The distribution of global wealth, the ability of countries to influence global trends and the role of emerging donors had all changed considerably over the past decade. |
За последние десять лет произошли существенные изменения в распределении мирового богатства и способности стран влиять на глобальные тенденции, а также в повышении роли новых доноров. |
The Council suggests that SIAP expand its training activities to meet the needs of senior-level statisticians with regard to addressing emerging issues and issues related to leadership and advocacy. |
Совет предложил СИАТО расширить круг своих учебных мероприятий в целях удовлетворения потребностей статистиков управленческого звена применительно к решению новых вопросов и вопросов, касающихся руководства и пропагандистской работы. |
It describes trends in technical cooperation to meet current and emerging development challenges in the region, particularly the growing focus on South-South cooperation and capacity development. |
В нем освещаются тенденции в области технического сотрудничества для удовлетворения текущих и новых проблем в области развития в регионе, в частности с акцентом на сотрудничестве Юг-Юг и развитии потенциала. |
The pandemic of non-communicable diseases is an emerging major cause of disability, while disability resulting from communicable diseases remains a challenge. |
Пандемия неинфекционных заболеваний является одной из новых основных причин инвалидности, в то время как инвалидность, являющаяся следствием инфекционных заболеваний, по-прежнему остается одной из проблем. |
One delegation drew the attention of the Committee to the importance of the work on ICT indicators and associated emerging issues, such as trade in ICT services and gender dimensions. |
Одна из делегаций обратила внимание Комитета на важность работы, касающейся показателей ИКТ и связанными с ней таких новых вопросов, как торговля услугами ИКТ и гендерные аспекты. |
The working group held a briefing for Member States in June 2011 on the margins of the seventeenth session of the Human Rights Council in Geneva and agreed to develop a series of papers on emerging challenges to efforts to combat trafficking in persons. |
В июне 2011 года в ходе семнадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве рабочая группа провела брифинг для государств-членов и решила подготовить серию документов о новых вызовах в деле борьбы с торговлей людьми. |
Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. |
Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
Some speakers described their national experiences in preventing and combating emerging forms of transnational organized crime, including by establishing specialized units focusing on environmental crimes, with an emphasis on fighting illegal mining. |
Ряд выступавших поделились опытом своих стран в деле предупреждения новых форм транснациональной организованной преступности и борьбы с ними, в том числе путем создания специализированных подразделений, занимающихся непосредственно экологическими преступлениями с особым упором на борьбу с незаконной горнодобывающей деятельностью. |
The aim of the reviews is to improve coordination of statistical activities in the UNECE region, identify gaps or duplication of work, and address emerging issues. |
Цель анализа заключается в совершенствовании координации статистической деятельности в регионе ЕЭК ООН, выявлении пробелов или дублирования в работе, а также в рассмотрении новых вопросов. |
Proposals stemming from the various meetings and consultations as well as other inputs by stakeholders have been compiled into a non-exhaustive list of emerging proposals, which reflects the very nature of the multiple stakeholder process. |
Предложения, вынесенные в ходе различных совещаний и консультаций, а также другие материалы, представленные заинтересованными сторонами, были сведены в неисчерпывающий перечень новых предложений, который отражает саму суть многостороннего процесса. |
Over the years, the work of the Council has necessarily expanded in many areas in response to emerging issues and global crises and increasingly complex and entrenched development problems affecting particular countries and vulnerable groups. |
С течением времени в связи с возникновением новых трудностей и распространением глобальных кризисов и все более сложных и глубоко укоренившихся проблем в области развития, затрагивающих определенные страны и уязвимые группы, сфера охвата деятельности Совета во многих областях неизбежно расширялась. |
Is it possible to define different roles that individuals or groups play in the overall commission of specific new and emerging forms of transnational crime? |
Возможно ли определить различные роли, которые отдельные лица или группы лиц играют в общем процессе совершения конкретных новых и появляющихся форм транснациональных преступлений? |
At its fifth session, in 2010, the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention identified, among others, cybercrime and trafficking in cultural property as new and emerging crimes of concern. |
На своей пятой сессии в 2010 году Конференция участников Конвенции против организованной преступности определила, среди прочего, киберпреступность и незаконный оборот культурных ценностей в качестве новых и появляющихся преступлений, вызывающих озабоченность. |
