| In Senegal a new marketing centre has been established to publicize emerging agro-enterprises owned by women and to promote local food products as replacements for imported goods. | В Сенегале был создан новый маркетинговый центр для популяризации новых агропредприятий, принадлежащих женщинам, и для содействия развитию местного производства продовольствия вместо импортных продуктов. |
| Climate change, deforestation, rapid urbanisation, and spreading diseases are among the many examples of emerging trends that demonstrate the growing consequences of disaster risks. | Изменение климата, сокращение лесного покрова, стремительная урбанизация и распространение болезней принадлежат к числу тех многочисленных примеров новых тенденций, которые свидетельствуют об усугублении последствий наличия опасности бедствий. |
| (b) Increased understanding from national policymakers of emerging issues affecting growth in the context of globalization | Ь) Повышение информированности национальных руководителей о новых факторах, влияющих на рост в условиях глобализации |
| An UNCTAD study estimated in 2009 that improving physical infrastructure and reducing transport costs by 50 per cent could potentially expand trade fivefold and help to enhance the development impact of the emerging partnerships that African countries are establishing with other southern economies. | В 2009 году на основе проведенных исследований ЮНКТАД предположила, что улучшение физической инфраструктуры и сокращение транспортных расходов на 50 процентов могут расширить торговый оборот в пять раз и способствовать усилению воздействия на процесс развития новых партнерств, которые африканские страны создают с другими странами Юга. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development represents an opportunity to take action to speed up implementation and take action on newly emerging threats such as ocean acidification, ocean noise and plastics, microplastics and marine debris. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию дает возможность для ускорения их выполнения и принятия мер в отношении таких новых опасностей, как закисление, зашумление, замусоривание Мирового океана и загрязнение вод изделиями из пластика и микропластика. |
| In addition, the Department launched a series of working papers to disseminate the results of its research on current and emerging economic, social and related issues. | Кроме того, Департамент выпустил ряд рабочих документов для распространения результатов проведенных им исследований текущих и возникающих экономических, социальных и смежных вопросов. |
| It is also useful to include in the emerging issues the spectres of crime and terrorism, which are now part of the daily consciousness of many citizens. | Полезно включить в число возникающих вопросов также страх перед преступностью и терроризмом, который теперь стал частью повседневного сознания многих граждан. |
| It should provide an opportunity for Governments and stakeholders to coalesce around an international cooperative effort to assess progress and remaining gaps and to identify new and emerging issues in that area. | Эта конференция должна предоставить правительствам и заинтересованным сторонам возможность объединиться для совместных международных действий по оценке достигнутого прогресса и сохраняющихся недостатков, а также в целях выявления новых и возникающих проблем в данной области. |
| In the past, the Council focused largely on dealing with conflicts and emergencies after they occurred, but recent years have seen a push for greater engagement and flexibility in addressing emerging threats before they are placed on the Council's formal agenda. | В прошлом внимание Совета в основном было сосредоточено на разрешении конфликтов и чрезвычайных ситуаций после их возникновения, однако в последние годы наблюдалось его большее участие и гибкое реагирование в процессе устранения возникающих угроз до их официального включения в повестку дня Совета. |
| Notes the findings of the United Nations Environment Programme Year Book 2011 on emerging environmental issues associated with plastic debris in the ocean, phosphorus use and food production, and pressures on forest biodiversity; | отмечает выводы, изложенные Ежегоднике за 2011 года Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и касающиеся возникающих вопросов окружающей среды, связанных с появлением пластикового мусора в океане, применением фосфора и давлением на лесное биоразнообразие; |
| The workshops provided an open forum for participants to assess emerging needs and reassess current approaches to capacity-building on the interface between policy and implementation. | Эти рабочие совещания предоставили участникам возможность оценить возникающие потребности и пересмотреть нынешние подходы к созданию потенциала на стыке между разработкой и осуществлением соответствующей политики. |
| The Department will review emerging issues and promote the sharing of experiences and best practices at the national level, thereby fostering synergy among normative, analytical and operational activities. | Департамент будет анализировать возникающие проблемы и содействовать обмену опытом и применению наиболее эффективных методов работы на национальном уровне и тем самым будет способствовать обеспечению синергизма нормативной, аналитической и оперативной деятельности. |
