| The project objectives include the development of innovative tools and approaches for tackling emerging social challenges through social protection. | Цели проекта включают развитие новых инструментов и подходов для решения возникающих социальных проблем с помощью социальной защиты. |
| A wide range of new and emerging challenges to the sustainable development and use of oceans and seas was highlighted as requiring attention. | Было обращено внимание на широкий круг новых и нарождающихся вызовов неистощительному освоению и использованию морей и океанов. |
| While the overwhelming majority of BITs continue to use traditional treaty language, an emerging number of agreements include new elements (see section B below). | Хотя в подавляющем большинстве ДИД по-прежнему используются традиционные договорные формулировки, в некоторых новых соглашениях содержатся новые элементы (см. раздел В ниже). |
| It describes trends in technical cooperation to meet current and emerging development challenges in the region, particularly the growing focus on South-South cooperation and capacity development. | В нем освещаются тенденции в области технического сотрудничества для удовлетворения текущих и новых проблем в области развития в регионе, в частности с акцентом на сотрудничестве Юг-Юг и развитии потенциала. |
| But I believe we have a duty to promote a serious discussion on new forms of forced displacement, the protection gaps that are emerging and the possible forms of collective response. | Но я считаю, что наш долг - содействовать серьезному обсуждению новых форм вынужденного перемещения, возникающих пробелов в плане защиты и возможных форм коллективного реагирования. |
| The use of individual contractors is only one of the strategies used to respond to emerging staffing needs. | Использование услуг индивидуальных подрядчиков является лишь одной из стратегий, направленных на удовлетворение возникающих кадровых потребностей. |
| This could be dealt with by, for instance, including the prioritized emerging policy issues in a resolution or a chair's statement on further action to be taken. | Этот вопрос можно было бы решить, например, посредством включения приоритизированных возникающих вопросов политики в резолюцию или заявление Председателя относительно дальнейших мер. |
| Reversing the current trend of global environmental degradation would require strengthening of environmental governance at all levels, which in turn would require international institutions and processes to become more coherent and effective and to cooperate more in addressing important existing and emerging global environmental challenges. | Обращение вспять нынешней тенденции к глобальной деградации окружающей среды потребует укрепления экологического руководства на всех уровнях, что в свою очередь потребует от международных учреждений и механизмов большей согласованности и эффективности действий и расширения сотрудничества при решении важных существующих и возникающих мировых экологических проблем. |
| The Secretary-General be given the authority, within a given budget period, to use the savings from vacant posts, with a value not to exceed 10 per cent of the overall post budget, for emerging priorities or unanticipated activities. Proposal 17 | предоставить Генеральному секретарю полномочия использовать в течение конкретного бюджетного периода сэкономленные вследствие наличия вакантных должностей средства, объем которых не должен превышать 10 процентов от общего объема предусмотренных бюджетом расходов, связанных с должностями, для финансирования деятельности по решению возникающих приоритетных задач или незапланированной деятельности. |
| Build capacity for knowledge-sharing at all levels of the organization; Increase business intelligence by enhancing real-time understanding of emerging challenges and trends; and Promote United Nations coherence by expanding services and collaborative approaches to a common United Nations platform. | активизировать сбор, обработку и анализ деловой информации на основе обеспечения лучшего понимания возникающих проблем и тенденций в режиме реального времени; и |
| In addition to foreign direct investment, the emerging portfolio equity flows to developing countries is one of the interesting developments. | Дополнительно к прямым иностранным инвестициям одним из вызывающих интерес изменений являются возникающие притоки портфельных инвестиций в развивающиеся страны. |
| Quarterly progress of project results can be tracked and evaluated, and emerging and evolving project-related risks can be identified and addressed. | Можно отслеживать и оценивать ежеквартальные результаты проектов и определять и устранять возникающие и формирующиеся риски, связанные с проектами. |
| The residual challenges noted above have been brought forward, and in some cases fine-tuned or revised to reflect the identification of emerging risks. | В него были перенесены отмеченные выше остающиеся проблемы, в определенных случаях уточненные или пересмотренные, с тем чтобы учитывать выявленные возникающие риски. |
