While efforts are currently focused on increased standardization and use of less pejorative terms concerning people with disabilities, an emerging issue is the definition of environmental factors appropriate to traditional ICIDH concerns. |
Хотя в настоящее время основные усилия сосредоточены на большей стандартизации и использовании менее сильных выражений в отношении инвалидов, один из новых вопросов связан с определением окружающих факторов, соответствующих традиционным представлениям о МКРЗНИ. |
Another speaker encouraged traditional donors to contribute to the South-South Cooperation Trust Fund, established by the General Assembly in resolution 50/119, in particular as a means of encouraging contributions from emerging donors. |
Другой оратор обратился с призывом к традиционным донорам делать взносы в целевой фонд для содействия сотрудничеству Юг-Юг, учрежденный Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/119, в частности в качестве механизма для стимулирования новых доноров. |
It may wish as well to incorporate within this priority certain areas whose importance it has already highlighted, in particular expansion of the understanding of the cumulative effects of chemicals, and environmental determinants of emerging and re-emerging diseases. |
Возможно, она пожелает также включить в это приоритетное направление деятельности определенные вопросы, значимость которых уже была подчеркнута ранее, в частности такие, как углубление понимания кумулятивного воздействия химических веществ и экологические детерминанты новых и вновь возникающих заболеваний. |
The Uruguay Round Agreements had crowned an era of consensus-building, but the dynamism of the global economy and recently emerging modes of behaviour meant that dynamism and flexibility would be required in dealing with WTO provisions. |
Соглашения Уругвайского раунда явились венцом эпохи формирования консенсуса, однако динамичное развитие глобальной экономики и становление в последнее время новых моделей поведения означают, что для выполнения положений ВТО потребуется динамичный и гибкий подход. |
The subprogramme will monitor national and global socio-economic trends, including the identification of emerging issues, and assess their implications for social policy at the national and international levels. |
Отдел будет отслеживать национальные и глобальные социально-экономические тенденции, включая выявление новых проблем, и давать оценку их влиянию на социальную политику, проводимую на национальном и международном уровнях. |
After our dialogue, as representatives of the countries concerned, we acknowledge that: The diversification of energy trading partners, international cooperation and producer-consumer dialogue are key policy options that UNECE member States can pursue together to mitigate emerging energy security risks. |
После проведенного диалога как представители соответствующих стран мы подтверждаем, что: Диверсификация партнеров по торговле энергоносителями, международное сотрудничество и диалог между производителями и потребителями являются основными политическими мерами, которые государства-члены ЕЭК ООН могут совместно реализовать в целях уменьшения новых рисков для энергетической безопасности. |
At the same time, the international donor community - both traditional and emerging donors - have a shared responsibility to assist and scale up their contributions as much as possible. |
Одновременно с этим международное сообщество доноров, как традиционных, так и новых, несет совместную ответственность за оказание помощи и максимальное увеличение своих взносов. |
It was the view of the Commission that the Population Division must have sufficient resources, and its work programme should be sufficiently flexible, to permit non-programmed work on unforeseen or emerging population issues and to incorporate ad hoc requests. |
По мнению Комиссии, Отдел народонаселения должен располагать достаточными ресурсами и программа его работы должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы допускать незапланированную работу в случае возникновения непредвиденных или новых демографических проблем, и учитывать просьбы, представляемые на специальной основе. |
They provided invaluable indicators of, inter alia, trafficking routes, modi operandi, criminal organizations, diversion of precursors, illicit manufacture and emerging trends in local drug abuse. |
Они отражают чрезвычайно важную инфор-мацию, в частности, о маршрутах незаконного оборота, методах деятельности, преступных организациях, утечке прекурсоров, незаконном изготовлении и новых тен-денциях в области злоупотребления наркотиками на местном уровне. |
Uplifting people is the biggest challenge facing the tourism sectors of these countries, and the creation of sustainable job opportunities and the promotion of emerging enterprises, as well as appropriate training, are of cardinal importance. |
Повышение благосостояния населения является основной задачей, стоящей перед туристическим сектором этих стран, в связи с чем решающее значение приобретают задачи создания устойчивой занятости, поддержки новых предприятий и обеспечения необходимой профессиональной подготовки. |
In a continuing project on manufacturing industry systems, UNU/IIST has sought to bring the results of the latest software technology research and development to bear on new developments in rapidly emerging newly industrializing countries such as Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
В рамках продолжающегося проекта "Системы интерфейсов в обрабатывающей промышленности" УООН/МИПО стремился обеспечить использование последних результатов научных исследований и разработок в области программной технологии в новых начинаниях в быстро развивающихся ведущих индустриализацию странах, таких, как Индонезия, Малайзия и Филиппины. |