| This means that, more than ever before, we must provide it with the political, financial and moral support that will enable it to respond appropriately and promptly to emerging global needs. | Это означает, что как никогда раньше мы должны предоставить ей политическую, финансовую и моральную поддержку, которая позволит ей адекватно и оперативно реагировать на возникающие глобальные потребности. |
| The new agenda must address the unfinished business of the MDGs, build on the lessons learned in the implementation of those Goals and address new and emerging challenges in a sustainable and integrated manner. | Новая повестка дня должна включать решение остающихся проблем, связанных с ЦРДТ, учитывать уроки, извлеченные в ходе осуществления этих целей, и рассматривать новые и возникающие проблемы на последовательной и комплексной основе. |
| a) There is an increasing realization that industrialization has a critical role to play in helping Africa to deal effectively with current and emerging development challenges, accelerate economic development and reduce poverty. | а) Существует растущее понимание того, что индустриализация должна играть ключевую роль в оказании помощи Африке эффективно решать текущие и возникающие проблемы развития, ускорять экономическое развитие и бороться с нищетой. |
| The dynamic sectors in world trade represent new and emerging trading prospects for developing countries. | Динамичные секторы мировой торговли открывают новые и только еще формирующиеся торговые возможности для развивающихся стран. |
| The six themes of this session focus our attention on new and emerging trends while properly emphasizing increased action in the fields of drug demand reduction, money-laundering, the elimination of illicit crops and alternative development. | Шесть обсуждаемых на этой сессии тем призваны обратить наше внимание на новые и возникающие тенденции и вместе с тем надлежащим образом подчеркнуть необходимость активизации деятельности в сферах сокращения спроса, "отмывания денег", искоренения незаконных культур и альтернативного развития. |
| New evidence is emerging every day that these mercenaries of various nationalities, unmasked in Bolivia, participated in and helped to trigger numerous wars and conflicts throughout the world. | Ежедневно появляются новые свидетельства того, что эти наемники из разных стран, разоблаченные в Боливии, участвовали во многочисленных войнах и конфликтах и способствовали их разжиганию. |
| agreed with the new or emerging issues/activities as well as with the expected future results and indicators of achievement contained in annex 2 of the Template prepared by the secretariat; | одобрило новые или возникающие вопросы/виды деятельности, а также предполагаемые будущие результаты и показатели достижений, содержащиеся в приложении 2 к типовой форме, подготовленной секретариатом; |
| Emerging Europe needs new sources of competitiveness. | Европейским странам с развивающейся рыночной экономикой необходимы новые источники конкурентоспособности. |
| She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Whilst the emerging land market is well serviced by index maps, the issue of quality of the legal information is much more critical. | Если развивающийся рынок земли довольно хорошо обслуживается с помощью индексных карт, то вопрос о качестве правовой информации является гораздо более важным. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| It is still a novel concept and refers to a mix of existing and emerging sectors, topics, principles and concepts. | Данная концепция по-прежнему является новой и охватывает широкий круг существующих и формирующихся секторов, тем, принципов и методологий. |
| Such engagements will also allow the Office to apprise Member States of current and emerging issues for Africa and their priorities. | Мероприятия Канцелярии также позволят ей сообщать государствам-членам о существующих и формирующихся вопросах, имеющих отношение к Африке, и ее приоритетах. |
| The strategy of UNDP/SUM would be to focus on supporting the development of start-up and emerging microfinance sectors. | Стратегия СГМ ПРООН будет направлена на поддержку развития формирующихся и новых секторов в сфере микрофинансирования. |
| The main task for the Commission consisted in identifying custom, whether established or emerging, regarding the topic and identifying, rather than filling, any gaps in the existing treaty regimes, while also seeking to explore possible mechanisms of international cooperation. | Основной задачей Комиссии является определение устоявшихся или формирующихся обычных норм в этой области, а также выявление, а не восполнение каких-либо пробелов в действующих договорных режимах наряду с изучением возможных механизмов международного сотрудничества. |
| The aim of the practical case study was to investigate the ways in which emerging web standards can be used to simplify the collection, compilation and dissemination of statistical information. | Цель практического типового исследования заключалась в изучении путей возможного использования формирующихся интернет-стандартов для упрощения сбора, обработки и распространения статистической информации. |