| For example, Slovakia considered climate change, water scarcity and drought and new chemical substances as emerging issues related to water and health at the national level. | Например, Словакия сочла, что к проблемам воды и здоровья на национальном уровне относятся такие вновь возникающие вопросы, как изменение климата, дефицит воды и засуха, а также новые химические вещества. |
| Discussion on an arms trade treaty will enable States to look afresh at what aspects of the international arms trade are already covered, as well as identify gaps and emerging issues that such a treaty should also look to address. | Обсуждение договора о торговле оружием позволит государствам по-новому взглянуть на то, какие аспекты международной торговли оружием уже охвачены, а также выявить пробелы и возникающие новые проблемы, которые такой договор также должен попытаться охватить. |
| One of the seminars concerns foundational issues of statistical systems and the other one new, emerging issues. | На одном из семинаров рассматриваются фундаментальные аспекты статистических систем, а на другом - новые, формирующиеся проблемы. |
| In many instances, we have to develop new approaches and new people-centred strategies for addressing the emerging and complex issues ahead. | Во многих случаях мы должны разработать новые подходы и новые ориентированные на человека стратегии для решения новых и сложных задач, с которыми нам придется столкнуться в будущем. |
| The persistence of conflicts, protracted as well as newly emerging, and new sources of insecurity in regions pose challenges to which the United Nations ought to respond. | Непрекращающиеся конфликты, носящие затяжной характер, а также новые конфликты и новые источники нестабильности в районах порождают вызовы, на которые Организация Объединенных Наций должна реагировать. |
| This may include the role of dwelling listings in the overall census collection design, measures to ensure the quality of the work of enumerators, quality control procedures to be applied as the dwelling listing is completed, and emerging technology in this field. | Эти вопросы могут включать в себя роль перечней жилищ в разработке общей программы переписи, меры по обеспечению качества работы счетчиков, процедуры контроля качества, применяемые после завершения составления перечней жилищ, и новые технологии в этой области. |
| And there is an emerging case that maybe that was what happened last July when the oil prices were so high. | Возникают новые ситуации, и люди думают, что, возможно, неспроста в прошлом июле так поднялась цена на нефть. |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
| Indeed, the conventional wisdom - supported by many painful experiences - was that when the industrial countries sneezed, the emerging world caught a cold. | В действительности общепринятые взгляды - поддерживаемые многими болезненными переживаниями - заключались в том, что когда индустриальные страны чихнули - развивающийся мир простудился. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Sessions under this agenda item will seek to highlight the emerging trends in the implementation of the three pillars of the Guiding Principles and the United Nations Framework, discuss lessons learned to date, and identify possible good practices. | Заседания в рамках этого пункта повестки дня будут посвящены анализу формирующихся тенденций в применении трех частей Руководящих принципов и Рамок Организации Объединенных Наций, обсуждению извлеченных уроков и выявлению возможных примеров передовой практики. |
| In pursuing those objectives, UNCDF would focus its activities on supporting the development of young and emerging microfinance sectors in partnership with other donors and through the UNDP country office network. | В ходе решения этих задач ФКРООН сосредоточит свои усилия на содействии развитию молодых и еще только формирующихся секторов микрофинансирования в партнерстве с другими донорами и через сеть страновых отделений ПРООН. |
| He hopes that the recommendations provided following the visits will be considered and implemented to overcome any existing or emerging obstacles and to reinforce efforts towards promoting and protecting the right to freedom of religion or belief. | Он надеется, что рекомендации, вынесенные по итогам поездок, будут рассмотрены и выполнены в интересах преодоления любых уже существующих или только формирующихся препятствий и активизации усилий, направленных на поощрение и защиту права на свободу религии или убеждений. |
| (b) What are the optimal marketing strategies to be pursued in different markets, in particular new and emerging ones? | Ь) Каковы оптимальные стратегии маркетинга на различных рынках, в частности на новых и формирующихся рынках? |
| The study compares various emerging regions with regard to their degrees of "regionness" defined as having a distinct identity, the capability to act, legitimacy, and a structure for decision-making. | В этом исследовании проводится сопоставление различных формирующихся регионов с учетом степени их "региональности", определяемой их самобытностью, дееспособностью, законностью и наличием структуры для принятия решений. |
