In this context, we welcome the new thinking in, and the approach of, the Ad Hoc Committee and its search for new, alternative approaches to the realization of this objective, taking into account the emerging realities. |
В этом контексте мы приветствуем новое мышление, демонстрируемое в Специальном комитете и в его подходе, а также предпринимаемые им усилия по поиску новых альтернативных подходов к реализации упомянутой цели с учетом появляющихся новых реалий. |
Science and technology cooperation, including in emerging, new and frontiers areas of science and technology. |
Научно-техническое сотрудничество, в том числе в появляющихся новых и перспективных областях науки и техники |
The new multidisciplinary character of the negotiations reinforced the need to have better inter-agency coordination within Governments in defining negotiating positions and to give priority to initiating a new round of negotiations on current and emerging topics. |
Всеобъемлющий характер переговоров подтверждает необходимость обеспечения на уровне правительств большей межведомственной координации деятельности при определении позиции на переговорах и первоочередное значение формирования новых подходов на переговорах по актуальным и неотложным вопросам. |
Policy development in new areas that demand attention, such as new forms of economic crime or cybercrime, or conceptual development and implementation of new approaches to deal with emerging threats and their interrelationships are pressing needs. |
Возникла насущная потребность в разработке политики в новых областях, заслуживающих внимания, таких как новые формы экономической преступности или киберпреступность, либо в концептуальной разработке и применении новых подходов к борьбе с возникающими угрозами и к их взаимосвязи. |
Now we have the unprecedented opportunity to take decisions on reforms and on the creation of new institutions for the elimination of armed conflict and, more urgently, for helping countries emerging from conflict to achieve lasting peace and stability. |
В настоящее время у нас имеется беспрецедентная возможность принять решения по вопросу реформ и создания новых учреждений для ликвидации вооруженных конфликтов и, что еще более актуально, для оказания помощи странам, пережившим конфликты, в достижении прочного мира и стабильности. |
INSTRAW presented a paper on gender aspects of intergenerational solidarity in Europe and participated in an informal group meeting to identify emerging issues to be covered by the next work session on gender statistics. |
МУНИУЖ представил документ, посвященный гендерным аспектам солидарности между поколениями в Европе, и принял участие в работе неофициальной рабочей группы по выявлению новых проблем, которые следует охватить в ходе следующей рабочей сессии по гендерной статистике. |
To promote regional industrial relationships aimed at economies of scale and meeting the emerging demands in regional and international markets, within the context of environmentally sustainable development. |
содействовать формированию связей между промышленными предприятиями на региональном уровне с целью реализации эффекта масштаба и удовлетворения новых потребностей на региональных и международных рынках в контексте экологически обоснованного устойчивого развития. |
The edition also included a chapter on social policy issues in the sectors of health, education and social security, and an analysis of emerging themes, such as urban insecurity, violence and corruption. |
В этот выпуск включены также глава, посвященная вопросам социальной политики в таких секторах, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, а также анализ новых тем, таких, как отсутствие безопасности в городах, насилие и коррупция. |
Turning to the "emerging pollutants" - heavy metals (HMs) and persistent organic pollutants (POPs) - the development of emission inventories is at an early stage. |
Что касается "новых загрязнителей", т.е. тяжелых металлов (ТМ) и стойких органических загрязнителей (СОЗ), то процесс разработки кадастров выбросов находится на начальной стадии. |
He indicated that the paper sought to provide an updated and coherent framework that reflected the lessons learned from the Education for All (EFA) by 2000 initiative and enabled the UNICEF focus on education to be aligned with emerging global priorities. |
Он указал, что в этом документе предпринята попытка представить обновленный и согласованный вариант рамок, которые отражают уроки, полученные в ходе реализации инициативы по обеспечению образования для всех к 2000 году и позволяют ЮНИСЕФ сосредоточить внимание на вопросах образования с учетом новых глобальных приоритетов. |
A third area of focus will be the analysis of emerging trends, the formulation of policy and programme options and the development and provision of expertise for dealing with them; |
Третьей областью концентрации усилий будет анализ новых тенденций, разработка политики и программных вариантов, а также наращивание экспертного потенциала и оказание экспертной помощи для решения этих проблем. |
While significant progress has been made by the intergovernmental policy deliberations on various programme elements during the UNCED process and the IPF/IFF process, new emerging forest and forest-related issues will require further deliberations in years to come. |
Наряду с тем, что в рамках процесса ЮНСЕД и процесса МГЛ/МФЛ в ходе межправительственных дискуссий удалось достичь значительного прогресса по различным программным документам, появление новых проблем леса и вопросов, связанных с лесами, в предстоящие годы потребует проведения дальнейших дискуссий. |
To sustain the low fertility level and cope with the new emerging problems, the Government announced a new plan for population policy on 4 June 1996, which focused on the quality of life for the population instead of fertility control. |
С целью сохранения коэффициента плодовитости на низком уровне и решения новых проблем правительство 4 июня 1996 года обнародовало новый план демографической политики, основное внимание в котором уделяется не контролю за рождаемостью, а повышению качества жизни населения. |