| These services are currently at the core of the emerging world knowledge economy. | Эти услуги в настоящее время находятся в центре формирующейся мировой экономики знаний. |
| Manufactured exports from developing and emerging industrial countries grew by 8.6 per cent annually over the same period, to an estimated peak of $4,431 billion in 2012. | Экспорт товаров обрабатывающей промышленности из развивающихся стран и стран с формирующейся индустриальной экономикой в тот же период рос на 8,6 процента в год и, по оценкам, достиг максимального показателя в 2012 году - 4431 млрд. долл. США. |
| As a result, borrowing costs increased, asset prices fell, and currencies depreciated in many emerging and other developing economies. | В результате этого стоимость кредитов возросла, цены активов упали, а курсы валют многих стран с формирующейся рыночной экономикой и других развивающихся стран снизились. |
| Meanwhile, emerging countries are experiencing economic growth and aiming at models not based on the trends followed by the developed industrialized countries. | Тем не менее страны с формирующейся рыночной экономикой переживают экономический рост и ориентируются на модели, которые не основываются на тенденциях, складывавшихся в промышленно развитых странах. |
| One additional P-4 Statistician post is proposed in the Environment and Energy Statistics Branch to manage and develop monitoring capacity in the emerging area of climate change. | В Секторе экологической и энергетической статистики предлагается учредить одну дополнительную должность статистика в целях создания потенциала для мониторинга формирующейся области статистики, связанной с изменением климата, и управления таким потенциалом. |
| CARICOM was pleased to note UNODC proposals to address those emerging trends and called for special attention to be paid to small and vulnerable developing countries that might lack the necessary capacity. | КАРИКОМ приветствует предложения УНП ООН по противодействию этим новым тенденциям и призывает уделять особое внимание малым и уязвимым развивающимся странам, у которых может отсутствовать необходимый потенциал. |
| This new configuration would split the work more effectively to allow for adequate support and attention to emerging, cross-cutting and regional issues, always in close interaction with Member States and regional organizations. | Такая новая конфигурация позволит более равномерно распределять работу и уделять больше внимания новым проблемам общего характера и региональным вопросам в условиях тесного взаимодействия с государствами-членами и региональными организациями. |
| In light of the other work of the Convention on emerging issues such as persistent organic pollutants and particulate matter and the review of the Gothenburg Protocol, revising the Protocol on Heavy Metals might not be a priority. | В свете работы в рамках Конвенции по таким новым направлениям, как стойкие органические загрязнители и твердые частицы, а также в связи с проведением обзора Гётеборгского протокола пересмотр Протокола по тяжелым металлам не может быть отнесен к числу приоритетов. |
| Upgrading the Economic and Social Commission for Western Asia Section for Emerging and Conflict-Related Issues to the level of a division and establishing a governmental committee on emerging issues and development in conflict settings | Преобразование Секции по новым и связанным с конфликтами вопросам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в Отдел и учреждение государственного комитета по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях |
| They met, together with the Headquarters-based communications staff of the Department, for briefings and discussions on the strategic priorities and emerging communications issues of the Organization in follow-up to the 2005 World Summit. | Вместе с сотрудниками по вопросам коммуникации Департамента, работающими в Центральных учреждениях, они собрались для проведения брифингов и дискуссий, посвященных стратегическим приоритетным задачам и новым проблемам, стоящим перед Организацией в сфере коммуникации в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
| Facilitating national reconciliation and building institutions in countries emerging from conflict have also been a priority for the United Nations. | Содействие национальному примирению и создание государственных институтов в странах, переживших конфликты, также является одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций. |
| By creating special advisory groups to study the situations of countries emerging from conflict, the Economic and Social Council, for its part, lends important support to peace. | Путем создания специальных консультативных групп для изучения ситуаций в странах, переживших конфликт, Экономический и Социальный Совет, со своей стороны, оказывает важную поддержку делу мира. |
| We call for urgent consideration of the creation of an ad hoc advisory group on countries emerging from conflict in Africa, in order to assess their humanitarian and economic needs and to develop a long-term programme of support integrating relief into development. | Мы призываем к немедленному рассмотрению вопроса о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, для оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки такой долгосрочной программы поддержки, которая объединяла бы чрезвычайную помощь с развитием. |
