This year Brazil is chairing the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, and we intend to find a way to reflect the emerging realities made possible by the peace process. |
В этом году Бразилия является председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне и мы намерены изыскивать пути отражения новых реалий, которые возникли благодаря мирному процессу. |
The success of these sessions is clear from the increased and inclusive participation of Habitat Agenda partners, leading to the innovative ideas and practical solutions on emerging urban environment and urban poverty challenges. |
Успех этих сессий обеспечен благодаря расширению масштаба и всеобъемлющему характеру участия партнеров по Повестке дня Хабитат, что способствовало выдвижению новаторских идей и поиску практических решений по преодолению новых вызовов, связанных с экологией городов и нищетой в городах. |
How can we involve newly emerging donor countries in donor coordination and harmonization? |
Каким образом можно привлечь страны из числа новых доноров к участию в деятельности по координации и согласованию действий доноров? |
Comprehensive joint efforts were needed in order to identify adequate responses to existing and emerging challenges, in conformity with international law and with the principles of neutrality, humanity, impartiality, respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. |
Необходимы совместные комплексные усилия для поиска адекватных путей решения нынешних и новых задач в соответствии с нормами международного права и принципами нейтральности, гуманности, беспристрастности, уважения суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательства в их внутренние дела. |
Moreover, it will help build critical capabilities in the Nation's emerging statistical and spatial data infrastructures that will support global, national, regional, local, and individual decision support systems. |
Кроме того, она будет содействовать наращиванию критически важного потенциала в области новых инфраструктур статистических и пространственных данных страны, которые будут обеспечивать поддержку систем принятия решений на индивидуальном, местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
Nevertheless, over time, the role and make-up of the panels have changed to address the emerging needs of the instrument. |
Вместе с тем, роль и состав групп менялись с учетом новых задач, которые ставились перед Протоколом. |
In addition, these activities have become ever more complex and labour-intensive, and their timing does not lend itself to the usual careful planning, as it does not follow the regular cycles of programme work but depends on availability of funds and emerging Party requests. |
Кроме того, эти мероприятия стали более сложными и трудоемкими, а их сроки не поддаются обычному тщательному планированию, поскольку они не вписываются в обычные циклы работы по программам, а зависят от наличия средств и новых просьб Сторон. |
The outcome document not only reaffirmed the commitments made in the Beijing Declaration and the Platform for Action, but also emphasized emerging issues and challenges that have gained prominence in the past five years. |
Итоговый документ не только подтвердил обязательства, взятые в Пекинской декларации и Платформе действий, но и акцентировал внимание на новых вопросах и задачах, которые приобрели большую актуальность за последние пять лет. |
The routine and ongoing nature of infectious disease surveillance provides local baseline data against which the incidence of new, emerging or re-emerging endemic, or non-endemic, epidemic-prone diseases can be detected. |
Рутинная и текущая природа наблюдения инфекционных заболеваний обеспечивает локальные базисные данные, на фоне которых можно обнаружить возникновение новых, зарождающихся или возрождающихся эндемичных, неэндемичных заболеваний или заболеваний эпидемического свойства. |
The Internet may allow SMEs in developing countries to access an array of new e-finance services and instruments that are quickly emerging in the most advanced markets. |
Интернет открывает для МСП в развивающихся странах доступ к широкой гамме новых электронных финансовых услуг и инструментов, которые быстро появляются на наиболее развитых рынках. |
The demand for peacekeeping operations had increased steadily, and the dispatch of new missions seemed inevitable because of emerging conflicts. |
Спрос на операции по поддержанию мира постоянно возрастает, организация новых миссий, по-видимому, является неизбежной по причине возникновения все новых и новых конфликтов. |
That information would include sources of balanced information on new and emerging biotechnologies, outlines of current international negotiations on policy issues related to biotechnology, and details of best practice in the development of regulatory systems. |
Такая информация могла бы включать в себя источники сбалансированных сведений о новых и нарождающихся биотехнологиях, краткое содержание ведущихся международных переговоров по программным вопросам, касающимся технологии, и подробное изложение передового опыта в разработке систем регулирования. |
In conclusion, there was a broadly shared view that the debate on IIAs should put more emphasis on their development dimension and that UNCTAD would be the appropriate forum for providing more extensive knowledge and discussing newly emerging problems. |
