But both the US and Europe have made it clear that Ukraine's sovereignty is not worth dying for, with the EU disinclined even to follow America's lead in imposing increasingly tough sanctions. |
Но как США, так и Европа ясно дали понять, что не собираются лечь костьми за суверенитет Украины, причем Европа даже не торопится последовать примеру Америки, вводящей все более жесткие санкции. |
Margareta Export Flowers offers your own three farms of roses & carnations, with a wide range of varieties, and also we consolidate flower from other associated growers for: United States, Canada, Europe, Russia, Ex Soviet Union and Asia markets. |
Экспорт лутших цветов из Эквадора лучшие плантации с большим выбором сортов для США, стран бывшего Союза, Европа, Россия и Азия. |
Between 1824 and 1826, a time of economic prosperity, the quarters of Saint-Vincent-de-Paul, Europe, Beaugrenelle and Passy were all laid out and construction began. |
Между 1824 и 1826 годами были заложены кварталы Сен-Венсан-де-Поль, Европа, Факс и Пасси. |
But one has to wonder, now that we've had this financial sector collapse upon us in Iceland - and by the way, Europe looks pretty bad right now, and many would say that you in America are heading for some more trouble as well. |
Но нужно задаться вопросом, теперь, когда финансовый сектор обрушился на нас в Исландии - и кстати, Европа тоже сейчас не в лучшем состоянии. |
The Polish section of the Yamal-Europe, inaugurated in September 1999, now allows Russian gas to enter the UK market and creates new opportunities for the optimisation of gas trade within Europe. |
В результате ввода в эксплуатацию в сентябре 1999 года польского участка газопровода "Ямал - Европа" в настоящее время газ, добываемый в России, поступает на рынок Соединенного Королевства, и в этой связи возникают новые возможности для оптимизации торговли газом в рамках Европы. |
The concept of multiculturalism, which Europe practiced a long time in relation to migrants, according to the social activist, has broken down, and one need to find own way. |
Концепция мультикультурализма, которую долгое время в отношении мигрантов практиковала Европа, по мнению общественника, провалилась, и надо искать свой путь. |
Now Europe came as a shock to me, and I think I started feeling the need to shed my skin in order to fit in. I wanted to blend in like a chameleon. |
Европа тогда меня сильно шокировала, и мне кажется, я начал чувствовать потребность сбросить с себя кожу, чтобы вписаться в эту жизнь. |
If Europe backed the boy, they would've matched him with a far more powerful wife than third cousintotheleft of the ruler of the poorest land in Christendom. |
Если бы Европа приняла мальчишку, он бы получил более влиятельную жену, чем дальнюю кузину беднейшего из христианских королей. |
Of course, if the big countries are not willing to sacrifice any measure of national sovereignty for the overall European good, then a united Europe is doomed. |
Если большие страны не пожертвуют частью национального суверенитета ради общего блага Европы, тогда, конечно, Европа обречена. |
Recent examples of terrorist attacks, human disasters and failed states showed that the achieved stability remains constantly at risk. Europe was warned that it should not isolate itself, but instead needed to further cooperate with neighbouring regions to confront threats and meet challenges. |
Европа была предупреждена о том, что она не должна стремиться к изоляции, а наоборот продолжать сотрудничать с соседними регионами, чтобы противостоять угрозам и вызовам. |
Instead of traditional homogeneous states, this Europe seeks to be a "Community of Difference," a kind of "People of Others," to borrow a phrase from the jurist Joseph Weiler. |
Вместо традиционных однородных государств такая Европа хочет стать «сообществом разнообразия», своего рода «Разнообразным народом», если говорить словами Джозефа Вейлера. |
STOCKHOLM - Europe has made an ambitious commitment to scale up its aid to Africa, and Africa's challenges call for that greater engagement. But boosting aid to countries that are already aid-dependent requires clearer delivery mechanisms and a degree of budgetary predictability. |
СТОКГОЛЬМ - Европа взяла на себя амбициозное обязательство по увеличению помощи Африке, а также согласилась ответить на африканский призыв относительно более широкого сотрудничества. |
But, at the end of the day, such a transfer is the most direct approach to faster recovery. Eventually, it will take place one way or another, anyway, as Europe is painfully learning. |