| The South African Women in Dialogue initiative has organized consultations with women from several African countries emerging from conflict to forge strategies that seek to make certain that women's concerns are taken into account in peacebuilding efforts. | В рамках Инициативы «Диалог южноафриканских женщин» были организованы консультации с женщинами нескольких африканских стран, переживших конфликт, в целях выработки стратегий, которые обеспечивали бы учет проблем женщин в процессе миротворческих усилий. |
| Strengthening further the Economic and Social Council, building on its recent achievements, to help it fulfill the role ascribed to it in the Charter of the United Nations as contained in the United Nations Millennium Declaration: Ad Hoc Advisory Group on African Countries emerging from conflict | Дальнейшее укрепление Экономического и Социального Совета на основе его последних достижений, с тем чтобы помочь ему выполнять роль, предписанную ему в Уставе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия: Специальная консультативная группа по проблемам африканских стран, переживших конфликты |
| Alone, it cannot address the peacebuilding resource needs of countries emerging from conflict. | В одиночку он не в состоянии удовлетворить нужды выходящих из конфликтов стран в ресурсах на миростроительство. |
| It also agreed with the Secretary-General that measures should be taken to provide more flexible, rapid, predictable and risk-tolerant funding modalities for countries emerging from conflict. | Его делегация также согласна с мнением Генерального секретаря о том, что необходимо принять меры по предоставлению более гибкого, более быстрого, предсказуемого и не боящегося рисков финансирования для стран, выходящих из конфликта. |
| The Special Committee stresses that sustainable progress on security, national reconciliation and development need to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. | Специальный комитет подчеркивает необходимость параллельного достижения устойчивого прогресса в областях безопасности, национального примирения и развития с учетом взаимосвязанного характера этих проблем в странах, выходящих из конфликта. |
| The peace-building phase also has an important preventive aspect, in order to prevent the fragile situation typical of States emerging from a crisis from degenerating into another conflict. | Этап миростроительства имеет также свой важный аспект предотвращения, поскольку необходимо обеспечить, чтобы нестабильная ситуация, типичная для государств, выходящих из кризиса, не вылилась в еще один конфликт. |
| The law would play a useful role in government procurement and would be particularly relevant for commercial structures like trade enterprises and commercial banks which were emerging in the market in order to ensure the requisite legal regulation of financial and commercial credits and to speed up payments. | Полезную роль закон сыграет при проведении государственных закупок и особое значение будет иметь для коммерческих структур, выходящих на рынок, - торговых предприятий и коммерческих банков - для обеспечения должного правового регулирования финансовых и коммерческих кредитов и ускорения платежей. |
| UNDP could not modify its programming documents and attached funds to adapt to emerging situations, which required immediate, strategic response. | ПРООН не может изменять свои документы по вопросам составления программ и связанные с ними фонды с целью приспособления к возникающим ситуациям, требующим безотлагательного стратегического реагирования. |
| This is an India endowed with outstanding human resources, and we are putting in place policies which will respond to emerging and critical tasks. | Я говорю об Индии, обладающей выдающимися человеческими ресурсами и начинающей проводить политику, отвечающую возникающим перед нами сложным задачам. |
| The Unit focuses on capacity-building activities and training, horizontal policy initiatives, legislative analysis of gender impacts and emerging domestic and international trends from a gender perspective. | Отделение уделяет очередное внимание деятельности, направленной на создание возможностей и подготовку кадров, разработки инициатив в области единой политики, законодательному анализу воздействия гендерных аспектов и возникающим внутренним и международным тенденциям с гендерной точки зрения. |
| For example, the regional youth employment programme supported, and in some cases directly implemented, country-level youth employment projects, whereas the African Facility for Inclusive Markets was designed to provide support to existing and emerging country-level private-sector projects. | Например, региональная программа обеспечения занятости молодежи оказывала поддержку страновым проектам по увеличению занятости молодежи, а в некоторых случаях непосредственно осуществляла их, в то время как Африканский фонд содействия развитию инклюзивных рынков был предназначен для предоставления поддержки существующим и вновь возникающим на страновом уровне проектам частного сектора. |