В заключение было высказано общее мнение о том, что в дискуссиях по проблематике МИС более значительный акцент необходимо сделать на связанных с ними аспектах развития и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для более углубленного изучения и обсуждения новых возникающих проблем. |
Given the fluidity of the operational environment and the vast array of new lessons emerging every day in missions, lessons should be captured and used on a continuous basis, not just once a mission has closed. |
С учетом быстрого изменения оперативной обстановки и того факта, что в контексте деятельности миссий ежедневно приходится извлекать огромное число новых уроков, накапливать и применять опыт необходимо на постоянной основе, а не только лишь тогда, когда закрывается та или иная миссия. |
In addition, information on long standing needs that are not currently served by the statistical system and emerging data needs resulting from new directions and priorities in public policy must somehow be brought into the planning process. |
Кроме того, в процессе планирования должны учитываться информация о долгосрочных потребностях, в данный момент не обслуживаемых статистической системой, а также новые потребности в данных, возникающих как следствие новых направлений и приоритетов государственной политики. |
Mr. Parnohadiningrat (Indonesia) said that in his country the Government, non-governmental organizations and civil society were working together for the promotion and protection of human rights in order to overcome current and emerging problems. |
Г-н Парнохадининграт (Индонезия) отмечает, что в его стране правительство, неправительственные организации и гражданское общество сотрудничают в деле поощрения и защиты прав человека в целях решения существующих и новых проблем. |
The Working Party considered replies to the questionnaire on transport developments, and noted that this information represented a valuable background for discussing emerging transport trends and possible actions when addressing common issues and problems. |
Рабочая группа рассмотрела ответы на вопросник по изменениям в области транспорта и отметила, что эта информация служит ценной основой для обсуждения новых транспортных тенденций и возможных действий при изучении общих вопросов и проблем. |
The following sections deal with the weaknesses of current principles and policies of humanitarian assistance and address a number of emerging issues which should be dealt with by the United Nations system. |
Нижеследующие разделы касаются недостатков существующих принципов и политики в области гуманитарной помощи и посвящены ряду новых вопросов, которые должны быть учтены системой Организации Объединенных Наций. |
Many developing countries, and particularly LDCs, face a growing danger of marginalization because they lack the skills and infrastructure to reap the potential benefits from emerging information technologies (IT). |
Многие развивающиеся страны, и в первую очередь НРС, все больше подвергаются опасности маргинализации из-за нехватки квалифицированных кадров и инфраструктуры, не позволяющей им пользоваться плодами развития новых информационных технологий (ИТ). |
Globalization and liberalization have widened the options for developing countries; those with appropriate policies, adequate institutional and technical capacities as well as financial resources have benefited by adjusting domestic arrangements and identifying and seizing emerging opportunities. |
В результате глобализации и либерализации у развивающихся стран возникли новые варианты действий; те из них, которые придерживались надлежащей политики, располагали адекватным институциональным и техническим потенциалом, а также финансовыми ресурсами, получили определенные выгоды благодаря видоизменению внутренних механизмов и выявлению и использованию новых возможностей. |
Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. |
В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
The reports of the Secretary-General prepared for the third and fourth sessions of the Forum highlighted a number of other emerging issues that have not been properly addressed. |
В докладах Генерального секретаря, подготовленных к третьей и четвертой сессиям Форума, освещался ряд других новых вопросов, которые пока еще должным образом не рассматривались. |
If the purpose behind proposing this new issue is to help States emerging from conflict to shoulder their responsibilities, then the issue is actually about rehabilitating security institutions, and not about reform. |
Если цель обсуждения этих новых вопросов состоит в том, чтобы помочь государствам, пережившим конфликты, выполнить свои обязательства, то тогда речь должна идти о восстановлении учреждений безопасности, а не об их реформе. |
We fully agree with Mr. Holmes that the return of peace and stability to those areas is the best guarantee against the emerging disaster. |
Полностью согласны с гном Холмсом в том, что восстановление мира и стабильности в этих регионах является лучшим способом избежать возникновения новых катастроф. |
Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. |
С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |