Families and households: It is becoming increasingly difficult to use the existing internationally recommended concepts, definitions and classifications of families and households to statistically account for emerging new types of households and families in countries throughout the region. |
Семьи и домохозяйства: Возникают все большие трудности с использованием существующих международно рекомендованных концепций, определений и классификаций семей и домохозяйств для статистического учета новых типов домохозяйств и семей в странах региона. |
Conduct further research on precursors to understand emerging trends, such as the use of substitute chemicals and splitting of the production process, including proactive studies of potential use of such substances, and share the results of such research. |
Продолжать исследования по прекурсорам с тем, чтобы разобраться в таких новых тенденциях, как использование химических веществ-заменителей и разделение на части производственного процесса, включая упреждающие исследования по вопросу о потенциальном использовании таких веществ, и обмениваться результатами таких исследований. |
Notes with satisfaction that an industry symposium, with the participation of Member States, on emerging applications of global navigation satellite systems in improving the productivity of national and regional infrastructure will be organized during the thirty-eighth session of the Scientific and Technical Subcommittee; |
с удовлетворением отмечает, что в ходе тридцать восьмой сессии Научно-технического подкомитета будет проведен с участием государств-членов отраслевой симпозиум по вопросу о новых видах применения глобальных навигационных спутниковых систем в целях повышения рентабельности национальных и региональных инфраструктур; |
Japan considers it crucial for the States Parties to the NPT to unite and take actions to deal with emerging challenges to the NPT regime, and make efforts to effectively maintain and strengthen the NPT regime toward the 2005 NPT Review Conference. |
Япония считает, что для государств - участников ДНЯО крайне важно сплотиться и принять соответствующие меры для решения новых проблем, встающих на пути функционирования режима ДНЯО, а также предпринять усилия для эффективного поддержания и укрепления режима ДНЯО в контексте Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
In our opinion, the continuation of the Working Group would allow the General Assembly to examine other areas outside the mandate of the Working Group and also make room for the inclusion of emerging issues. |
На наш взгляд, дальнейшая деятельность Рабочей группы позволит Генеральной Ассамблее провести анализ других сфер деятельности за рамками мандата Рабочей группы, а также рассмотреть возможности для включения новых вопросов. |
(b) Promote multisectoral partnerships among national and local governments, United Nations bodies and the specialized agencies, the private sector and civil society for more effective responses to address persistent and emerging social issues; |
Ь) содействие развитию межсекторальных партнерских связей между национальными и местными органами управления, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом в интересах повышения эффективности мер, принимаемых в целях решения сохраняющихся и новых социальных проблем; |
In May 2000, the United Nations Food and Agriculture Organization and the United Nations Industrial Development Organization became executing agencies of the GEF due to their specific expertise in newly emerging areas for GEF activities. |
В мае 2000 года Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию стали учреждениями-исполнителями ГЭФ благодаря их конкретному опыту в новых областях деятельности ГЭФ. |
The theme for the year 2001 should focus on forward-looking perspectives of development cooperation, with a focus on identifying new and emerging dimensions of development cooperation within the United Nations system. |
Соответствующую тему для 2001 года следовало бы посвятить перспективным направлениям сотрудничества в области развития, уделив основное внимание выявлению новых и возникающих аспектов сотрудничества в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The parties consider that speedy peaceful settlement of armed conflicts is a vitally important condition for strengthening the atmosphere of confidence and security in Europe and preventing the threat of new sources of conflicts emerging; |
Стороны считают, что скорейшее мирное урегулирование вооруженных конфликтов является в высшей степени важным условием укрепления атмосферы доверия и безопасности в Европе и предотвращения угрозы возникновения новых очагов конфликтов. |
In the labour sector, ECA undertook two studies, one on emerging issues in the labour market, employment and training in the SADC region in the 1990s, and the second on labour market integration in southern Africa. |
Что касается вопросов труда, то ЭКА провела два исследования: одно по теме возникновения новых вопросов, касающихся рынка труда, занятости и профессиональной подготовки, в регионе САДК в 90-х годах и другое по теме интеграции рынка труда в южной части Африки. |
The emerging "rules of the game" are assessed particularly to ensure that new competitive and cooperation opportunities are recognized and initiatives taken to benefit from them. |
проведение оценок формирующихся "правил игры", в частности для обеспечения признания новых возможностей, обусловленных конкуренцией и сотрудничеством, и реализации инициатив в интересах использования таких возможностей. |
Aware of the pressing need of newly independent and emerging States for assistance from the United Nations and its system of organizations in the economic, social and other fields, |
сознавая безотлагательную потребность новых независимых и формирующихся государств в помощи со стороны Организации Объединенных Наций и входящих в ее систему организаций в экономической, социальной и других областях, |
Other particularly disturbing developments are the emerging approaches to the broader role of nuclear weapons as part of security strategies, including rationalizations for the use and development of new types of nuclear weapons. |