| Within the context of the Commission for Social Development, the Department of Economic and Social Affairs has organized panel discussions and expert group meetings on emerging social development issues, including poverty eradication, social protection, decent work, and social integration. | В рамках Комиссии социального развития Департамент по экономическим и социальным вопросам организовал групповые обсуждения и совещания групп экспертов по возникающим вопросам социального развития, включая искоренение нищеты, социальную защиту, достойную работу и социальную интеграцию. |
| Work is also being conducted on specific emerging and current problems of interest to the United Nations. | Кроме того, ведется работа над конкретными новыми и существующими проблемами, представляющими интерес для Организации Объединенных Наций. |
| UNODC approached major, emerging and national donors directly to further solicit support for general-purpose funding. | ЮНОДК установило прямые контакты с основными, новыми и национальными донорами с целью мобилизации дополнительных средств на общие цели. |
| Regarding Colombia and bearing in mind the complex political situation, as well as the forthcoming presidential elections in 2002, the current UNDCP programme is subject to revision jointly with the Government in line with emerging priorities. | С учетом сложной политической ситуации в Колумбии, а также предстоящих в 2002 году президентских выборов текущая программа ЮНДКП будет пересмотрена совместно с правительством в соответствии с новыми приоритетами. |
| I am deeply troubled by continuing and emerging trends and patterns of abuse, violence and discrimination against women and girls in many conflict and post-conflict settings, often as deliberate campaigns against women's rights. | Я глубоко обеспокоен сохраняющимися и новыми тенденциями и динамикой и том, что касается насилия и дискриминации, которым подвергаются женщины во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях и которые зачастую носят характер преднамеренной кампании по ущемлению прав женщин. |
| Expressing the hope that ill-intentioned efforts to justify and legitimize racism and xenophobia would be rejected, he pointed out that such emerging forms of racism must be addressed, lest their spread pose greater challenges for the international community. | Оратор надеется, что разрушительные попытки оправдать и узаконить расизм и ксенофобию потерпят провал, и указывает на необходимость борьбы с новыми формами расизма, распространение которых представляет серьезную угрозу для международного сообщества. |
| New emerging structures may not be fully functioning for a while. | Новые формирующиеся структуры могут на протяжении определенного периода времени функционировать не в полную силу. |
| There is a need to use the emerging standards, e.g. ISO-standard for surveys and integrate them into a single statistical quality framework. | Необходимо использовать формирующиеся стандарты, например стандарт ИСО в отношении обследований, и интегрировать их в единую систему обеспечения качества статистических данных. |
| OIOS recognizes that the Division is currently addressing such issues in its restructuring, paying closer attention to emerging and newly relevant electoral matters. | УСВН признает, что Отдел в настоящее время учитывает эти вопросы при своей структурной перестройке и обращает особое внимание на формирующиеся и недавно приобретшие актуальность проблемы в области проведения выборов. |
| Special attention should also be given to rationalizing and strengthening administrative structures and mechanisms, improving proper planning, management and, in particular, developing and implementing national programmes for sustainable forest management, including emerging participatory management systems; | Особое внимание следует также уделять рационализации и укреплению административных структур и механизмов, совершенствованию методов планирования, управления и особенно разработки и осуществления национальных программ устойчивого лесопользования, включая формирующиеся системы управления, предусматривающие участие населения; |
| Emerging design alternatives can be thought of as being on a continuum from enhancing the methods used for the 2010 Census toward extreme use of automation and administrative records to replace in-person enumeration. | Формирующиеся альтернативы можно рассматривать как опорные точки в рамках непрерывного процесса, начинающегося с совершенствования методов, использовавшихся при проведении переписи 2010 года, и развивающегося в направлении такой крайней точки, как использование автоматизации и административных записей для замены персональных переписных мероприятий. |
| The establishment of the SIU, and the expansion of the New Zealand Security Intelligence Service, have permitted greater focus on the detection of emerging threats. | Создание ПСОИ и расширение Службы безопасности и разведки Новой Зеландии позволили уделять больше внимания выявлению возникающих угроз. |
| The Forum, through its new multi-year programme of work, should continue to encourage such initiatives focused on specific thematic and/or emerging and priority issues of the Forum. | На основе своей новой многолетней программы работы Форум должен продолжать поощрять такие инициативы, ориентированные на конкретные тематические и/или новые и приоритетные вопросы, рассматриваемые Форумом. |