| Many emerging countries joined developed countries in according greater market access to least developed country products. | Многие страны с формирующейся рыночной экономикой присоединились к развитым странам в деле предоставления более широкого доступа на рынки для продукции из наименее развитых стран. |
| As for emerging policy instruments that were increasingly based on life cycle analysis involving PPMs, there were no well established mechanisms for consultation or notification of these policies among trading partners. | Что касается инструментов формирующейся политики, которые все чаще основываются на анализе жизненного цикла, включая ПМП, то между торговыми партнерами пока еще не существует отлаженных механизмов для проведения консультаций или распространения информации о такой политике. |
| The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. | Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
| In 1991, total teledensity stood at 49.0 in developed nations, 3.3 in emerging nations and just 0.3 in the least developed countries (LDCs). | В 1991 году общая телеплотность составляла 49,0 в развитых странах, 3,3 в государствах с формирующейся рыночной экономикой и лишь 0,3 в наименее развитых странах (НРС). |
| This situation is likely to persist in a number of countries owing to the high levels of debt that they had built up during the 1990s and the continuing "flight to safety" that has curbed inflows of capital to "emerging" markets. | Эта ситуация, скорее всего, сохранится в ряде стран ввиду высокого уровня задолженности, которую они накопили в 90е годы, и продолжающегося бегства капитала в страны с более безопасными условиями, которое ограничивает приток капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| Biological prospecting is an emerging sector based on increased cooperation between the private sectors, academic centres, medical centres and foundations. | Разведка биологических ресурсов является новым сектором, деятельность которого основана на все более активном сотрудничестве между частным сектором, научными центрами, медицинскими центрами и фондами. |
| In 2009 the UNICRI applied research programme continued to work in the areas of security governance and counter-terrorism; emerging crimes; and training and advanced education. | З. В 2009 году ЮНИКРИ продолжал проводить прикладные исследования в таких областях, как управление в сфере безопасности и борьбы с терроризмом, противодействие новым видам преступной деятельности, подготовка кадров и повышение квалификации. |
| By providing support for emerging democracies and post-conflict transitions to establish and/or strengthen mechanisms for enforcing justice and the rule of law, the United Nations will be adding a critical dimension to its efforts for peace. | Путем оказания поддержки новым демократиям и постконфликтным странам в деле создания и/или укрепления механизмов отправления правосудия и обеспечения верховенства права Организация Объединенных Наций привнесет важный фактор в свои усилия по достижению мира. |
| Some key and emerging interventions planned at the global level are highlighted here as examples of the value added by this aspect of the global programme: | Здесь уделяется внимание некоторым ключевым и новым мерам, планируемым на глобальном уровне, в качестве примеров дополнительных преимуществ, создаваемых данным аспектом глобальной программы: |
| But for this to work successfully, there is an emerging need for a strengthened youth unit, renewed with a strong and visible presence of young people and enhanced cooperation with international youth non-governmental organizations. | Однако для обеспечения успеха его работы имеется все большая необходимость в укреплении сектора по вопросам молодежи, новым стимулом для деятельности которого должны стать существенное и явное присутствие молодежи и расширение сотрудничества с международными неправительственными молодежными организациями. |
| It outlines specific steps that UNODC has taken and the nature and extent of projects being implemented in countries emerging from conflict. | В докладе говорится о конкретных шагах, предпринятых ЮНОДК, а также о содержании и масштабах проектов, которые осуществляются в странах, переживших конфликты. |
| One will contribute to reconstruction and reconciliation in countries emerging from conflict; the other will enhance national capacities to implement democratic principles and practices. | Комиссия будет содействовать реконструкции и примирению в странах, только что переживших конфликт, а Фонд - наращивать национальный потенциал для внедрения демократических принципов и методов. |
| The proposal to create a peacebuilding commission must focus on establishing policies and strategies for national development programmes and initiatives for countries emerging from conflict. | Предложение о создании комиссии по миростроительству должно предусматривать разработку политики и стратегии для программ и инициатив по национальному развитию стран, переживших конфликт. |
| Like most countries emerging from the ravages of conflict, Guinea-Bissau's infrastructure has experienced significant damage or fallen into disrepair. | Как и во многих странах, переживших разрушительные последствия конфликта, инфраструктуре в Гвинее-Бисау был нанесен значительный ущерб, а некоторые ее элементы были полностью разрушены. |
| With regard to United Nations peace-building offices, the European Union considers that, where appropriate, they have a role in providing a focal point and in enhancing partnership and coordination arrangements in countries emerging from conflict. | Что касается отделений Организации Объединенных Наций для поддержки миростроительства, Европейский союз считает, что, при необходимости, им может отводиться определенная роль в обеспечении координации усилий и в укреплении механизмов партнерства и координации в странах, переживших конфликт. |
| A balance must be found between short-term and long-term plans for the promotion of the rule of law in countries emerging from conflict. | Необходимо найти баланс между краткосрочными и долгосрочными планами укрепления верховенства права в выходящих из конфликта странах. |
| Such an approach requires greater involvement by development bodies and an emphasis on quick-impact programmes that can contribute to helping populations emerging from conflict to resume normal lives. | Такой подход требует более активного участия органов, занимающихся вопросами развития, и упора на программы, рассчитанные на незамедлительный эффект, которые могут помочь населению стран, выходящих из состояния конфликта, вернуться к нормальной жизни. |
| Any enhancement of that role will require an increase in resources allocated to reconciliation efforts and improved cooperation in the activities of the structures of the Organization. Indeed, we constantly deplore the lack of resources necessary to the implementation of operations in several countries emerging from conflict. | Любое укрепление этой роли потребует увеличения ресурсов, выделяемых на усилия по примирению и совершенствования сотрудничества в деятельности структур Организации. Действительно, мы постоянно жалуемся на нехватку ресурсов, необходимых для осуществления операций в ряде стран, выходящих из конфликта. |
| In countries emerging from civil strife, the creation or rebuilding of civil society was a crucial long-term commitment, essential to the establishment and consolidation of democracy. Democratic institutions and principles must be embedded within a self-sustaining civil society. | Для стран, выходящих из состояния конфликта, построение или восстановление гражданского общества является критически важной долгосрочной задачей и имеет огромное значение для установления и упрочения демократии, а демократические институты и принципы должны стать неотъемлемым элементом самоподдерживающегося гражданского общества. |
| The goal must be to live up to the expectations of societies and populations emerging from conflict and to improve the contribution of the Commission to building hope for a better future. | Задача должна заключаться в том, чтобы оправдать ожидания обществ и народов, выходящих из конфликта, и повысить вклад Комиссии в дело укрепления надежды на лучшее будущее. |
| Allowing for the flexibility UNCITRAL needs to preserve to adapt to newly emerging priorities; and | обеспечение гибкости, в сохранении которой нуждается ЮНСИТРАЛ для адаптации к новым возникающим приоритетам; и |
| China, for example, has been attempting to use soft power to cultivate a less threatening image - one that it hopes will undermine, and even discourage, the coalitions that have been emerging to counterbalance its rising economic and military might. | В Китае, например, была попытка использовать мягкую силу, чтобы культивировать менее угрожающий образ - тот, который он надеется подорвать, и даже препятствовать, коалициям возникающим в противовес его растущей экономической и военной мощи. |
| The meeting decided that the structure of the Caribbean regional position, as contained in Annex 2 of this report, would include separate reporting on all the chapters of the BPOA, including new and emerging issues. | Участники совещания решили, что в структуру регионального документа стран Карибского бассейна, содержащегося в приложении 2 к настоящему докладу, войдут отдельные разделы, посвященные всем главам Барбадосской программы действий, в том числе новым и возникающим вопросам. |
| To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. | м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям. |
| The second session of the International Conference on Chemicals Management (ICCM-2) reviewed progress in the implementation of SAICM since its adoption in 2006, and adopted a resolution calling for appropriate action on four emerging policy issues that have not been generally recognized, or sufficiently addressed. | Вторая сессия Международной конференции по регулированию химических веществ рассмотрела прогресс в деле осуществления СПМРХВ со времени его принятия в 2006 году и приняла резолюцию, в которой предлагается принять соответствующие меры по четырем возникающим вопросам политики, которые не получили общего признания или не были в достаточной степени рассмотрены. |