В число других тревожных событий входят появляющиеся концепции повышения роли ядерного оружия как стратегии обеспечения безопасности, теории, оправдывающие применение этих видов оружия, и разработка новых видов ядерного оружия. |
Hence, the Commission's agenda must be driven by the pace of progress in implementation and the need to deal with areas that require urgent attention and must also address new and emerging challenges to implementation. |
Таким образом, содержание повестки дня Комиссии должно определяться темпами осуществления и необходимостью рассмотрения областей, требующих неотложного внимания, а также преодоления новых и возникающих проблем на пути осуществления. |
It also invited the GCOS secretariat to consider in its report an integrated approach to global climate observation systems, including the exploitation of new and emerging methods of observation; |
Он также предложил секретариату ГСНК рассмотреть в своем докладе вопрос о комплексном подходе к глобальным системам наблюдения за климатом, в том числе вопрос об использовании новых и новейших методов наблюдения; |
The dialogue between them is held within the framework of the All-Ukrainian Council of Churches and Religious Organizations with the purpose of solving the existing and emerging problems by the joint efforts of the State and religious associations. |
Диалог между ними осуществляется в рамках Всеукраинского совета церквей и религиозных организаций с целью решения существующих и новых проблем на основе совместных усилий государства и религиозных ассоциаций. |
The Division has held discussions on its long-term vaccine requirements with 12 producers, including emerging manufacturers in developing countries and national manufacturers in some industrialized countries, only four of which currently have been pre-qualified by WHO. |
Отдел обсудил свои долгосрочные потребности в вакцинах с 12 производителями, включая новых производителей в развивающихся странах и национальных производителей в некоторых промышленно развитых странах, среди которых было лишь четыре компании, получившие сертификацию ВОЗ. |
Review the implementation and effectiveness of the relevant programme of work of the Commission in addressing persistent and emerging social issues and recommend measures to strengthen the impact and relevance of the programme, taking into account the comparative advantages of the Commission. |
Рассматривает ход и эффективность осуществления соответствующей программы работы Комиссии в решении давних и новых социальных проблем и рекомендует меры для усиления воздействия программных мероприятий и повышения их актуальности, учитывая сравнительные преимущества Комиссии. |
The President informed the Board that a President's summary of the discussion on emerging issues had been prepared and would be submitted the following week to the substantive session of the Preparatory Committee for the Special Session. |
Председатель информировал Совет о том, что Председатель подготовил резюме хода обсуждения новых вопросов и что оно будет представлено на рассмотрение на следующей неделе на основной сессии Подготовительного комитета специальной сессии. |
A key issue emerging for most New Zealanders is not the distribution or the availability of food, or the level of food consumption, but the need to adopt a more healthy diet, in particular by lowering intakes of sodium and saturated fats. |
Одна из новых проблем большинства новозеландцев заключается не в распределении или доступности продуктов питания или объеме потребления пищевых продуктов, а в необходимости перехода на более здоровую диету, в частности снижение потребления натрия и насыщенных жиров. |
Most recently, bilateral meetings were held with the Office for Disarmament Affairs, the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to deal with long-standing problems or newly emerging concerns. |
В самое последнее время были проведены двусторонние совещания с Управлением по вопросам разоружения, Программой развития Организации Объединенных Наций, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара по правам человека для рассмотрения старых или новых проблем. |
c. To monitor and analyse crime trends and newly emerging criminal justice challenges at the national level, to serve as inputs for developing policy recommendations (2 projects). |
с. для отслеживания и анализа тенденций в области преступности и новых проблем уголовного правосудия, возникающих на национальном уровне, что необходимо для разработки стратегических рекомендаций (2 проекта). |
The Deputy Executive Director stressed that the discussion on emerging issues for children was not just between Member States and UNICEF, but rather it was largely a discussion among Member States and broader partners, and the role of UNICEF was to sharpen the focus. |
Заместитель Директора-исполнителя подчеркнул, что обсуждение новых проблем детей проводится не просто между государствами-членами и ЮНИСЕФ, а, скорее, в основном между государствами-членами и более широким кругом партнеров, и роль ЮНИСЕФ заключается в привлечении большего внимания к этим проблемам. |
In 1997 WIPO established the "Global Intellectual Property Issues Division" (GIPID) to examine and explore newly emerging intellectual property issues, including concerns raised by indigenous peoples. |
В 1997 году в ВОИС был создан Отдел по глобальным проблемам интеллектуальной собственности (ОГПИС) для рассмотрения и изучения новых проблем интеллектуальной собственности, включая опасения, выражаемые коренными народами. |
The intersectoral group on satellite matters reviews the recommendations of the two sectors in order to ensure the full integration of the satellite transmission medium in the telecommunication networks, taking into account emerging technology, applications and services; |
Межсекторальная группа по спутниковым вопросам рассматривает рекомендации в рамках этих двух секторов в целях обеспечения полной интеграции спутниковых средств передачи информации в телекоммуникационную сеть с учетом новых технологий, областей практического применения и видов услуг; |