In 2001, UNHCR will provide a similar security package for the refugee camps in Guinea, where the refugees have been transferred further inland from the camps close to the Sierra Leone and Liberian borders. |
В 2001 году УВКБ будет осуществлять аналогичные комплексные меры по обеспечению безопасности в лагерях беженцев в Гвинее, где беженцев переселяют в глубь страны из лагерей, расположенных вблизи от границ Сьерра-Леоне и Либерии. |
Noting also the growth and development of civil society in Equatorial Guinea, as well as the expansion of the media, |
отмечая также рост и развитие гражданского общества в Экваториальной Гвинее, а также расширение средств массовой информации, |
We found that the lack of information inside Guinea as to what the situation is in neighbouring countries has often given rise to proposals for the full return of refugees to their countries of origin. |
Мы обнаружили, что недостаток информации в Гвинее относительно того, что происходит в соседних странах, зачастую порождает предложения относительно возвращения всех беженцев в страны их происхождения. |
The Regional Director said that the country note for Papua New Guinea had been developed in the context of a declining gross national product and a lack of progress in lowering the prevailing high child and maternal mortality rates. |
Региональный директор сказала, что страновая записка по Папуа-Новой Гвинее была подготовлена в контексте снижения объема валового национального продукта и отсутствия прогресса в деле снижения нынешних высоких показателей детской и материнской смертности. |
The Commission should take additional precautionary measures to ensure that the authorities of Equatorial Guinea cooperate with the mandate of the Special Representative and fulfil the recommendations formulated by the Commission over the past two decades, to enable the country to overcome its serious human rights crisis. |
Комиссии следует принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы власти Экваториальной Гвинеи сотрудничали со Специальным представителем в реализации его мандата и выполнили рекомендации, сформулированные Комиссией на протяжении последних двух десятилетий; именно это позволит стране преодолеть кризисное положение в области прав человека, сложившееся в Экваториальной Гвинее. |
It was an important step to upgrade the UNICEF office in Papua New Guinea to a full country office, but the Government's capacity to work within the country programme also needed to be improved. |
Превращение представительства ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее в полномасштабное страновое отделение является важным шагом, однако наряду с этим необходимо укрепить и потенциал правительств по выполнению задач, поставленных в страновой программе. |
On the issue of strengthening programme implementation in Papua New Guinea, the Regional Director pointed out that three new posts had been created in the country office in nutrition, education and child protection to assist government partners with implementation. |
Касаясь вопроса об укреплении деятельности по осуществлению программы в Папуа-Новой Гвинее, Региональный директор отметила, что в страновом отделении созданы три новые должности сотрудников по вопросам питания, образования и защиты детей в целях оказания правительственным партнерам содействия в реализации программы. |
Additionally, and my delegation notes with satisfaction the decision of the Court to allow Equatorial Guinea to intervene during the Cameroon and Nigerian dispute which enriches the jurisprudence of the Court and which takes place under Article 62 of its Statute. |
Кроме того, моя делегация с удовлетворением отмечает решение Суда разрешить Экваториальной Гвинее вступить в соответствии со статьей 62 Статута Суда в дело, касающееся спора между Камеруном и Нигерией, в результате чего были расширены рамки юриспруденции Суда. |
In this context, we support the recommendation on strengthening the presence in Guinea and Liberia of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with a view to supporting efforts to meet the growing humanitarian needs in the West African subregion. |
В этой связи мы поддерживаем рекомендацию относительно усиления присутствия в Гвинее и Либерии Управления по координации гуманитарной деятельности в целях поддержки усилий по удовлетворению растущих гуманитарных потребностей в западноафриканском субрегионе. |
And finally, the Council should help find a solution to the grave humanitarian crisis in the subregion and should support the Mission's recommendation that an international conference be convened to mobilize donor support for these countries, and especially for Guinea. |
И наконец, Совет должен оказывать помощь в поисках путей урегулирования серьезного гуманитарного кризиса в субрегионе и должен поддержать рекомендацию Миссии о созыве международной конференции для мобилизации донорской помощи этим странам, особенно Гвинее. |
The Mission noted that most assistance to Liberian refugees had been discontinued in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea despite the fact that many refugees have been compelled to remain in their host countries because of insecurity and the absence of a conducive environment for their return. |
Миссия отметила, что в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре оказание помощи либерийским беженцам в значительной мере прекратилось, несмотря на то, что многие беженцы вынуждены оставаться в принявших их странах исходя из соображений безопасности и в связи с отсутствием условий, благоприятствующих их возвращению. |
The Seminar reiterates the importance of the conclusions and recommendations adopted at the previous regional seminars held in Vanuatu and Barbados, Grenada, Papua New Guinea, Trinidad and Tobago, Antigua and Barbuda, Fiji, Saint Lucia and the Marshall Islands. |
Семинар подтверждает важное значение выводов и рекомендаций, принятых на предыдущих региональных семинарах, состоявшихся в Вануату и Барбадосе, Гренаде, Папуа-Новой Гвинее, Тринидаде и Тобаго, Антигуа и Барбуде, Фиджи, Сент-Люсии и Маршалловых Островах. |
