| For centuries Europe has been an idea, holding out hope of peace and understanding. | На протяжении многих столетий единая Европа представляла собой идею, содержавшую надежду на достижение мира и взаимопонимания. |
| It was emphasized that Europe is unique for its wide disparities in levels of economic development across countries. | Было подчеркнуто, что Европа уникальна в том смысле, что она характеризуется значительными перепадами в уровнях экономического развития различных стран. |
| The Programme identifies Europe as its initial priority. | Первым приоритетом в этой Программе определена Европа. |
| In turn, with the EU enlarging its membership from 15 to 25 States, Europe is also undergoing change. | В свою очередь в результате расширения состава ЕС с 15 до 25 государств Европа также претерпевает изменения. |
| Europe experienced the Hundred-Year Wars and the Thirty-Year War. | Европа пережила Столетнюю войну и Тридцатилетнюю войну. |
| The DCP ground equipment is being replaced with the support of the United States; (c) Europe and newly independent States. | При содействии Соединенных Штатов Америки осуществляется замена наземного оборудования ПСД; с) Европа и новые независимые государства. |
| Without a doubt, Europe has greatly progressed since the Helsinki Act of 1975. | Со времени принятия в 1975 году Хельсинского акта Европа, вне всякого сомнения, шагнула далеко вперед. |
| The most frequently cited destinations for heroin shipments seized in 2005 were: Europe, the United States and Australia. | Наиболее часто упоминаемыми пунктами назначения партий героина, изъятых в 2005 году, были: Европа, Соединенные Штаты и Австралия. |
| The most cited trafficking destinations were: the United States and Europe, including the Netherlands, Italy, France and Spain. | Наиболее часто упоминаемыми пунктами назначения были Соединенные Штаты и Европа, включая Нидерланды, Италию, Францию и Испанию. |
| Primary destinations outside the region continue to be the United States, Australia and Europe. | Основными районами назначения за пределами региона по-прежнему являются Соединенные Штаты, Австралия и Европа. |
| The Member States had adopted a political declaration emphasizing that Europe was a multicultural community with shared values. | Государства-члены приняли политическую декларацию, в которой подчеркивается, что Европа является сообществом представителей многих культур, разделяющих общие ценности. |
| Slowly but surely, Europe is completing the armoury of legal instruments needed to prohibit racial discrimination. | Медленно, но верно Европа завершает создание арсенала правовых документов, необходимых для запрещения расовой дискриминации. |
| This is particularly evident in the regions burdened by conflicts and tensions, among which is South-East Europe. | Это с особенной очевидностью проявляется в регионах, страдающих от конфликтов и напряженности, в числе которых - Юго-Восточная Европа. |
| Trade considerations were important at a time when Europe was in the process of reconstructing itself. | В то время, когда Европа находилась в процессе внутренней перестройки, соображения торговли имели важное значение. |
| Manufacture of goods occurs everywhere but south-east Europe was particularly identified as an important location of the production of copied and counterfeit goods. | Подобная продукция производится везде, однако юго-восточная Европа занимает особое место, превратившись в важный регион копирования и подделки товаров. |
| The most underrepresented region in Secretariat management has been and remains Eastern Europe. | Самым недопредставленным регионом в руководящем составе Секретариата является и остается Восточная Европа. |
| None of this is to suggest that the US and Europe should abide every move by every corrupt dictator. | Ничто из вышесказанного не предполагает, что США и Европа должны терпеть каждый шаг каждого продажного диктатора. |
| Europe would then lose nearly everything it has gained over a half-century from transcending nationalism. | Европа затем потеряет практически все, что она получила за полстолетия, когда она преступила черту национализма. |
| If the US and Europe choose to remain inactive, they must at least encourage Egypt to play its role. | Если США и Европа хотят оставаться невовлеченными, они должны, по крайней мере, поощрять Египет играть свою роль. |
| Europe cannot afford to let this history make it complacent. | Европа не может позволить себе смириться с подобной историей. |
| Yet Europe should not think itself immune to this problem. | Однако Европа не должна считать себя защищенной от этой проблемы. |
| BERLIN - Europe and its national governments are basking in their new capacity to act - and not without reason. | БЕРЛИН. Европа и ее национальные правительства наслаждаются своими новыми возможностями действовать - и не без основания. |
| But time is working against them: two-speed Europe is driving member countries further apart. | Но время работает против них: двухскоростная Европа продолжает разводить стран-участниц в стороны. |
| This is an issue on which Europe should stand up to the US. | Это как раз тот вопрос, по которому Европа должна противостоять США. |
| Europe, however, is unable to do much to gain relief. | Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение. |