During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. |
Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
As of 2009, the foreign born population origin of Italy was subdivided as follows: Europe (53.5%), Africa (22.3%), Asia (15.8%), the Americas (8.1%) and Oceania (0.06%). |
По состоянию на 2009 год, география происхождения родившихся за границей жителей Италии была представлена следующим образом: Европа (53,5 %), Африка (22,3 %), Азия (15,8 %), Америка (8,1 %) и Океания (0,06 %). |
Enel Green Power is engaged in the production of electricity from renewable sources at a global level: in March 2015, with 735 active power plants, it is present in 4 continents (Europe, North America, South America, Africa). |
Компания Enel Green Power занимается получением электроэнергии из возобновляемых источников на международном уровне: на март 2015 года компания имела 735 активных электростанций и присутствовала на 4 континентах (Европа, Северная Америка, Южная Америка, Африка). |
In December 2009, historian Peter Baldwin published a book arguing that, despite widespread attempts to contrast the 'American way of life' and the 'European social model', America and Europe are actually very similar to a number of social and economic indices. |
В декабре 2009 года историк Петер Болдуин опубликовал книгу, в которой утверждает, что, несмотря на широко распространенное противопоставление «американского образа жизни» и «европейской социальной модели», Америка и Европа на самом деле очень похожи по ряду социальных и экономических признаков. |
Therefore if you are dealing with cargo transportation along "China - Europe" route our Web - portal is especially for you!! |
Если Вы занимаетесь перевозками грузов в контейнерах по маршруту "Китай - Европа" наш Веб - портал создан специально для ВАС!! |
Between eastern North America and northwest Africa, a new ocean formed - the Atlantic Ocean, though Greenland (attached to North America) and Europe were still joined together. |
Между восточной Северной Америкой и северо-западной Африкой формируется Атлантический океан, но Гренландия (составлявшая одно целое с Северной Америкой) и Европа всё еще держались вместе. |
In the summer of 2010 graffiti on the theme "Europe and Asia: the clash of opposites" appeared in the subways, on quay slabs, yards, and on buildings in the Ural capital. |
Летом 2010 года в Екатеринбурге граффити на тему «Европа и Азия: столкновение противоположностей» появились в подземных переходах, на плитах набережной, во дворах спальных районов и на зданиях вдоль гостевого маршрута уральской столицы. |
Periodos Ges was divided into two books, "Europe" and "Asia", with the latter including Libya, the name of which was an ancient term for all of the known Africa. |
«Periodos Ges» была разделена на две книги: "Европа" и "Азия", последняя из которых также включала в себя Ливию - этот термин использовался в древние времена для обозначения всей известной на то время Африки. |
A total of 4 singles were released: "Me Voy", "Limón y Sal", "Eres para Mí" and "Primer Día" - a song that was supposedly only for Europe, but also caught American ears. |
В общей сложности четыре синглы: «Мё Voy», «Limón y Sal», «Eres Para Mí» и «Primer Día», песня, которая предположительно была лишь Европа но он поскользнулся на американских ушей. |
This can be done if Europe supports investigations of suspected war crimes and other violations of international humanitarian law committed by the IDF, as well as the establishment of international tribunals when such crimes occur. |
Этого можно добиться, если Европа поддержит расследование подозреваемых военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, совершаемых ИСО, а также если в случае совершения подобных преступлений будут создаваться международные трибуналы. |
While China and the US battle it out, each trying to retain its own "exorbitant privilege," Europe seems to be stuck in the middle, suffering from the same disadvantages of the US position, but enjoying none of its privileges. |
Пока Китай и США сражаются, пытаясь сохранить свои собственные "чрезмерные привилегии", Европа, кажется, застряла в середине, страдая от тех же неудобств, что и США, но и не наслаждаясь их привилегиями. |
That might come as a relief for those in the United Kingdom and elsewhere who fear domination by Brussels, but it can only dismay those who hope that, despite its sluggish economy and declining population, Europe can become a relevant global actor. |
Это может стать облегчением для тех жителей Великобритании и других стран, которые опасаются доминирования Брюсселя, однако это может только встревожить тех, кто надеется, что, несмотря на вялую экономику и сокращение численности населения, Европа может стать важным глобальным игроком. |
Unfortunately, Europe is so divided nowadays that the ability to achieve such an outcome is not promising, with new initiatives along these lines facing "increasing political resistance." |
К сожалению на сегодняшний день Европа так разделена, что способность достичь такого результата не многообещающая, так как новые инициативы с подобными идеями сталкиваются с «повышенным политическим сопротивлением». |
