The Government has also undertaken a range of initiatives to break down barriers to employment for women in non-traditional areas and, increase the number of women participants in emerging industries. |
Правительство также выступило с рядом инициатив с целью устранения барьеров, препятствующих занятости женщин в нетрадиционных областях производственной деятельности, а также увеличения числа женщин в новых сферах производства. |
With regard to emerging issues concerning women's equal rights in rural land contracting, the State Council has adopted regulations providing for the equality of rights and interests for women and men in this area. |
Что касается новых проблем, касающихся равноправия женщин при получении земельных подрядов в деревне, то Государственный совет утвердил положения, предусматривающие равенство прав и интересов женщин и мужчин в данной области. |
The plan provides an easily adaptable framework for the accelerated implementation of the Yokohama Strategy and its Plan of Action and the Johannesburg Plan of Implementation, as well as policy guidance for current and emerging regional challenges for the coming decade. |
План содержит легко адаптируемые рамки ускоренного осуществления Йокогамской стратегии и ее Плана действий, Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также руководящих принципов для направлений политики решения нынешних и новых задач, встающих перед регионом в следующем десятилетии. |
The Board noted with satisfaction that UNIDIR undertook a dynamic research programme covering a wide range of topical and emerging issues in the area of disarmament, arms control and non-proliferation and stimulated valuable debate on disarmament issues. |
Совет с удовлетворением отметил, что ЮНИДИР осуществляет динамичную программу исследований, охватывающих широкий круг актуальных и новых вопросов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, и призвал к активизации прений по вопросам разоружения. |
A draft resolution submitted for action to the Economic and Social Council on policies and programmes involving youth would recognize the importance of the five emerging issues of concern to young people, including the mixed impact of globalization on young women and men. |
В проекте резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, который был представлен Экономическому и Социальному Совету на решение, было признано важное значение пяти новых проблемных областей, касающихся молодых людей, в частности неоднозначного воздействия глобализации на положение молодых женщин и мужчин. |
They are currently reviewing and realigning the development policies, programmes and implementation strategies to harness the emerging changes towards ensuring sustainable development that is crucial for enhancement in quality of life of people. |
В настоящее время они занимаются пересмотром и согласованием политики, программ и стратегий осуществления в области развития с целью использования этих новых процессов для обеспечения устойчивого развития, что имеет исключительно важное значение для повышения качества жизни людей. |
The Military Division and the Civilian Police Division will continue to apply extra effort to engage emerging troop- and police-contributing countries, as well as to enhance African peacekeeping capacity. |
Отдел по военным вопросам и вопросам гражданской полиции будет и впредь прилагать дополнительные усилия для задействования новых стран, предоставляющих полицейских и войска, а также для повышения миротворческого потенциала в Африке. |
On the theme of emerging social issues, efforts were focused on fostering the ability of countries to better design and implement policies and strategies to promote equal opportunities for the productive participation of all social groups and overall improvement of the quality of life. |
Что касается новых социальных проблем, то усилия были сосредоточены на укреплении способности стран более эффективно разрабатывать и осуществлять политику и стратегии содействия предоставлению равных возможностей для продуктивного участия всех социальных групп в жизни общества и общего улучшения качества жизни. |
Their increasingly centralized and visible leadership - including previous as well as new, emerging leaders - is more outspoken and active in talking to the media, inciting the Afghans to oppose the central Government. |
Их руководство, которое носит все более централизованный и заметный характер и включает как прежних, так и новых лидеров, более открыто и активно выступает перед средствами массовой информации, подстрекая афганцев к оказанию сопротивления центральному правительству. |
The Work Programme identifies priorities for regional cooperation in social welfare and family and population, taking into account emerging challenges arising from demographic developments in the region and the implications of the changing structure of the family. |
В рамках этой Рабочей программы определены приоритетные задачи регионального сотрудничества по вопросам социального обеспечения, семьи и народонаселения с учетом новых вызовов, связанных с характерной для региона демографической динамикой, а также последствий изменения структуры семьи. |
HLCP recognized that the enhanced coordination of activities relating to oceans and coastal areas will require both review and harmonization of ongoing activities as well as the need to address emerging challenges and the launching of new joint initiatives. |
КВУП согласился с тем, что усиление координации деятельности по вопросам Мирового океана и прибрежных районов потребует как пересмотра, так и согласования нынешних мероприятий, а также постановку новых задач и выдвижения новых совместных инициатив. |
Unified in their struggle for cultural survival, indigenous women have now been placed on the agenda of the international community as one of the "emerging key issues", and they are responding by organizing themselves on the international, regional, national and local levels. |
Объединив свои силы в борьбе за культурное выживание, женщины-представительницы коренных народов теперь фигурируют в повестке дня международного сообщества в качестве одного из «новых ключевых вопросов» и в ответ на это создают свои организации на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
In future, the United Kingdom would: review emerging techniques; cross-check calculated costs with actual farm costs; develop a range of costs for different farm sizes; and develop assessments of affordability. |