With greater awareness there will be greater expectations, among them those of the emerging new democracies, which may seek advice on specific issues for the structuring of independent justice systems. |
С более глубоким пониманием этой проблемы появятся далеко идущие ожидания и среди них ожидания возникающих новых демократических государств, которые могут нуждаться в консультациях по конкретным вопросам, связанным с созданием независимых судебных систем. |
In the light of new and emerging challenges, faced with conflicting situations, the ordinary citizens of the world yearn for peace and security and aspire towards economic equity and participation in meeting their basic needs and an opportunity to live in comfort. |
В свете новых и возникающих проблем обычные граждане, сталкиваясь с противоречивыми ситуациями, жаждут мира и безопасности и стремятся к экономическому равенству и участию при удовлетворении своих основных потребностей и хотят иметь возможность жить в благоприятных условиях. |
While the need for short-term and piecemeal measures is well recognized, solutions to problems of poverty, employment creation and social integration are seen essentially as emerging in the long term. |
Хотя необходимость принятия краткосрочных и поэтапных мер признается однозначно, решение проблем нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции рассматривается по-существу как решения долгосрочного порядка. |
The Department works closely with WHO to monitor and exchange information about newly emerging diseases, such as the recent outbreak of "avian flu" discussed in paragraphs 424 to 429 below. |
Этот Департамент тесно сотрудничает с ВОЗ в деле мониторинга и обмена информацией в отношении появляющихся новых заболеваний, таких, как "птичья инфлюэнца", недавняя вспышка которой освещена в пунктах 424-429 ниже. |
As a result, the Committee has tended to work in relative isolation from emerging trends in various substantive fields; |
В результате Комитет, как правило, работает в условиях относительного неведения насчет новых тенденций в различных основных областях; |
The representative of the United Nations Statistics Division clarified that the 2008 System of National Accounts had resulted from a lengthy process of dealing with numerous emerging issues that were relevant primarily to mature economies and those closely integrated into the global economy. |
Представитель Статистического отдела Организации Объединенных Наций пояснил, что Система национальных счетов 2008 года стала возможной благодаря длительному процессу решения многочисленных новых вопросов, которые актуальны в основном для развитых стран и тех, которые глубоко интегрировались в мировую экономику. |
The submissions provide short descriptions of the emerging policy issues, relevant actions undertaken, reasons why cooperative actions are warranted and proposed cooperative action. |
Представленные материалы содержат краткое описание новых вопросов политики, соответствующих принятых мер, причин, обосновывающих необходимость совместных действий, и предлагаемых совместных действий. |
In this connection, it requested that a comprehensive analysis highlighting the challenges and emerging orientations of environmental policies in the region be prepared as guidance for its future work. |
В этой связи он просил подготовить всеобъемлющий анализ с изложением задач и новых направлений политики в области охраны окружающей среды в регионе, которым он мог бы руководствоваться в своей будущей работе. |
Examples cited above reflect the success that was achieved in obtaining funding and co-financing from both traditional and emerging donors both for UNIDO global forum and technical cooperation activities in the region. |
Вышеприведенные примеры свиде-тельствуют о положительных результатах, достиг-нутых в обеспечении финансирования и налаживании совместного финансирования по линии традиционных и новых доноров как для деятельности в регионе в качестве глобального форума, так и для мероприятий в области технической помощи. |
The important role played by the public media in identifying emerging issues, raising awareness and promoting appropriate action towards sustainable development was mentioned, along with the importance of formulating an interactive information policy on the part of Governments. |
Наряду с необходимостью разработки правительствами гибкой информационной политики была отмечена важная роль средств массовой информации в выявлении новых вопросов, повышении информированности и оказании содействия в принятии надлежащих мер в интересах устойчивого развития. |
to be informed on newly emerging issues and problems arising in the application of the TIR regime; |
быть в курсе новых вопросов и проблем, возникающих в области применения режима МДП; |
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. |
Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
The Organization must strengthen the capacity to address long-standing obstacles to development and, at the same time, equip itself to meet new and emerging challenges. |
Организации необходимо укрепить свои возможности для преодоления уже давно стоящих на пути развития препятствий и в то же время быть готовой к решению новых и нарождающихся проблем. |
Prepared for a changing world: As a result of these actions and recommendations, the United Nations will have a strengthened capacity to meet such new and emerging challenges as combating crime, drugs and terrorism. |
Готовность к решению проблем в условиях меняющегося мира: в результате принятия этих мер и выполнения рекомендаций Организация Объединенных Наций будет иметь более широкие возможности для решения таких новых и возникающих задач, как борьба с преступностью, наркотиками и терроризмом. |