Finally, the third group of issues is multi-dimensional, because the emerging knowledge-based economy creates new conditions for the sustainability of industry in the future on the one hand, and broadens opportunities for new entrepreneurs, on the other. |
Наконец, третья группа вопросов носит многоаспектный характер, так как формирующаяся наукоемкая экономика создает новые условия для обеспечения устойчивого развития промышленности в будущем, с одной стороны, и расширяет возможности для новых предпринимателей с другой. |
The first theme relates to the creation of an enabling environment and enhanced competitiveness of (a) already existing enterprises and industries, and (b) new or emerging enterprises. |
Первая тема связана с созданием благоприятных условий функционирования и повышением конкурентоспособности а) уже существующих предприятий и отраслей и Ь) новых или создаваемых предприятий. |
A number of sources suggested the quality and usefulness of the Division's publications could be enhanced by including more elaborate clarifications of methodology and assumptions, and more extensive interpretation and analysis of emerging issues. |
По мнению ряда источников, следует повышать качество и полезность публикаций Отдела на основе включения в них более подробных пояснений о методологии и предположениях, а также более широкого толкования и анализа новых возникающих вопросов. |
Its research findings, which were published in 2000, provided a wealth of information for developing more focused advocacy efforts on revision of existing laws and/or developing new laws and policies concerning new and emerging reproductive health issues. |
Результаты ее исследования, которые опубликованы в 2000 году, содержат огромный объем информации, необходимой для разработки более целенаправленных пропагандистских усилий по пересмотру действующих законов и/или составлению новых законов и политики, касающихся новых и возникающих вопросов в области репродуктивного здоровья. |
Upon her assumption of office, the Director initiated an energetic agenda to survey member countries in the subregion, with the purpose of assessing the new and emerging needs of Central American countries and incorporating them into the programme of work of the office. |
Вступив в должность, новый директор энергично взялась за проведение обзора по странам-членам в субрегионе, преследуя цель оценки новых и возникающих потребностей стран Центральной Америки и их учета в программе работы отделения. |
These networks, chaired by high-level career executives, provide a forum for ongoing discussion of policy issues, identification of emerging trends and dissemination of information and new research findings, and have the task of finding innovative ways to share policy research. |
Эти сети, возглавляемые высокопоставленными административными руководителями, служат форумом для текущего обсуждения вопросов политики, выявления формирующихся тенденций и распространения информации и выводов по итогам новых исследований и выполняют задачу поиска новаторских путей совместного проведения программных исследований. |
The United Nations had played a vital role in advancing the welfare of children, not only by facilitating implementation of the Convention but also by addressing new and emerging issues, including through the two Optional Protocols to the Convention. |
Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в улучшении благополучия детей путем не только содействия выполнению положений этой Конвенции, но и решения появляющихся новых вопросов, в том числе путем осуществления двух Факультативных протоколов к Конвенции. |
There was thus widespread consensus that ongoing exchanges of experience between the existing and emerging oil producing countries of the South would be beneficial and effective in facilitating improved hydrocarbon management for the new oil producing States. |
В этой связи сложился общий консенсус по вопросу о выгодах и эффективности продолжения обмена опытом между новыми и перспективными производителями нефти из числа стран Юга в плане совершенствования управления нефтегазовой отраслью в новых производителях нефти. |
Among new and emerging environmental issues, particular emphasis will be placed on the effective implementation of and compliance with environmental law at the national and international levels, including aspects of enforcement and liability. |
В отношении новых и возникающих экологических вопросов особый акцент будет сделан на эффективном осуществлении и соблюдении права окружающей среды на национальном и международном уровнях, включая аспекты, касающиеся правоприменения и ответственности. |
Regarding the agenda of the Development Cooperation Forum, the European Union considers it important that the Forum also address issues such as aid architecture, the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the role of new and emerging donors. |
Что касается повестки дня Форума по сотрудничеству в целях развития, то Европейский союз считает важным, чтобы этот Форум рассматривал также такие вопросы, как структура оказания помощи, осуществление Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и роль новых и потенциальных доноров. |
At its session in March 1999, the International Programme had approved the allocation of more than $1.8 million to projects in developing countries and emerging States, as well as $140,000 as support for training activities. |
На своей сессии в марте прошлого года Международная программа одобрила выделение более 1,8 млн. долл. США на проекты в развивающихся странах и новых государствах, а также 140000 долл. США на поддержку деятельности по профессиональной подготовке. |
In particular, we fully support the view that the role of nuclear energy in relation to sustainable development needs to be re-evaluated in the context of emerging and interrelated issues - namely, energy security and climate change. |
В частности, мы полностью поддерживаем мнение о том, что необходимо вновь подчеркнуть роль атомной энергии в обеспечении устойчивого развития в контексте новых и взаимосвязанных вопросов, а именно: вопросов энергетической безопасности и изменений климата. |