В конечном итоге, это все равно произойдет, так или иначе, в чем Европа болезненно убеждается на своем опыте. |
So the hunt for the Higgs boson is about to step up a gear at CERN... where Europe is about to overtake America in the high-energy particle-hunting race. |
Так что охотой за бозоном Хиггса займется оборудование ЦЕРНа... Европа попробует перегнать Америку в высокоэнергетической гонке за частицами. |
Under the Cotonou Agreement, formerly known as the Lome Convention, African countries have been given an opportunity by Europe to export goods, duty-free, to the European Union market. |
В соответствии с Соглашением Котону, официально известному как Ломская Конвенция, Европа дала возможность странам Африки беспошлинно экспортировать товары на рынок Европейского Союза. |
The places that we would most like to have really clean energy occur are China, India, Europe, North America, all of which have sorted out their situation in relation to nuclear weapons. |
Там, где большего всего хочется иметь экологически чистую энергетику - Китай, Индия, Европа, Северная Америка - уже вполне определились в своём отношении к ядерному оружию. |
Some of them have the potential to become powerhouses of economic activity the way Europe, the United States and later Japan did during the 20th century. |
Некоторые из них обладают потенциалом, позволяющим им превратиться в локомотив экономической деятельности, каковым выступали Европа, Соединенные Штаты и позднее Япония в ХХ веке. |
Anup Shah notes that "in the century of total war, and the new millennium, Europe is seeing an alarming resurgence of xenophobia and racial hatred". |
Ануп Шах отмечает, что "в век тотальной войны и начала нового тысячелетия Европа переживает вызывающее тревогу возрождение ксенофобии и расовой ненависти"7. |
For historical reasons, Europe benefits from a political maturity that has allowed it to avoid Bush's Manichean worldview, which has merely reinforced, rather than undermined, the enemy's fanaticism. |
По историческим причинам Европа извлекает выгоду из политической зрелости. Эта зрелость позволила ей избежать черно-белого мировоззрения Буша, которое лишь укрепило, а отнюдь не подорвало, фанатизм врага. |
Highly skilled employees in any of branches of CREDIT EUROPE BANK will be glad to answer all your questions and consult to get any of financial services appropriate to your requirements. |
Высококвалифицированные специалисты в любом из отделений КРЕДИТ ЕВРОПА БАНКА будут рады ответить на все Ваши вопросы и подобрать для Вас индивидуальный пакет услуг, максимально удовлетворяющий Вашим требованиям. |
Depending on where the phone was purchased, regional maps (Europe, South America, etc.) are preloaded, and as such, an active Internet connection to download map data is not required. |
В зависимости от места покупки в телефон уже предустановлены карты региона (Европа, Южная Америка и т.д.), поэтому подключение к сети для скачивания карт не требуется. |
The megacity of Europolis is presented as "Europe finally paying the price for hundreds of years of imperialism, reactionary politics, wasteful spending and industrialisation". |
Мегаполис Европоль в игре - это «Европа, расплачивающаяся, наконец, за века империализма, реакции, расточительства и индустриализации». |
The SuperSmart Grid (Europe) and the Unified Smart Grid (US) specify major technological upgrades that proponents claim are necessary to assure the practical operation and promised benefits of such transcontinental mega grids. |
В концепциях SuperSmart Grid (Европа) и Unified Smart Grid (США) указываются основные технологические улучшения, необходимые для обеспечения стабильной работы и прибыльности таких трансконтинентальных мегасетей. |
America, Europe, and other democracies should not continue to do "business as usual" with Zimbabwe. Mugabe and his henchmen have stashed millions of dollars abroad in the past year according to plausible press accounts. |
Америка, Европа и другие демократические страны не должны продолжать вести себя с Зимбабве по принципу «дело делается в любом случае». |
Others, such as Robert Dahl, argue that democracy requires smaller communities based on shared interests and personal them, Europe may be too big to forge truly democratic institutions. |
По их мнению Европа, возможно, слишком большая, чтобы создать действительно демократические институты власти. |