В будущем Соединенное Королевство займется: обзором новых методов; перекрестным сопоставлением расчетных затрат с фактическими затратами хозяйств; разработкой шкалы затрат с учетом различных размеров хозяйств; и проведением оценок обоснованной стоимости. |
The Commission on the Status of Women will have before it, among other documents, the report of the Inter-Agency Network, which identifies the situation of indigenous women as an emerging issue. |
На рассмотрение Комиссии по положению женщин будет представлен, среди прочих документов, доклад Межучрежденческой сети, в котором вопрос о положении женщин - представительниц коренных народов определен в качестве одной из новых проблем. |
The substantive coverage also seemed to correspond generally to the 16 elements that formed the basis of the five-year programme of work of the Forum, with the addition of some emerging issues, which came to light during the Forum process. |
В плане содержания они также, похоже, в целом соответствуют 16 элементам, формирующим основу пятилетней программы работы Форума, если не считать некоторых новых вопросов, возникших в ходе осуществления процесса Форума. |
We hope that, as a result of this exercise, we shall be able to move forward with specific proposals and ideas as to the best way in which the United Nations can and should work on behalf of countries emerging from armed conflict. |
Мы надеемся, что в результате этого обсуждения мы сможем добиться новых подвижек в плане представления конкретных предложений и идей относительно оптимальных путей и средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может и должна работать, оказывая содействие странам, выходящим из вооруженных конфликтов. |
However, in the face of the new threats and challenges emerging in the international community today, the United Nations system must be reformed and strengthened in order to maintain its relevance and effectiveness. |
Однако, перед лицом новых угроз и проблем, возникающих сегодня в международном сообществе, необходимо реформировать и укреплять систему Организации Объединенных Наций в целях сохранения ее значимости и эффективности. |
One of the new approaches to emerging problems was based on the principle of free, prior and informed agreement devised by the Working Group; that principle would become the foundation of cooperation between Governments and indigenous peoples. |
Один из новых подходов к решению возникающих проблем, взятый на вооружение Рабочей группой, основан на принципе добровольного, достигнутого заблаговременно и обоснованного согласия, и этот принцип должен лечь в основу сотрудничества между правительствами и коренными народами. |
Mr. Haraguchi (Japan): In the face of the new threats and challenges emerging in the international community today, the United Nations system is in urgent need of reform and strengthening in order to maintain its relevance and effectiveness. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по - английски): Перед лицом новых угроз и задач, возникающих сегодня в международном сообществе, система Организации Объединенных Наций срочно нуждается в реформе и укреплении, для того чтобы она смогла сохранить свою актуальность и эффективность. |
During the reporting period, the Manitoba Women's Directorate continued to represent women's interests by informing government of the impact of its programs and policies and identifying and communicating emerging issues. |
В отчетный период Управление по делам женщин Манитобы продолжало представлять интересы женщин, информируя правительство о последствиях осуществляемых им программ и мер и о возникающих новых проблемах. |
The other expected accomplishments focus on the priority themes selected by the CST as key emerging issues, on cooperation with the other Rio conventions and on the involvement of scientific networks and institutions in the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) process. |
Другие ожидаемые достижения сфокусированы на приоритетных темах, отобранных КНТ в качестве новых ключевых вопросов, на взаимодействии с другими рио-де-жанейрскими конвенциями и на привлечении научных сетей и учреждений к участию в процессе осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
Augmented force generation has enabled the Organization to better manage the record numbers of military contingents and individually deployed personnel, with a specific benefit being the additional effort to bring emerging troop-contributing countries into the standby arrangements system and the addition of five new contributors to peacekeeping operations. |
Усиление потенциала для наращивания сил позволило Организации более эффективно управлять рекордным количеством воинских контингентов и индивидуально развернутого персонала, причем особым преимуществом явились дополнительные усилия по включению новых стран, предоставляющих воинские контингенты, в систему резервных соглашений и появление еще пяти субъектов, вносящих вклад в миротворческие операции. |
Further mobilization of resources for the implementation of actions will be needed for the second half of the Decade, with the active involvement of all stakeholders, such as Governments, and including both traditional and emerging donors, non-governmental organizations and private foundations. |
Для осуществления мероприятий во второй половине Десятилетия потребуется дальнейшая мобилизация ресурсов при активном участии всех заинтересованных сторон, таких как правительства, включая традиционных доноров и новых доноров, неправительственные организации и частные фонды. |
(b) Seminars, workshops and roundtables gathering policymakers of the region to present new theoretical frameworks or models, discuss emerging issues and exchange best practices; |
Ь) проведение семинаров, практикумов и круглых столов для сотрудников директивных органов стран региона для представления новых теоретических разработок и моделей, обсуждения новых тем и обмена информацией о передовой практике; |
Cancer and other non-communicable diseases, cardiovascular disease, diabetes and chronic respiratory disease, are increasingly acknowledged as a major health and economic development issue, and one of the most significant emerging challenges to poverty eradication. |
Все шире признается, что рак и другие неинфекционные заболевания, сердечно-сосудистые заболевание, диабет и хронические респираторные заболевания представляют собой серьезную проблему для здравоохранения и экономического развития и одно из наиболее существенных новых препятствий на пути к искоренению нищеты. |