| We must take concrete actions in ensuring that the knowledge gained thus far is fully integrated in the new and emerging era of closer cooperation between the United Nations and regional organizations for the maintenance of international peace and security. | Мы должны принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы знания, накопленные к настоящему времени, полностью учитывались в начале новой эры более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
| The Special Rapporteur welcomes the effort made by the authorities to address the legacy of past abuses during the "years of lead" through the Equity and Reconciliation Commission, and in general the development of an emerging culture of human rights in Morocco. | Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые властями с целью устранения последствий злоупотреблений, допущенных в "годы правления", с помощью Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, и в целом развитие новой культуры прав человека в Марокко. |
| Calls upon Member States to pay particular attention to the emerging problem of widespread abuse of and trafficking in ketamine, in particular in East and South-East Asia, which also affects States in other regions; | призывает государства-члены уделять особое внимание новой проблеме широкого распространения злоупотребления кетамином и его незаконного оборота, в частности в Восточной и Юго-Восточной Азии, которая затрагивает также государства других регионов; |
| A number of strategies could prevent problems and tensions emerging or violence breaking out. | Предотвратить всплеск насилия или появление напряженности можно с помощью ряда стратегий. |
| The emerging local reconstruction plans, in the form of local authorities in the zones experiencing recovery, are a promising development in bringing about stability and governance. | Появление планов реконструкции на местах в форме создания местных органов власти в зонах восстановления является многообещающим фактом, говорящим о возможности установления стабильности и налаживания механизмов управления. |
| Technological advances contributed to the development of those emerging forms of crime, which needed to be countered using innovative measures. | Появление этих новых форм преступной деятельности стало возможным, в том числе, в результате технического прогресса, и поэтому для борьбы с ними необходимы инновационные меры. |
| In order to capture and report the emergence of new synthetic substances and trends in drug use in different parts of the world, there is a need to develop guidelines for implementing early warning and reporting systems to monitor these new and emerging trends. | Для того чтобы выявлять и отражать в соответствующей документации появление новых синтетических веществ и тенденций потребления наркотиков в разных регионах мира, необходимо разработать руководящие принципы функционирования систем раннего предупреждения и информирования для контроля за такими новыми и формирующимися тенденциями. |
| Emerging software monopolists combined with heavy investments in new technology in the 90s made governments look at open source for the perceived savings of these investments. | Появление монополистов в области ПО и крупные инвестиции в новую технологию в 90-х годах заставили правительства взглянуть на программное обеспечение с открытыми исходными кодами как на возможное средство экономии этих инвестиционных ресурсов. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
| The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
| That sounded right to voters, especially if it meant government policies that encouraged the emerging real-estate bubble and made their investments in homes soar in value. | Для избирателей это заявление казалось правильным, особенно если оно означало, что государственная политика стимулировала быстро растущий «ценовой пузырь» недвижимости и привела к росту цен на дома, в которые они вложили свои средства. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| New proposed emerging policy issue: environmentally persistent pharmaceutical pollutants | Новый предлагаемый возникающий вопрос политики: экологически стойкие фармацевтические загрязняющие вещества |
| Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
| This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
| All parties to the Kyoto Protocol, including African nations, have a unique opportunity to influence the post-2012 debate and defend the inclusion of land-use projects in the emerging carbon market. | Все стороны Киотского протокола, включая африканские страны, имеют уникальную возможность повлиять на дебаты о положении вещей после 2012 года и защитить включение проектов землепользования в возникающий углеродный рынок |
| This emerging approach to human resource development goes beyond the largely sectoral remedies of the past and requires intersectoral linkages to be explicitly addressed. | Возникающий новый подход к развитию людских ресурсов выходит за пределы главным образом секторальных корректировочных концепций прошлого и требует уделения непосредственного внимания межсекторальным взаимосвязям. |