| In addition, small and medium-sized enterprises require sectoral policies, networking and basic technical support, while the capacity for developing human resources must be built up so that emerging industries in the occupied territories can respond effectively to the new industrial development challenges. | Кроме того, небольшие и средние предприятия нуждаются в секторальных стратегиях, сетевых структурах и основной технической поддержке; необходимо также наращивать потенциал в области развития людских ресурсов, с тем чтобы создаваемые на оккупированных территориях предприятия могли эффективно справляться с новыми задачами в области промышленного развития. |
| To assist in capacity-building for responding to emerging regional and global issues pertinent to Africa's economic and social development; to promote higher education reforms; to reinforce national actions in the fight against poverty; and to enhance the economic and leadership roles of African women. | Содействие созданию потенциала для принятия ответных мер в связи с новыми проблемами регионального и общемирового масштаба, имеющими отношение к социально-экономическому развитию Африки; поддержка реформ высшего образования; повышение эффективности действий стран по борьбе с нищетой; и усиление роли африканских женщин в экономике и их руководящей роли. |
| Emerging concepts and ideas are being shared with the Committee and the feedback received is being incorporated in the development of policies and practices. | Они обмениваются с Комитетом новыми концепциями и идеями, и полученная информация учитывается при выработке политики и практики. |
| Those obstacles, together with the emerging issues, concerns and new trends of which I spoke earlier, are to us a timely signal that, although appreciable ground has been covered in our efforts to advance women, a lot more needs to be done. | В сочетании с другими возникающими проблемами, сложными задачами и новыми тенденциями, о которых я говорила ранее, эти препятствия служат нам своевременным напоминанием о том, что многое еще предстоит сделать, несмотря на достигнутые нами ощутимые результаты в деле улучшения положения женщин. |
| It was time, too, to systematize cooperation between emerging troop contributors and countries with peacekeeping know-how and expertise, particularly in the area of training. | Настало также время для налаживания сотрудничества между новыми странами, которые могут предоставлять свои войска, и странами, имеющими в миротворческой сфере накопленный опыт и знания, прежде всего в области подготовки миротворцев. |
| In many areas of northern Somalia, emerging institutions also served as the foundation for rehabilitation and reconstruction efforts. | Кроме того, во многих районах северной части Сомали формирующиеся государственные структуры стали опорой для усилий по восстановлению и реконструкции. |
| The secretariat has sought to address emerging FDI trends in the context of South-South cooperation. | Секретариат стремился рассматривать формирующиеся тенденции в сфере ПИИ в контексте сотрудничества между странами Юга. |
| Only the emerging and developing economies of Asia could effectively contribute to lifting global demand through a coordinated effort aimed at boosting domestic consumption, which, in turn, would stimulate additional investment. | Только формирующиеся и развивающиеся экономики Азии могут эффективно способствовать подъему мирового спроса посредством скоординированных усилий, направленных на стимулирование внутреннего потребления, что, в свою очередь, будет стимулировать дополнительные инвестиции. |
| Partnerships with civil society, academia, major groups and the private sector are emerging as powerful and inclusive instruments for moving towards environmentally sustainable development objectives. | Формирующиеся партнерские связи с гражданским обществом, научными кругами, основными группами и частным сектором приобретают значение мощных и всеохватывающих механизмов для продвижения вперед на пути к достижению целей экологически обоснованного развития. |
| Recent UNCTAD studies illustrate how the emerging trade and transport patterns have become a matter of interest to a large group of countries. | Недавние исследования ЮНКТАД иллюстрируют то, что вновь формирующиеся торгово-транспортные модели начали вызывать интерес большой группы стран. |
| There are more and more signs of an emerging consensus that new development policies are needed, as well as fundamental rules regulating international cooperation. | Появляется все больше признаков зарождающегося консенсуса в отношении необходимости выработки новой политики в области развития, а также разработки основополагающих норм, которые регулировали бы процесс международного сотрудничества. |
| One of the key measures for determining confidence among donors in this newly emerging nation is its approach to economic management. | Одним из ключевых факторов определения доверия среди доноров в отношении новой нарождающейся нации является ее подход к управлению экономикой. |