In order to capture and report the emergence of new synthetic substances and trends in drug use in different parts of the world, there is a need to develop guidelines for implementing early warning and reporting systems to monitor these new and emerging trends. |
Для того чтобы выявлять и отражать в соответствующей документации появление новых синтетических веществ и тенденций потребления наркотиков в разных регионах мира, необходимо разработать руководящие принципы функционирования систем раннего предупреждения и информирования для контроля за такими новыми и формирующимися тенденциями. |
This can be a significant issue in areas experiencing rapid population change, or when the importance of a particular socio-demographic topic changes in response to new or emerging Government policies and priorities. |
Это может представлять значительную проблему в районах, для которых характерны быстрые темпы демографических изменений, или в случае, когда значимость конкретного социально-демографического признака изменяется в свете новых или формирующихся приоритетов и политики правительства. |
The present document contains an outline of some of the emerging trends affecting transport development in the region, together with a discussion of selected policy options for responding to these trends. |
Настоящий документ содержит обзор новых тенденций, затрагивающих развитие транспорта в регионе, а также некоторых вариантов политики, осуществляемых в ответ на эти тенденции. |
The present document contains an outline of some of the emerging trends in transport development in the region, proposals for priority areas and ways in which Governments can intervene to make transportation systems more sustainable and inclusive. |
В настоящем документе содержатся обзор ряда новых тенденций в сфере развития транспорта в регионе, предложения по приоритетным областям и способам, при помощи которых правительства могут осуществлять деятельность по обеспечению большей устойчивости и инклюзивности транспортных систем. |
The REC for Central Asia promotes green economy and better environmental governance on the regional and national levels through the adoption and use of newly emerging instruments, technological transfer and the establishment of networks and well-functioning cooperation between private businesses, local authorities and public organizations. |
РЭЦ Центральной Азии пропагандирует принципы "зеленой" экономики и эффективного экологического управления на региональном и национальном уровнях путем принятия и использования новых инструментов, передачи технологий, создания сетей и налаживания эффективно функционирующего сотрудничества между частными коммерческими структурами, местными органами власти и общественными организациями. |
At the same time, some delegations observed that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время представители некоторых делегаций отмечали, что наисложнейшая задача будущих конференций заключается в создании структур или рамок для таких новых тем, как, например, "зеленая" экономика, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК. |
It encouraged Parties to contribute to the identification of emerging needs for systematic observation in the context of the Convention, in support of the activities mentioned in paragraph 37 above. |
Он призвал Стороны содействовать выявлению новых потребностей в систематическом наблюдении в контексте Конвенции в поддержку деятельности, упомянутой в пункте 37 выше. |
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. |
Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил. |
Furthermore, the Protocol offers the opportunity to deal with specific or emerging problems beyond the scope of EU legislation or with a different approach. |
Кроме того, Протокол открывает возможность для решения конкретных или новых проблем, выходящих за сферу охвата законодательства ЕС, или для использования в этой связи иных подходов. |
To continue to foster awareness of the challenges for trade facilitation and electronic business, speakers have been invited to bring to the Plenary's attention their perspective on developments and emerging requirements; in particular from the standpoint of governmental authorities and the private sector. |
В интересах дальнейшего повышения уровня информированности о задачах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций докладчикам предлагается довести до сведения пленарной сессии их перспективное видение изменений и новых требований, в частности с точки зрения государственных органов и частного сектора. |
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. |
Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора. |
An UNCTAD study estimated in 2009 that improving physical infrastructure and reducing transport costs by 50 per cent could potentially expand trade fivefold and help to enhance the development impact of the emerging partnerships that African countries are establishing with other southern economies. |
В 2009 году на основе проведенных исследований ЮНКТАД предположила, что улучшение физической инфраструктуры и сокращение транспортных расходов на 50 процентов могут расширить торговый оборот в пять раз и способствовать усилению воздействия на процесс развития новых партнерств, которые африканские страны создают с другими странами Юга. |