Government action in many problem countries ultimately ends in finger pointing: "Europe," the ECB, and Germany, with its (relatively) responsible policy, have all been scapegoats. |
Действия правительства во многих проблемных странах в конечном счете заканчивается показыванием указательного пальца: "Европа", ЕЦБ и Германия, с ее (относительно) ответственной политикой, все являлись виновниками. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. |
Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
To be sure, Europe gave Obama very little back for his pains, whether in terms of help in Afghanistan or support in stimulating the global economy. |
Безусловно, Европа отплатила Обаме очень немногим за его старания, как в плане помощи в Афганистане, так и в плане поддержки в стимулировании мировой экономики. |
Though Putin is undoubtedly the main actor driving this strategy, Ukraine's pursuit of closer ties with the European Union - a move that Europe and the United States generally welcomed - was bound to accelerate it. |
Хотя Путин, несомненно, является главной движущей силой этой стратегии, стремление Украины к более тесным узам с Евросоюзом - которое Европа и США в целом приветствовали - должно было неизбежно ускорить ее реализацию. |
Europe cannot build an efficient external policy without achieving a minimum of harmonization of member state policies regarding energy flows, interconnections, infrastructure, investment, and greater progress toward a single energy market. |
Европа не может построить эффективную внешнюю энергетическую политику, не имея минимальной согласованности политики ее членов в отношении поставок энергоносителей, объединения энергосистем, инфраструктуры, инвестиций и большего прогресса в движении к единому энергетическому рынку. |
Will the US accept a prolonged slowdown after 2004, and could Europe make a greater contribution to global growth? |
Смирятся ли США с затянувшимся спадом после 2004 года, и сможет ли Европа сделать больший вклад в глобальный рост экономики? |
Of course, the European Union's subsidies are far larger, but, in contrast to the US, Europe has made some effort to reduce them, especially export subsidies. |
Конечно, субсидии Европейского Союза гораздо больше, но в отличие от США, Европа предприняла некоторые усилия сократить их, особенно субсидии на экспорт. |
CAMBRIDGE - Europe is already in pickle, so why not add more vinegar? |
КЕМБРИДЖ. Европа уже в рассоле, так почему бы не добавить уксус? |
If partnership is replaced by rivalry and rivalry becomes hostility both Europe and America will be the losers. |
Если партнерство будет заменено на соперничество, а соперничество - на враждебность, проиграют и Европа и Америка. |
While Central and Eastern Europe has been the emerging-market region to suffer the most in the crisis, it has generally avoided the currency collapses, systemic banking failures, and spikes in inflation that were the staple of previous crises. |
Хотя Центральная и Восточная Европа была развивающимся регионом, который больше всего пострадал от кризиса, она в целом избежала обвала валюты, систематических банкротств банков и резкой инфляции, что было характерно для предыдущих кризисов. |
Europe is still realizing the full potential of these benefits, but struggling with natural cross-border mergers and the failure or replacement of prominent national companies by better competitors from other countries. |
Европа целиком использует потенциал этих преимуществ, однако ей приходится в то же время бороться с такими препятствиями, как естественные международные слияния и банкротство или замена крупных государственных компаний более успешными конкурентами из других стран. |
So I say: If the euro fails, Europe fails. |
Поэтому я говорю: если евро падет, падет и Европа. |
Europe is also funding a substantial package of >Quick Start' projects - ready to begin now or in the next twelve months - to upgrade bridges, roads, airports, water systems, and electricity networks across the region. |
Европа также вкладывает немалые деньги в пакет проектов "Быстрого Старта" - готовых начаться немедленно или в ближайшие 12 месяцев работ, направленных на модернизацию мостов, дорог, аэропортов, систем водоснабжения и линий электропередач по всему региону. |
Here, too, Europe has led the way, providing more assistance to developing countries than anyone else (and at a markedly higher fraction of its GDP than the US). |
Здесь, опять же, Европа находится в лидерах, так как предоставляет больше помощи развивающимся странам, чем кто-либо другой (выделяя на это намного больший процент своего ВВП, чем США). |
And Europe, with the vital support of the United States, worked hard to stop the carnage of the 1990's and subsequently to help rebuild the Balkan countries. |
И Европа, при поддержке со стороны США, приложила много усилий для того, чтобы остановить бойню 1990-х годов и впоследствии заново отстроить балканские государства. |
Second, while Europe has much to offer its North African neighbors in terms of financial support, advice, and training, the region needs to find its own path to freedom and success. |
Во-вторых, в то время как Европа может многое предложить своим североафриканским соседям с точки зрения финансовой поддержки, консультаций и обучения, регион должен найти свой собственный путь к свободе и успеху. |
The recent paper signed by Tony Blair and Gerhard Schröder, entitled Europe: The Third Way (Die neue Mitte) begins with a bold statement: Social democrats are in government in almost all the countries of the Union. |
Недавний документ, подписанный Тони Блэром и Герхародом Шродером, под названием «Европа: Третий путь (Die neue Mitte)» начинается со смелого утверждения: «Социальные демократы входят в правительство почти всех стран Союза. |
Europe, too, faces challenges, and not just from the fact that it now has the worst downturn of the world's major economic regions, with Germany's government warning of a surreal 6% decline in GDP for 2009. |
Европа также сталкивается сегодня с проблемами - и не только из-за того, что она испытывает худший спад среди основных мировых экономических регионов, учитывая предупреждение правительства Германии о нереальном 6%-ом снижении ВВП в 2009 году. |
What does seem clear is that a cohesive and strong Europe on good terms with its neighbors will not fit easily into a close transatlantic alliance with an America actively pursuing global hegemony. |
Ясным выглядит то, что сплоченная и сильная Европа с хорошими отношениями со своими соседями не сможет просто найти себе место в тесном трансатлантическом альянсе с Америкой, активно преследующей установление глобальной гегемонии. |
The two blobs that are light in the middle there are the United States and Europe. |
Два светлых пятна вот здесь, в центре, - это США и Европа. |
Dragon's Kiss is the first studio album by guitarist Marty Friedman, released on August 8, 1988 through Shrapnel Records (United States) and Roadrunner Records (Europe). |
Поцелуй дракона) - дебютный студийный альбом гитариста Марти Фридмана, выпущенный 8 августа 1988 года лейблами Shrapnel Records (США) и Roadrunner Records (Европа). |
Europe also must re-balance its energy relationship with Russia by investing in gas storage to deal with interruptions, diversifying supplies, and establishing a properly functioning internal market, with more interconnections between countries. |
Европа также должна изменить баланс в энергетических отношениях с Россией, вложив инвестиции в хранение газа, чтобы справиться с перебоями, разнообразив поставки и основав правильно функционирующий внутренний рынок с большими взаимосвязями между странами. |
Europe must send a clear signal that Ukraine, unlike Czechoslovakia to Neville Chamberlain in 1938, is not some faraway place of which it knows little, but rather an integral part of the European project. |
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта. |
For decades, the US and Europe lectured the world on the importance of cleaning house in the wake of a financial crisis: in particular, repairing or resolving zombie banks. |
На протяжении десятилетий, США и Европа читали лекцию миру о важности уборки дома после финансового кризиса: в частности восстановления и решения вопросов с "зомби" - банками. |
That said, Europe needs to learn to be clearer and more transparent about the interests underlying its own policies, rather than suggesting that its positions on a specific subject represent the only rational implementation of democratic values and norms. |
Тем не менее, Европа должна научиться быть более ясной и прозрачной относительно интересов, лежащих в основе ее собственной политики, а не предполагать, что ее позиция по конкретной теме представляет единственную рациональную реализацию демократических ценностей и норм. |