For the organizations, change to the job classification system is essential, requiring at the very least updating to reflect new and emerging occupations, the introduction of competencies, generic job descriptions and/or profiles and the possible streamlining of the current point factor system. |
Для организаций необходимо изменить систему классификации должностей, что требует, по крайней мере, ее обновления для учета новых и возникающих профессий, внедрения системы требований к профессиональным качествам, общих описаний и/или перечней должностных обязанностей и возможного упорядочения нынешней факторно-балльной системы. |
The goal of ICEPS is to promote the economic development of developing and emerging countries in Central and Eastern Europe and the new independent States, providing information, research, advice and technical assistance relating to international economic cooperation and development. |
Цель ИМЭСР заключается в содействии экономическому подъему развивающихся и формирующихся государств в Центральной и Восточной Европе и новых независимых государств путем предоставления информации, проведения исследований, консультаций и оказания технической помощи в отношении международного экономического сотрудничества и развития. |
The Economic and Social Council could reiterate that it will monitor the cross-cutting themes of the conferences of the 1990s and the new common challenges emerging from the five-year reviews at its coordination and high-level segments. |
Экономический и Социальный Совет мог бы подтвердить, что он будет контролировать рассмотрение межсекторальных тем конференций 90х годов и новых общих проблем, выявленных в ходе пятилетних обзоров, на этапе координации и на этапе заседаний высокого уровня. |
In particular, UNIFEM will continue to align the experience of its staff to emerging substantive requirements, streamline recruitment procedures and develop and implement a comprehensive staff development plan. |
В частности, ЮНИФЕМ продолжит адаптировать практический опыт своих сотрудников с учетом новых основных потребностей, совершенствовать процедуры набора на службу и разработает и будет осуществлять комплексный план повышения профессиональной квалификации сотрудников. |
In order to ensure that the developing and emerging States derived the maximum economic benefit from the new arrangements, the Commission's legal standards and guidance must take careful note of international financial and capital markets and foster a willingness to modify existing national laws. |
В целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и страны с формирующимся рынком могли извлечь максимальные экономические выгоды из введения новых механизмов, в правовых стандартах и рекомендациях Комиссии необходимо скрупулезно учитывать особенности международных финансовых рынков и рынков капитала и стимулировать готовность к видоизменению действующего национального законодательства. |
16.5 Throughout the plan period, ESCAP's emphasis has been on analytical perspectives for economic development issues, strategies and policies and on identifying and analysing emerging development challenges facing the countries of the region. |
16.5 На протяжении периода действия плана первоочередное внимание ЭСКАТО уделяла аналитическим подходам к вопросам экономического развития, стратегиям и политике и выявлению и анализу новых проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны этого региона. |
In pursuance of its mandate, the United Nations Development Office for Somalia (UNDOS) focuses on the capacity-building of emerging local administrative structures and strengthening the planning and management capabilities of functioning local governments. |
Во исполнение своего мандата Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНДОС) занимается в основном созданием потенциала в рамках местных новых административных структур и расширением возможностей планирования и управления функционирующих местных органов власти. |
The Advisory Committee recommends that economies on savings achieved under this section of the proposed programme budget be used to invest in new emerging modalities such as video conferencing and remote translation and interpretation. |
Консультативный комитет рекомендует использовать сэкономленные в результате сокращения расходов по этой статье предлагаемого бюджета по программам средства для инвестирования в развитие новых методов работы, таких, как проведение видеоконференций, дистанционный письменный перевод и дистанционный устный перевод. |
(c) To identify gaps and emerging issues for attaining SHD and to work to incorporate them into the global agenda. |
с) выявление пробелов и новых проблем в деле достижения целей УРЧП и работа по их включению в глобальную повестку дня. |
The adoption of the multi-year programme of work of the Commission has rendered intergovernmental dialogue more focused and policy-oriented, while the convening of in-session panels of experts has served to enrich the debates and improve international understanding of social concerns and emerging issues. |
Принятие многолетней программы работы Комиссии позволило сделать межправительственный диалог более целенаправленным и ориентированным на разработку политики, а проведение межсессионных заседаний групп экспертов помогло обогатить содержание обсуждений и обеспечить более глубокое понимание международным сообществом социальных проблем и новых вопросов. |
The overall theme of the Symposium was first addressed by two keynote speakers, representing the views of both the space industry of industrialized countries and of developing countries and emerging space nations. |
Общая тема Симпозиума была вначале рассмотрена в выступлениях двух основных докладчиков, которые изложили взгляды космической промышленности как промышленно развитых стран, так и развивающихся стран и новых космических держав. |
Such guidelines or codes of practice should identify, based on existing experience and emerging opportunities, areas for government policy interventions to promote technology partnership initiatives between economic actors in developed and developing countries and to remove obstacles to such initiatives. |