It gives references to the documents used by the Working Group and provides an overall assessment of the progress of its deliberations and of the emerging prospects for the final session of the three-year cycle now under way. |
В нем содержатся ссылки на те документы, которые использовались Рабочей группой, и дается общая оценка прогресса, достигнутого в ходе наших прений, и новых перспектив на заключительную сессию нынешнего трехгодичного цикла. |
The conference was intended to be educational in nature and to discuss the emerging scientific evidence of the impact of POPs on human health, with reference also to wildlife and laboratory research. |
Эта Конференция была задумана как образовательное мероприятие, посвященное обсуждению новых научных данных о воздействии СОЗ на здоровье человека, живую природу, а также обсуждению результатов лабораторных исследований. |
Given these emerging trends, the Special Unit for South-South Cooperation should intensify efforts to consolidate its system-wide support platforms to move South-South policy exchanges beyond dialogue to engagement with broad-based partnerships in the implementation of various South-South action plans. |
С учетом этих новых тенденций Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг должна активизировать усилия по консолидации своих общесистемных платформ поддержки для того, чтобы поднять политические обмены Юг-Юг на уровень участия на основе широких партнерств в осуществлении различных планов действий по линии Юг-Юг. |
As international migration is one of the emerging issues in the region, CELADE also carries out research on the consideration of international migration in economic integration agreements and on the movement of skilled human resources. |
Поскольку международная миграция является в регионе одним из новых вопросов, ЛАКДЦ также проводит исследования, касающиеся учета факторов международной миграции при заключении соглашений об экономической интеграции, а также посвященные перемещению квалифицированных людских ресурсов. |
Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. UNIFEM involves Member States and donors in its public-information initiatives to raise awareness on emerging issues and effective strategies. |
Помимо ресурсов государства-члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин. ЮНИФЕМ привлекает государства-члены и доноров к участию в его информационных кампаниях по повышению осведомленности общественности о новых проблемах и эффективных стратегиях их решения. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. |
Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
These three sets of services reflect the need to balance an appropriate response to country demand for policy support with the creation of demand for new products and services through analysis, advocacy and information-sharing on emerging development issues. |
Эти три комплекса услуг разработаны с учетом необходимости достижения равновесия между потребностью в надлежащем реагировании на национальный спрос на поддержку по вопросам политики и задачей формирования спроса на новые продукты и услуги с помощью анализа, пропаганды и обмена информацией в контексте новых вопросов развития. |
ESCAP has continued its cooperation with the Department of Economic and Social Affairs through regular exchange of research findings and information on the emerging opportunities created and challenges posed developments in the global economic environment for developing countries of the ESCAP region. |
ЭСКАТО продолжала сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, регулярно обмениваясь результатами научных исследований и информацией о новых возможностях и проблемах, возникающих для развивающихся стран региона ЭСКАТО в связи с изменением глобальных экономических условий. |
This would include the identification of trends, gaps in policy, procedures and guidelines, as well as emerging or future problems or issues, so that the Department and missions can address them and take preventive and corrective action. |
Эта деятельность будет включать в себя определение тенденций, пробелов на уровне политики, процедур и инструкций, а также новых или будущих проблем или вопросов для рассмотрения Департаментом и миссиями, а также для принятия превентивных и корректировочных мер. |
One of the significant developments was the signing of an agreement between the Global Mechanism and the Community of Sahel-Saharan States, an intergovernmental organization composed of Sahara and Sahel countries, to establish a platform of emerging and conventional donors, for channelling investment for sustainable rural development. |
Одним из важных событий стало подписание Глобальным механизмом и Сообществом сахелиано-сахарских стран - межправительственной организацией сахарских и сахелианских стран - соглашения о создании платформы для новых и традиционных доноров в интересах направления инвестиций на цели устойчивого развития сельских районов. |
The Working Group of the Whole agreed that, in 2008, the industry symposium would be organized and that the topic for the symposium should be "Space industry in emerging space nations". |
Рабочая группа полного состава решила, что в 2008 году будет организован промышленный симпозиум по теме "Космическая промышленность в новых космических державах". |
The continuing high mortality rate of children was of deep concern, as was the impact on children of emerging problems such as HIV/AIDS, drug addiction, delinquency and homelessness. |
Сохраняющийся высокий коэффициент детской смертности вызывает глубокую обеспокоенность, равно как и воздействие на их положение новых проблем, таких, как ВИЧ/СПИД, наркомания, преступность и беспризорность. |
Last year, ASEAN+3 established a regional surveillance unit, the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO), to monitor regional economies, detect emerging vulnerabilities, and support effective decision-making by the CMIM. |
В прошлом году группа АСЕАН+3 создала региональный аналитический орган Бюро АСЕАН+3 по макроэкономическим исследованиям (AMRO) для анализа экономики стран региона, выявления новых уязвимостей и поддержки принятия фондом ИЧМ эффективных решений. |