In other words, if Russia restricts the flow of gas to Ukraine for political reasons, but the rest of Europe has gas from other sources, they can simply resell their gas to Ukraine and export it via the Baltic Sea. |
Иначе говоря, если Россия ограничивает поставки газа в Украину по политическим причинам, то остальная Европа, которая получает газ из других источников, может просто перепродавать газ в Украину и экспортировать его через Балтийское море. |
The decisions taken by Europe in the next several days will determine Greece's fate; wittingly or not, they will determine the EU's fate as well. |
Решения, которые примет Европа в ближайшие несколько дней, определят судьбу Греции. Осознанно или нет, но они определят и судьбу Евросоюза. |
The combination of Grexit and Brexit, and its consequences not just for the stability of the eurozone, but for the continued existence of the EU, is probably the greatest danger that Europe has faced since the Cold War's end. |
Сочетание Grexit c Brexit, а также их последствия не только для стабильности еврозоны, но и для самого существования ЕС, являются, вероятно, величайшей опасностью, с которой сталкивалась Европа со времен окончания Холодной войны. |
Together with the surpluses of Austria, the Netherlands, and most non-eurozone northern countries - namely, Switzerland, Sweden, Denmark, and Norway - northern Europe has run a current-account surplus of $511 billion over the last 12 months. |
Вместе с профицитом Австрии, Нидерландов и большинства стран, не состоящих в еврозоне, а именно Швейцарии, Швеции, Дании и Норвегии, северная Европа в течение последних 12 месяцев получила профицит текущего счета в размере 511 миллиардов долларов. |
Europe must develop greater military capabilities, not to become a major power on par with the US, but so that it can act as America's partner if it so chooses and to pursue its own goals. |
Европа должна развивать большие военные возможности, не для того чтобы стать главной силой на уровне США, а для того, чтобы действовать как партнер Америки, если она выберет ее в качестве партнера, и преследовать свои собственные цели. |
At the same time, countries like India feel that the US, along with Europe, have been on both sides of "free" and "fair" trade - but always from a narrow nationalistic perspective. |
В то же время такие страны, как Индия, чувствуют, что США, как и Европа, занимались и "свободной", и "взаимовыгодной" торговлей, но всегда с узкой национальной перспективой. |
The Europa Philharmonie is a European symphony orchestra made up of musicians from European Union countries as well as musicians from all over the world who have made Europe their home. |
Европа Филармония(нем. Europa Philharmonie) - это симфонический оркестр, в составе которого представители стран Европейского Союза, а также музыканты из разных стран мира, проживающих в Европе. |
But this is as unlikely as it is that Europe will figure out that austerity alone will not solve its problems. On the contrary, austerity will only exacerbate the economic slowdown. |
Но и это также маловероятно, как и то, что Европа поймет, что одна только экономия не решит ее проблем. Напротив, аскетизм лишь усугубит экономический спад. |
This is why the US should encourage the development of a common European security and defense policy, which is merely the burden sharing that America has been pressing on Europe for decades. |
Вот почему США должны поощрять разработку общей европейской оборонной политики и политики безопасности, что всего лишь означает, что Европа сегодня готова разделить это бремя с Америкой, на чем последняя настаивала на протяжении десятилетий. |
Europe has succeeded in part because it recognizes that the rights of individuals are inalienable and universal, and because it created institutions to protect those rights. |
Европа преуспела отчасти и потому, что она признаёт то, что права человека являются неотъемлемыми и всеобщими правами, и потому, что она создала институты для защиты данных прав. |
Its economy was mired in recession, while the rest of Europe was recovering; its unemployment rate was higher than the eurozone average; it was violating the European budget rules by running excessive deficits; and its financial system was in crisis. |
Ее экономика погрязла в рецессии, в то время как остальная Европа восстанавливалась; уровень безработицы в ней был выше, чем в среднем по еврозоне; она нарушала европейские правила бюджета, поддерживая чрезмерный дефицит; а ее финансовая система была в кризисе. |
Taken together, these constraints and analogies suggest that the West, particularly Europe, should focus on long-term assistance for the democratic and economic development of the Middle East's reborn countries, and also on partnerships with all forces that support their countries' democratization and modernization. |
Вместе эти ограничения и аналогии позволяют предположить, что Запад, особенно Европа, должны сосредоточиться на долгосрочной помщи для демократического и экономического развития возрожденных стран Ближнего Востока, а также на партнерских отношениях со всеми силами, которые поддерживают демократизацию и модернизацию этих стран. |