На основе накопленного опыта и новых возможностей в таких руководящих принципах или кодексах поведения должны быть определены области осуществления государством стратегических мер в целях поощрения инициатив, касающихся налаживания технического сотрудничества между экономическими партнерами в развитых и развивающихся странах, а также устранения препятствий, мешающих реализации таких инициатив. |
A major priority of UNIDO had been to encourage the expansion of the role of emerging donors from within the region, particularly for the funding of programmes and projects of neighbouring countries. |
Один из главных приоритетов ЮНИДО заключается в содействии расширению роли новых доноров из региона, особенно в финансировании программ и проектов соседних стран. |
The main objective of the workshop was to review the technical paper "Review of emerging, innovative technologies for the destruction and decontamination of POPs and the identification of promising technologies for use in developing countries" prepared by a consultant. |
Цель проведения этого семинара-практикума заключалась в рассмотрении подготовленного консультантом технического документа "Обзор новых прогрессивных технологий уничтожения и обеззараживания СОЗ и выявление перспективных технологий для использования в развивающихся странах". |
Number of emerging contributing countries delivering training recognized by the Department of Peacekeeping Operations increased from zero in 2002/03 to three in 2004/05. |
Увеличение числа новых стран, организующих подготовку персонала в соответствии со стандартами Департамента операций по поддержанию мира, с нуля в 2002/03 году до трех в 2004/05 году |
Over the years, in order to meet the organizations' emerging business needs, the concept of mobility has expanded to include not only inter-agency mobility but also mobility across: |
Для удовлетворения новых оперативных потребностей организаций концепция мобильности за прошедшие годы расширилась и стала включать не только межучрежденческую мобильность, но также мобильность между: |
The provisional agenda for the twenty-first session will be discussed in the light of the deliberations of the twentieth and previous ISAR sessions, as well as emerging issues in the area of corporate transparency, with due consideration for ISAR's mandate and the Bangkok Plan of Action. |
Предварительная повестка дня двадцать первой сессии будет обсуждена в свете итогов работы двадцатой и предыдущих сессий МСУО, а также новых вопросов, возникающих в области транспарентности корпоративной деятельности, с должным учетом мандата МСУО и Бангкокского плана действий. |
The MTR noted a number of emerging issues for the new country programme, within the frameworks of A World Fit for Children, the UNDAF, MTSP and the poverty reduction strategy. |
В ходе ССО для новой страновой программы в рамках декларации «Мир, пригодный для жизни детей» РПООНПР, ССП и стратегии смягчения остроты проблемы нищеты был отмечен ряд новых вопросов. |
There were also a number of emerging issues, including equal rights to citizenship, changes in the traditional sociocultural environment, empowering and protecting migrant women and the impact of conflict on women and children. |
Имеется также ряд новых вопросов, включающих в себя равные права на получение гражданства, изменение традиционного социально-культурного колорита, расширение прав и защита женщин-мигрантов, а также влияние конфликта на положение женщин и детей. |
(b) What are the optimal marketing strategies to be pursued in different markets, in particular new and emerging ones? |
Ь) Каковы оптимальные стратегии маркетинга на различных рынках, в частности на новых и формирующихся рынках? |
With reference to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the needs for assistance of newly independent and emerging States are given careful attention by ICAO, particularly through its Technical Cooperation Programme and the ICAO regional offices. |
Что касается осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, то ИКАО уделяет пристальное внимание потребностям новых независимых и формирующихся государств в помощи, особенно в рамках своей программы технического сотрудничества и в контексте деятельности региональных отделений ИКАО. |
In particular, the activities will include the monitoring of progress towards the achievement of the goals set out in the Programme of Action, as well as analysing and investigating new policy issues and emerging global trends in the field of population and development. |
В частности, мероприятия будут включать отслеживание прогресса в реализации целей, установленных в Программе действий, а также анализ и изучение новых вопросов политики и возникающих глобальных тенденций в области народонаселения и развития. |
The main objective in this thematic area is to assist countries to define new and strengthen existing approaches and modalities, permitting them to minimize existing and emerging disparities in capacities and livelihoods. |
Главной целью в данной тематической области является помощь странам в определении новых и укреплении существующих подходов и механизмов, позволяющих им минимизировать имеющееся и возникающее неравенство в потенциалах и в доступе к средствам существования. |
There is a need to ensure continued dialogue among ongoing and new and emerging initiatives, and to ensure that the criteria and indicators developed and implemented by countries within the framework of these processes are mutually compatible and contribute towards a common understanding of sustainable forest management. |
Необходимо обеспечить продолжение диалога в рамках текущих и новых появляющихся инициатив, а также обеспечить, чтобы критерии и показатели, разрабатываемые и внедряемые странами в рамках этих процессов, были сопоставимыми и способствовали расширению общего понимания вопросов устойчивого лесоводства. |
Delegations noted that since the adoption of the BPOA several new and emerging issues have emerged which were not taken into account in the BPOA itself and would therefore need to be adequately addressed in the outcome of the Mauritius International meeting. |
Делегации отметили, что после принятия БПД возник ряд новых и недавно появившихся вопросов, которые не были учтены в самой Программе и которые поэтому следует адекватным образом рассмотреть в итоговом документе Международного совещания на Маврикии. |