For example, Norway reported programmes related to stocks covered by the Agreement and north-west Africa, also data collection in Viet Nam, and Australia various programmes including capacity with Papua New Guinea, Samoa and Tonga and on port monitoring with Indonesia. |
Например, Норвегия сообщила о программах, касающихся охватываемых Соглашением запасов в Северо-Западной Африке, и о сборе данных во Вьетнаме, а Австралия - о различных программах, в том числе посвященных наращиванию потенциала в Папуа - Новой Гвинее, Самоа и Тонга и мониторингу в портах Индонезии. |
Discussions have also been held with the United Nations country team in Guinea, my Special Representative for Sierra Leone, the UNDP Resident Representative in Côte d'Ivoire and national authorities in Sierra Leone on arrangements for the reintegration of repatriated combatants. |
Со страновой группой Организации Объединенных Наций в Гвинее, моим Специальным представителем в Сьерра-Леоне, представителем-резидентом ПРООН в Кот-д'Ивуаре и национальными властями в Сьерра-Леоне также проведены обсуждения о мерах по реинтеграции репатриированных комбатантов. |
In view of the sub-regional impact of the evolving situation in Guinea and neighbouring countries, the strategy adopted by UNHCR consisted of a regional approach as opposed to a country specific approach. |
Принимая во внимание воздействие складывающейся ситуации в Гвинее и соседних странах на положение во всем субрегионе, УВКБ остановило свой выбор на региональном, а не страновом подходе. |
Under article 12 of the Convention, the Government had improved rural women's access to health services through the strengthening of the national primary health-care programmes (there were currently 385 local, regional and national health centres in Guinea. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции правительство расширило доступ сельских женщин к медицинским услугам благодаря укреплению национальных программ первичного медицинского обслуживания (в настоящее время в Гвинее насчитывается 385 местных, региональных и национальных центров здравоохранения). |
A multisectoral approach and a partnership had been established between the public and private sectors and civil society to benefit girls and women, with the slogan that education for girls in Guinea was everybody's business, meaning that everyone had to be involved in the process. |
Был принят многосекторальный подход и в интересах девушек и женщин налажено партнерство между государственным и частным секторами и гражданским обществом, которое осуществляется под лозунгом «Образование для девушек в Гвинее - дело каждого», означающим, что участие в этом процессе должен принимать каждый. |
Only after completion of the repairs in Guinea an exploitation contract for their use would be signed and only then, the normal export procedures for military transactions would be followed. |
Договор на их эксплуатацию был бы подписан только после завершения их ремонта в Гвинее, и только после этого были бы соблюдены установленные экспортные процедуры для военных сделок. |
In French Polynesia, for instance, recorded prevalence rates are even higher than for Papua New Guinea - 84 per 100,000, versus 49 per 100,000. |
Во Французской Полинезии, например, зарегистрированное распространение даже выше, чем в Папуа-Новой Гвинее - 84 случаев на 100000 жителей по сравнению с 49 случаями на 100000. |
The recent loss of four UNHCR staff members in West Timor and in Guinea reminds us all that States are responsible for safeguarding the physical security and property of humanitarian workers. |
Недавняя гибель четырех сотрудников персонала УВКБ в Западном Тиморе и в Гвинее напоминает всем нам о том, что государства несут ответственность за обеспечение физической безопасности гуманитарного персонала и его собственности. |
In Guinea, a joint initiative among UNHCR, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and non-governmental organizations to design intervention strategies to protect the environment of farming areas and refugee camps has begun. |
В Гвинее начато осуществление совместной инициативы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и неправительственных организаций по разработке стратегий защиты экологии сельскохозяйственных районов и лагерей беженцев. |
In commenting on the country note for Guinea, a number of delegations expressed appreciation to the Government for the work being done for refugees, but felt that special attention was needed in this respect, and welcomed the appeal for additional support. |
Комментируя страновую записку по Гвинее, ряд делегаций выразил признательность правительству этой страны за все то, что оно делает для беженцев, однако отметил, что вопросам оказания помощи беженцам следует уделять особое внимание, и в связи с этим приветствовал призыв к оказанию дополнительной помощи. |
To establish a memorandum of understanding on port State control among western and central African countries, IMO held three preparatory meetings, in Ghana, Guinea and Nigeria, where the agreement was signed by 16 countries. |
Для подписания меморандума о договоренности по КГП со странами Западной и Центральной Африки ИМО провела три подготовительных совещания в Гане, Гвинее и Нигерии, на которых это соглашение было подписано 16 странами. |
The first of these took place from 15 to 19 April 2007, involving a dozen NGO workers selected by the Centre from Cameroon, the Republic of the Congo, Gabon and Equatorial Guinea. |
Первый из них проводился с 15 по 19 апреля 2007 года, и в нем приняло участие 12 представителей НПО, отобранных Центром в Камеруне, Республике Конго, Габоне и Экваториальной Гвинее. |
He was also in constant contact with the UNDP Resident Representative in Equatorial Guinea, Ms. Sylvie Kinigi; he is grateful to her and her colleagues for their invaluable support and kindness, without which the mission could not have taken place. |
Кроме того, он поддерживал постоянный контакт с резидентом-представителем ПРООН в Экваториальной Гвинее, г-жой Сильвией Киниги, которой он выражает признательность, как и ее коллегам, за любезно оказанную ценную помощь, без которой эта миссия не могла бы быть проведена. |