Sixty years after a terrible war, Europe is now whole, free and at peace, and Asia has seen freedom progress and hundreds of millions of people lifted out of desperate poverty. |
Шестьдесят лет спустя после завершения ужасной войны мирная Европа вновь стала единой и свободной, а Азия смогла дать свободу и прогресс сотням миллионов людей, избавившихся от крайней нищеты. |
But when it is present, and when it is united, Europe can make the difference. |
Но когда она активна и едина, Европа может изменить мир к лучшему. |
At that time, Europe and European institutions could take over the job of bringing the countries of the region up to European economic and social levels. |
И в этот момент Европа и европейские институты могут взять на себя работу по выводу стран на европейский социально-экономический уровень. |
In May 2004, Prague, the capital of the Czech Republic, hosted the international conference «Europe in the 21st Century: the Crossroads of Civilizations. |
В мае 2004 года в столице Чехии Праге прошла международная конференция «Европа в 21 веке: перекресток цивилизаций». |
He returned to the United States occasionally and made a handful of guest appearances on American television episodes, but Europe, and especially Germany, was his professional home for the remainder of his life. |
В США Баркер возвращался лишь изредка, чтобы появиться в нескольких эпизодах американских телевизионных сериалов, а Европа, особенно Германия, оставалась его профессиональным домом всю оставшуюся его жизнь. |
TIME magazine's cover story after the European elections of 2009 reported that Europe had made a far right turn, covering the rise of the right in ten EU countries. |
Статья в Time, вышедшая после европейских выборов 2009 года сообщила, что Европа совершила правый поворот, охватывающий возрождение права в десяти странах ЕС. |
The traditional dating is as early as the 16th (or even 15th) century, with scholars arguing that Europe had been on a trajectory of higher growth since that date. |
Традиционная датировка даётся началом XVI века: исследователи утверждают, что Европа вышла на траекторию более высоких темпов роста начиная именно с этого времени. |
Europe is assumed that the purpose of obtaining information and contacts for human-friendly Calls for lunch, where the unofficial atmosphere can hold a conversation on topics of interest to yourself. |
Европа, что с целью получения информации и контактов для человека удобной Звонки на обед, где неофициальной обстановке можно провести беседу по темам, представляющим интерес для себя. |
Sessions were also grouped according to "geographical" feature into regional days: Africa, Asia, and Oceania; America; Middle East and Mediterranean region; Europe. |
Сессии также были сгруппированы по «географическому» признаку в региональные дни: Африка; Азия и Океания; Америки; Ближний Восток и Средиземноморье; Европа. |
Then within a year, Europe's in it, and after that the United States. |
В течение года в это будет втянута Европа, а потом и Соединенные Штаты |
Between 1978 and 2002, the name "Colt" applied to export versions of the Mitsubishi Mirage in markets such as Europe and for a time, in Australia. |
В период между 1978 и 2002 годами, название «Colt» не применялось для экспортных версий Mitsubishi Mirage (Европа, Австралия). |
Therefore, effectively in the end, a total of 11.5 places were granted to Europe while only 0.5 places were granted to Africa and Asia. |
Таким образом, фактически, Европа получила 11,5 мест, а Африка и Азия только 0,5 места. |
Athene M. Donald (Europe): "for her work in unraveling the mysteries of the physics of messy materials, ranging from cement to starch". |
Афина М. Дональд (Европа): «за её работу по разгадке тайн физики сыпучих материалов, от цемента до крахмала». |
The advantages that Europe had developed by the mid-18th century were two: an entrepreneurial culture, and the wealth generated by the Atlantic trade (including the African slave trade). |
Причин тому, что Европа развилась к середине XVIII в., было две: культура предпринимательства и благосостояние, порождённое атлантической торговлей (включая работорговлю). |
But she thought that Europe has done far better than most areas of the world in providing justice, as it has guaranteed the freedom of thought and debate required for critical self-examination. |
Но она думала, что Европа делает намного больше, чем большинство районов мира в плане обеспечения справедливости, так как гарантируемые свобода мысли и слова необходимы для критического самоанализа. |
PJSC "CREDIT EUROPE BANK" received its banking license in Ukraine on December 28, 2006, and officially began to operate under the new name on June 6, 2007. |
ПАО "КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК" получил банковскую лицензию в Украине 28 декабря 2006 года, и официально начал свою деятельность под новым названием 6 июня 2007 года. |
As a result, Europe has practically abandoned its global geopolitical role, with virtually no evidence of its presence, aside from trade, remaining in East Asia. |
В результате Европа практически отказалась от своей геополитической роли, от которой ни осталось никаких свидетельств существования, помимо сохранившейся торговли в Восточной Азии. |
Europe, however, needs to decide if it is ready to sign on with the US, as Japan has now clearly done, to contain China's strategic and military ambitions. |
Европа, однако, должна решить готова ли она подписать соглашение с США, как это очевидно сделала Япония, сдерживать стратегические и военные амбиции Китая. |
If Europe can successfully manage this role, US-China tensions can be overcome, offering the entire world the opportunity to harness and benefit from the strength of its two largest economies. |
Если Европа сможет успешно выполнять данную роль, напряжённость между США и Китаем можно будет преодолеть, что даст всему миру возможность воспользоваться силой двух крупнейших экономик. |
Will Europe be able and willing to pay its share of it? |
Сможет и захочет ли Европа внести в это дело свой вклад? |
In order to facilitate the long-term investment that Europe desperately needs, it would be wise to reassess the broader regulatory environment that has emerged over the past six years. |
Для облегчения долгосрочных инвестиций, в которых отчаянно нуждается Европа, было бы разумно в целом провести переоценку регулирования, созданного за последние шесть лет. |
If Europe is not prepared to take up arms when it must, then its appeals for fair play will sound to the rest of the world like mere posturing. |
Если Европа не готова взяться за оружие в случае необходимости, тогда ее призывы к «честной игре» покажутся остальному миру простым позерством. |
Europe must recognize that if it doesn't take care of its geopolitical interests, sooner or later crises in its neighboring regions will arrive on its doorstep. |
Европа должна признать, что, если она не позаботится о своих геополитических интересах, рано или поздно кризисы из соседних регионов окажутся у ее порога. |
Europe is currently pursuing a policy vis-à-vis China - the emerging world power of the twenty-first century - that is based on an unrealistic and inconsistent mix of concern for human rights and for corporate profits. |
В настоящее время, Европа проводит политику визави Китая - развивающаяся мировая держава двадцать первого века -которая опирается на нереалистичную и противоречивую смесь заботы о правах человека и корпоративных прибылях. |
Europe today is no longer seen as the key project in German politics in which people are willing to invest an essential part of their political capital - and thus of their own future. |
Сегодня Европа больше не рассматривается как ключевая программа политики Германии, в которую люди хотят инвестировать значительную часть своего политического капитала - и, таким образом, своего собственного будущего. |