Those efforts should be further intensified, with particular attention being paid to the need to enhance the University's presence and role in the developing countries and to see that its work remained related to the emerging trends and discussions at the United Nations. |
Необходимо активизировать деятельность в этой области и учитывать, в частности, потребность в усилении присутствия Университета в развивающихся странах и повышении его роли в них, а также в контроле за его работой в отношении дискуссий или новых тенденций в Организации Объединенных Наций. |
A new regional programme was started in April 2002, aimed at enhancing the skills of local port control surveyors and to develop a regional strategy to deal with emerging issues of ship/port interface in the region. |
В апреле 2002 года было начато осуществление новой региональной программы, предназначающейся для повышения квалификации инспекторов местных портов и разработки региональной стратегии для рассмотрения новых вопросов, касающихся обслуживания судов в портах региона. |
There appears to be an emerging consensus that, taking into account the dynamism of the EU enlargement process for accession countries, the "Environment for Europe" process should give greater emphasis to the particular problems of other CEECs and the NIS. |
Судя по всему, многие согласны с тем, что, с учетом динамического расширения ЕС и вхождения в него новых стран, в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" следует уделять больше внимания особым проблемам других стран ЦВЕ и ННГ. |
The potential for expanded economic and technical cooperation between LDCs and other developing countries merits further exploration and support by the international community, especially in view of the new opportunities emerging with the dynamic growth experience of a number of those other developing countries. |
Вопрос о потенциале для расширения экономического и технического сотрудничества между НРС и другими развивающимися странами заслуживает дальнейшего изучения и поддержки со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения новых возможностей, открывающихся в условиях динамичного роста, отмечающегося в ряде других групп развивающихся стран. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
In addition, the Commission's standing item on emerging issues, trends and new approaches to issues affecting the situation of women or equality between women and men, may also provide an opportunity to develop additional focused input into the Council's review, if required. |
Кроме того, постоянный пункт повестки дня Комиссии, касающийся возникающих вопросов, тенденций и новых подходов к проблемам, затрагивающим положение женщин или равенство мужчин и женщин, также, при необходимости, может использоваться для подготовки дополнительных конкретных предложений для рассмотрения в Совете. |
Furthermore, it has the potential to promote dialogue and stimulate research on emerging issues, as well as to conduct research and training in new areas of concern to the international community. |
Институт располагает необходимым потенциалом для содействия развитию диалога и мобилизации исследований по возникающим вопросам, а также для проведения исследований и осуществления профессиональной подготовки в новых областях, представляющих интерес для международного сообщества. |
It may be noted that with the emergence of a number of new States and the globalization of trade, the participation of developing and newly emerging States has taken on additional importance for their economic development and the preservation of world peace. |
Можно отметить, что появление ряда новых государств и глобализация торговли, участие развивающихся и недавно возникших государств приобрели дополнительное значение для их экономического развития и сохранения международного мира. |
Moreover, UNU should focus on identifying and analysing new trends and on preparing general guidelines related to new development problems, such as that of the emerging information society of the future. |
УООН должен также заняться определением и анализом новых тенденций и разработкой общих норм, касающихся новых проблем развития, таких, например, как формирующееся информационное общество будущего. |
These countries expressed their willingness to contribute to elaborating the United Nations guidelines, which could be considered as an exercise in drafting a strategy to develop cooperative systems in emerging countries within the framework of a broader strategy of creating jobs and shared prosperity. |
Эти страны выразили свою готовность внести вклад в разработку руководящих принципов Организации Объединенных Наций, которую можно рассматривать в качестве мероприятия по подготовке стратегии развития кооперативных систем в странах с формирующимся рынком в рамках более широкой стратегии создания новых рабочих мест и обеспечения всеобщего процветания. |
I would like to conclude by reiterating the commitment of the Government and the people of Swaziland to continuously seeking and developing further strategies to address the existing concerns and emerging trends, with the ultimate goal of being a nation of equal opportunities, regardless of gender. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о решимости правительства и народа Свазиленда продолжать разработку и развитие новых стратегий по решению стоящих перед нами задач и учету возникающих новых тенденций, и построить в конечном счете общество равных возможностей для всех граждан, независимо от признака пола. |
A new life map is emerging, made up of periods of education, work and leisure mixed or blended in different proportions at different times in the individual's lifespan, giving rise to new policies and programmes. |
Возникает новый "план жизни", охватывающий периоды образования, работы и отдыха, которые в разной степени комбинируются или сочетаются в рамках различных временных периодов с учетом продолжительности жизни конкретных лиц, что обусловливает необходимость разработки новых стратегий и программ. |