The work of the Section is divided among three geographical regions: Asia and the Middle East, Europe and Latin America, and Africa. |
Работа Секции ведется в разбивке по трем географическим регионам: Азия и Ближний Восток, Европа и Латинская Америка и Африка. Отдельная функциональная группа отвечает за выполнение задач по ликвидации. |
EU markets chief, Michel Barnier, said Europe is "getting impatient" by US progress towards adopting international accounting rules, in a speech in Washington today. |
На своем вчерашнем выступлении в Вашингтоне Комиссар ЕС по внутренним рынкам Мишель Барньер (Michel Barnier) открыто заявил, что "Европа теряет терпение" в ожидании прихода международных стандартов в США. |
Business Expo Burgas is located in close proximity to the commercial chains Metro, Carrefour, Technomarket Europe, business and logistic centers, hotels. |
«Бизнес Экспо Бургас» находится в непосредственной близости торговых сетей "Метро", новостроящегося "Карфур", "Техномаркет Европа", бизнес и логистических центров, гостиниц. |
Globalisation is the inevitable backdrop, against which Europe assumes greater coherence as a single market than at any point in its long history. |
Глобализация - это неизменное развитие событий, против которого Европа приводит гораздо больше доводов как единый рынок, чем против чего- либо еще за свою долгую историю. |
Fidelio is jointly with Europe Corp. and TF1 films Production |
"Фиделите" представляет совместно с "Европа корп и ТФ1 филмс Продакшен" |
Even if Europe became a police state, migrants could get through: documents can be forged or stolen, visas overstayed, people smuggled, officials bribed. |
Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить. |
Europe has benefited less, but its economies would be a lot worse off if long-term interest rates climbed back to their 25-year average. |
Европа извлекла меньшую выгоду, но ее экономике повезло бы еще меньше, если бы долгосрочные процентные ставки вернулись к тому уровню, на котором они были в течение последних 25 лет. |
By emphasizing that Europe no longer offers an economic dividend, the UK's move away from the EU will spur ever louder calls for change elsewhere. |
Шаг Великобритании от ЕС будет стимулировать все более громкие призывы к изменениям в других местах, потому что он подчеркнет, что Европа больше не предлагает странам экономические дивиденды. |
Europe today does not lack economic strength, but rather the political will to act in unison. |
Сегодняшняя Европа страдает не от недостатка экономической силы, а, скорее, от недостатка политической воли, необходимой для того, чтобы действовать совместно. |
Europe, once the continent of power clashes and balances, became a community of law where big and small follow common rules to reach common decisions. |
Европа, когда-то континент, где кипела борьба за власть и устанавливалось равновесие сил, становилась сообществом под властью закона, в котором и большие, и малые следуют общим правилам для выработки общих решений. |
Until Europeans know precisely what Europe stands for, what inspires and motivates us, the Union will not be able to take joint action in the world. |
До тех пор, пока европейцы не будут точно знать, какой должна быть Европа, что служит для нас вдохновением и стимулом, Союз не сможет действовать как единое целое. |
The simple fact is that Europe as a whole is too diverse to be captured by the economic and political interest groups that now dominate national states. |
Простой факт заключается в том, что Европа отличается слишком большим многообразием для того, чтобы мог произойти захват власти группами людей, объединенных общими политическими или экономическими интересами, как это происходит сейчас в большинстве национальных государств. |
This strategy - which worked well for decades - always carried the risk that at some point America's resources might be tied up elsewhere, leaving Europe under-protected. |
Данная стратегия, которая хорошо работает уже несколько десятилетий, всегда содержала риск того, что однажды ресурсы Америки могут потребоваться ей где-нибудь в другом месте, а Европа останется плохо защищённой. |
Thus, in addition to an orderly resolution regime for banks, Europe must also implement early orderly restructurings of distressed sovereigns' public debt. |
Таким образом, в дополнение к организованному режиму разрешения ситуации для банков, Европа должна применить политику по ранней организованной реструктуризации государственного долга стран с тяжелым финансовым положением. |
Italy may have defeated France to win the World Cup, but the real winner was the "Old Europe" that Donald Rumsfeld once derided. |
Возможно, Италия одержала победу над Францией, чтобы стать чемпионами мира, но настоящим победителем стала «Старая Европа», над которой когда-то насмехался Дональд Рамсфелд. |
Indeed, in the new global balance, where football has become much more than sport, Europe is back with a vengeance. |
Действительно, в новом глобальном соотношении сил, где футбол стал гораздо большим, чем просто спорт, Европа снова на коне в полном смысле этого слова. |
Indeed, the US and Europe often acted to undermine regional integration, which they believed would limit their roles as power brokers. |
В действительности США и Европа часто действовали, чтобы подорвать региональную интеграцию, которая, по их мнению, ограничила бы их роли как «серых кардиналов». |
Second, despite French President Nicolas Sarkozy's welcome high-profile diplomacy, Europe has been irrelevant, if not quite invisible. |
Во-вторых, Европа, несмотря на приветствовавшуюся высокопоставленную дипломатию президента Франции, оставалась если не абсолютно невидимой, то по меньшей мере бесполезной. |
Europe and the United States are both entering recession, and fears are mounting that the financial meltdown accompanying the sub-prime mortgage debacle has not worked itself out. |
Как Европа, так и США стоят на пороге кризиса, и возрастают опасения, что проблеме финансового обвала, сопровождавшего крах рынка субстандартных закладных, ещё не нашлось решения. |
The EU then went ahead on its own, introducing its path-breaking European Emission Trading System in the hope that Europe could lead by example. |
ЕС тогда решил действовать самостоятельно, введя свою новаторскую Европейскую систему торговли разрешениями на выбросы в надежде на то, что Европа сможет повести другие страны за собой своим примером. |
He may even offer an alternative vision to the bureaucratic bankers' Europe promoted by Helmut Kohl and the Franco-German centre-right. |
Возможно, он даже предложит иную модель, чем та бюрократическая банкирская Европа, которую так отстаивают Гельмут Коль и правоцентристские силы Франции и Германии. |
But Europe must never accept a renewal of Russian great power politics, which operates according to the idea that might makes right. |
Но Европа ни в коем случае не должна принимать возобновление российской политики сверхдержавы, которая действует исходя из идеи о том, что она может вершить правосудие. |
Like Southern Europe, the US economy must move away from the consumption/housing-led growth model of the last decade. |
Как и Южная Европа, США должны отойти от модели экономики последнего десятилетия, основанной на росте потребления и жилищного строительства. |
German and European policymakers must make clear what Europe has to offer Asia, and can do so at this month's EU/ASEAN and EU/China summits. |
Немецкие и европейские чиновники должны внести ясность относительно того, что Европа должна предложить Азии, они могут сделать это на саммитах ЕС/АСЕАН и ЕС/Китай в этом месяце. |
The US Federal Reserve argues, with some justification, that its quantitative easing is compatible with price stability, while Europe and several emerging countries deem it beggar-thy-neighbor behavior. |
Федеральная резервная система США приводит обоснованные доводы, что проводимое ею смягчение денежно-кредитной политики сочетается со стабильностью цен, в то время как Европа и ряд стран с развивающейся рыночной экономикой считают его политикой «разори соседа». |