| In comparison with monitoring, evaluation of adaptation policies is still an emerging area where little progress has been made. | В отличие от мониторинга оценка адаптационной политики пока еще является новой областью, в которой достигнут лишь незначительный прогресс. |
| We are thus pleased to see emerging a new environment of dialogue and cooperation between Afghanistan and Pakistan. | Поэтому мы рады утверждению в отношениях между Афганистаном и Пакистаном новой атмосферы диалога и сотрудничества. |
| In keeping with emerging practice, we have attached as an annex to this document, a full list of the recommendations received and our responses to these recommendations. | В соответствии с новой практикой мы включили в качестве приложения к настоящему документу полный перечень полученных рекомендаций и наши ответы на них. |
| Emerging and increasing drug abuse is creating specific problems for the health sector. | Появление злоупотребления наркотиками и расширение его масштабов создают особые проблемы для сектора здравоохранения. |
| Aspects covered will include evolution of terminology, major events and their implications, and related emerging broad-scale themes. | Будут отражены такие аспекты, как изменение терминологии, основные события и их последствия и появление в этой связи новых широкомасштабных тем. |
| Technological advances contributed to the development of those emerging forms of crime, which needed to be countered using innovative measures. | Появление этих новых форм преступной деятельности стало возможным, в том числе, в результате технического прогресса, и поэтому для борьбы с ними необходимы инновационные меры. |
| The global development landscape is evolving rapidly and newly emerging economic powerhouses in the South have become a critical source of technology, finance, know-how and broader development solutions that considerably augment traditional development assistance mechanisms. | Быстрые темпы глобального процесса развития и появление новых центров экономической власти на юге стали важнейшим источником технологий, финансирования, ноу-хау и более широких вариантов развития, которые в значительной степени усиливают традиционные механизмы оказания помощи в целях развития. |
| With regard to new areas and orientations, the report focused on the emerging knowledge and information society, which was one of the central features of the globalizing world and affected all countries. | Что касается новых областей и направлений, то в докладе обращается внимание в первую очередь на появление ориентированного на использование знаний и информации общества, которое является одной из основных характеристик глобализации мира и затрагивает все страны. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| One of the challenges for UNDP will be to develop a policy orientation to respond to the emerging demand for such assistance while remaining a neutral facilitator of development cooperation. | Одна из задач ПРООН будет заключаться в выработке такого курса, который позволял бы удовлетворять растущий спрос на такую помощь и сохранять при этом статус нейтрального координатора сотрудничества в целях развития. |
| SCHRPA reported that, in response to an emerging trend in the violation of the rights and freedoms of people living with albinism, Swaziland had established a protection programme. | КПЧГУ сообщила, что в качестве меры реагирования на растущий уровень насилия в отношении альбиносов Свазиленд разработал программу защиты. |
| Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. | Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
| That sounded right to voters, especially if it meant government policies that encouraged the emerging real-estate bubble and made their investments in homes soar in value. | Для избирателей это заявление казалось правильным, особенно если оно означало, что государственная политика стимулировала быстро растущий «ценовой пузырь» недвижимости и привела к росту цен на дома, в которые они вложили свои средства. |
| The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
| We are seeking to create spaces in which we can participate and redefine the world that is emerging with the new millennium. | Мы стремимся создать условия, в которых мы могли бы сотрудничать и изменить мир, возникающий в новом тысячелетии. |
| In fact, Israelis are already debating the meaning of the emerging post-American "multi-polar world" for their country's security. | Действительно, израильтяне уже рассуждают о том, что возникающий постамериканский "многополярный мир" означает для безопасности их страны. |
| Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
| Every effort needs to be made to put an early stop to an emerging crisis before it can develop into conflict and humanitarian emergency which places further strain on already limited peacekeeping resources. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы поскорее остановить возникающий кризис, пока он не перерос в конфликт и чрезвычайную гуманитарную ситуацию, которая приведет к еще большему напряжению и без того ограниченных ресурсов в плане поддержания мира. |