами, расходы по персоналу и надбавки для персонала, закупки и управление материальными запасами, имущество, финансовые обязательства, поступления и расходы. |
They also played a key role in making the Convention on the Rights of the Child known and better implemented in those countries, while making important contributions to the overall income of UNICEF. |
Кроме того, они играли ключевую роль в распространении информации о Конвенции о правах ребенка и в более эффективном ее осуществлении в этих странах, внося при этом значительные взносы в общие поступления ЮНИСЕФ. |
Important performance marks were crossed for the first time, such as the $900 million mark for total acquisition, $600 million for delivery and $40 million for income. |
В первый раз были достигнуты такие важные показатели результативности деятельности, как: 900 млн. долл. США - общая сумма новых заявок на услуги, 600 млн. долл. США - освоение и 40 млн. долл. США - поступления. |
When all legal obligations against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the relevant UNDP Account and shall be classified as miscellaneous income. |
Когда все юридические обязательства, на которые были выделены окончательные ассигнования, выполнены, любые остатки по ассигнованиям подлежат возврату на соответствующий счет ПРООН и классифицируются как прочие поступления; |
On the question of general resources, it was stated that UNDP shared the concern of delegations about the administrative costs to programme ratio and was reviewing it on three fronts: programme volume, cost cuts and income. |
Что касается общих ресурсов, то было отмечено, что ПРООН разделяет озабоченность делегаций относительно отношения административных расходов к программам и проводит его обзор по трем направлениям: объем программ, сокращение расходов и поступления. |
The regular budget is funded primarily from assessed contributions, with only some 3.2 per cent being provided from such other sources as interest income, sales publications and government contributions to the UNIDO regional and field offices. |
Регулярный бюджет финансируется главным образом за счет начисленных взносов при незначительной доле средств в размере 3,2 процента из таких других источников, как поступления от процентов, продажа изданий и взносы правительств для региональных отделений и отделений ЮНИДО на местах. |
Savings on cancellation of prior biennium obligations further increased the excess of income over expenditure by €0.5 million and thus the net surplus for the period amounted to €1.7 million. |
Благодаря экономии в результате погашения обязательств за предыдущий двухгодичный период поступления превысили расходы еще на 0,5 млн. евро и, таким образом, чистая сумма излишков за рассматриваемый период составила 1,7 млн. евро. |
Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. |
Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
One of the fundamental accounting assumptions contained in the general framework of the United Nations Accounting Standards (UNAS) is that an accrual basis of accounting for revenue is used, i.e. income is recognized when it is due and not when it is received. |
Одним из основных положений в сфере бухгалтерского учета, изложенных в общих рамках стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУ ООН), является использование при бухгалтерском учете поступлений метода начисления, т.е. учитываются причитающиеся, а не полученные поступления. |
Other resources income amounted to $439 million in 2001, an increase of $61 million as compared to 2000 and close to 4 per cent more than projected in the financial plan. |
Поступления в счет других ресурсов составили в 2001 году 439 млн. долл. США, что на 61 млн. долл. |
Trust fund resources are not presented as income, but as receipts in financial statement V, with the trust funds balance as a liability in statement II. |
Ресурсы целевых фондов показываются в финансовых ведомостях не как поступления, а как средства, полученные в доверительное управление, а остатки на счетах целевых фондов - как пассивы. |
The contributions referred to in regulation 5.2 by States Parties, International Organizations and the International Seabed Authority, miscellaneous income and any advances made from the Working Capital Fund to finance administrative expenditures shall be credited to the General Fund. |
Взносы государств-участников, международных организаций и Международного органа по морскому дну, упомянутые в положении 5.2, прочие поступления, а также любые авансы, предоставляемые из Фонда оборотных средств для покрытия административных расходов, кредитуются на счет Общего фонда. |
The Act defines a non-profit organisation as "a trust or association of persons - established for a public purpose; and the income and profits of which are not distributable to its members, or office-bearers directors, except as reasonable compensation for services rendered". |
В этом Законе неприбыльная организация определяется как «трест или ассоциация лиц, созданные для общественной цели, поступления и прибыль которых не распределяются среди его членов или его должностных директоров, за исключением разумной компенсации за оказанные услуги». |
The income from these developments will constitute a crucial element in the country's future revenues and, with careful management by the Government, can represent a key resource to support the well-being of the population and the economic and social success of the country. |
Поступления, обусловленные этими соглашениями, составят основу будущих финансов страны и при рациональном использовании их правительством могут явиться одним из основных ресурсов для обеспечения благосостояния населения и социально-экономического развития страны. |