The additional funds will be divided among the health, education and emerging issues programmes. | Дополнительные средства будут распределены по программам в области здравоохранения, образования и новых вопросов. |
The importance of technical assistance and capacity-building for central authorities and prosecutors, including on new and emerging forms of crime, was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение технической помощи и создания потенциала в интересах центральных органов и органов прокуратуры, в том числе в отношении новых и возникающих форм преступности. |
(c) To identify new and emerging issues; | с) выявления новых и возникающих вопросов; |
Among achievements in human resources were the launch of a new e-recruitment system, the establishment of an assessment programme for representatives, and the continuation of the New and Emerging Talent Initiative. | Среди достижений в области людских ресурсов - начало работы новой электронной системы набора персонала, создание программы для оценки работы представителей и продолжающаяся реализация инициативы по поиску новых талантов. |
5 workshops/briefings for technical experts from Member States and partners to develop new or updated guidance, training and policy on Security Council resolution 1325 (2000), key roles of civil affairs officers, knowledge management, child protection and emerging policy issues | Проведение для технических специалистов государств-членов и партнеров 5 практикумов/брифингов для выработки новых или обновления существующих методических, учебных и директивных материалов по таким вопросам, как положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, основные задачи сотрудников по гражданским вопросам, управление знаниями и новые вопросы политики |
During the reporting period, the United Nations agencies, funds and programmes continued to assess and respond to various emerging humanitarian needs. | В течение отчетного периода учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжали проводить оценку различных возникающих потребностей в гуманитарной сфере и принимать соответствующие меры. |
Assessments of new and emerging areas must also be at the core of UNEP work. | Оценки новых и возникающих областей должны также быть в центре внимания работы ЮНЕП. |
This high-level segment is an opportunity to re-examine the prevailing orthodoxy with regard to African development in the light of recent trends, new opportunities and emerging challenges. | Нынешний сегмент высокого уровня дает возможность еще раз рассмотреть преобладающие ортодоксальные концепции развития Африки в свете последних тенденций открывающихся возможностей и возникающих задач. |
75.11 It is indispensable for UN Member States to develop common perceptions and agreed approaches to address existing, new and emerging threats and challenges to international peace and security as well as the root causes of conflict. | 75.11 государствам - членам Организации Объединенных Наций абсолютно необходимо выработать общие концепции и согласованные подходы в контексте устранения существующих, новых и возникающих угроз и вызовов международному миру и безопасности, а также ликвидации коренных причин конфликтов. |
C. Presentations by the assessment panels on the status of their 2014 quadrennial assessment and emerging issues (item 3 of the provisional agenda for the high-level segment) | С. Сообщения групп по оценке о состоянии проводимой раз в четыре года оценки за 2014 год и возникающих вопросах (пункт 3 предварительной повестки дня сегмента высокого уровня) |
However, efforts in that direction should not negatively affect the Council's ability to rapidly respond to emerging challenges. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на способности Совета оперативно реагировать на возникающие вызовы. |
The report was also intended to assist the Council in identifying and addressing major policy issues emerging from the commissions' work that required a coordinated response by the United Nations system. | Доклад также предназначался для того, чтобы помочь Совету выявить и решить возникающие в связи с работой комиссий основные директивные вопросы, которые требуют скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lacanlale explained that the purpose of the event was to take stock of progress made in United Nations reform, particularly at the country level, and to identify emerging challenges and also, if possible, the way forward. | Г-н ЛАКАНЛАЛЕ объясняет, что цель мероприятия заключается в оценке прогресса, достигнутого в реформировании Организации Объединенных Наций, особенно на страновом уровне, и в выявлении возникающие проблем, равно как, по мере возможности, путей их преодоления. |
This, in turn, has led to increased demand for guidance, advice and training by UNCTAD on how to react to the emerging challenges. | Это в свою очередь приводит к увеличению потребностей в руководящих указаниях, рекомендациях и учебной подготовке ЮНКТАД по вопросам, касающимся путей реагирования на возникающие проблемы. |
In addition, recalling the Council's above-mentioned decision on the new structure of the Commission's agenda, the Bureau of the Commission has proposed the inclusion in the agenda of its forty-second and future sessions of an item entitled "Emerging issues affecting social development". | Кроме того, ссылаясь на упомянутое выше решение Совета о новой структуре повестки дня Комиссии, Бюро Комиссии предложило включить в повестку дня своей сорок второй и будущих сессий пункт, озаглавленный «Возникающие проблемы, сказывающиеся на социальном развитии». |
The first part of the present report outlines the priority issues and emerging concerns related to children affected by armed conflict. | В первой части настоящего доклада в общих чертах освещаются приоритетные вопросы и новые проблемы, касающиеся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
This assistance will entail analysing areas requiring action, organizing groups of experts for the purpose of formulating appropriate responses to emerging needs and servicing multilateral consultations and negotiations, so as to contribute to the progressive development and codification of international law. | Это содействие будет обеспечиваться путем анализа областей, требующих принятия мер, организации работы групп экспертов для выработки надлежащих мер реагирования на новые потребности и путем обслуживания многосторонних консультаций и переговоров в целях содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации. |
It is our hope that it will induce specific, constructive proposals to improve the capacity of the Security Council to effectively and collectively face new global challenges and emerging threats to international peace and security. | Мы надеемся, что это будет стимулировать конкретные, конструктивные предложения по улучшению способности Совета Безопасности эффективно и коллективно решать новые глобальные проблемы и возникающие угрозы международному миру и безопасности. |
As was pointed out by the Chairman in his opening statement, the recent cooperative space mission between the United States and Russia has heightened the newly emerging dimensions of international cooperation for the peaceful uses of outer space. | Как подчеркнул Председатель в своем вступительном заявлении, последняя совместная космическая миссия Соединенных Штатов и России высветила новые масштабы международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
(c) Emerging issues: social protection. | с) новые вопросы: «Социальная защита». |
She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
Indeed, the conventional wisdom - supported by many painful experiences - was that when the industrial countries sneezed, the emerging world caught a cold. | В действительности общепринятые взгляды - поддерживаемые многими болезненными переживаниями - заключались в том, что когда индустриальные страны чихнули - развивающийся мир простудился. |
There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
Restrictions of this sort are now being lifted in a number of countries, at times in connection with the promotion of emerging capital markets. | В ряде стран подобные ограничения в настоящее время отменяются иногда в сочетании с укреплением формирующихся рынков капитала. |
In that regard, a panellist observed that some of the new and emerging uses and experimental activities might already be covered by existing instruments. | В этой связи один из участников заметил, что некоторые из новых и формирующихся назначений и экспериментальных видов деятельности уже могут охватываться существующими документами. |
(k) keeping UNICEF management and Audit Advisory Committee informed of emerging trends and practices affecting internal audit and investigation activities; Authority | к) постоянное информирование руководства ЮНИСЕФ и Консультативного комитета по ревизии о формирующихся тенденциях и практике, сказывающихся на проведении аудиторских проверок и расследований. |
Bearing in mind that 8 billion of the estimated 9 billion people in the world in 2050 would live in developing or emerging countries, it was vital to boost agricultural production in a sustainable way if poverty and hunger were to be eradicated. | С учетом того что 8 млрд. из предполагаемых 9 млрд. человек в мире в 2050 году будут жить в развивающихся или формирующихся странах, крайне важно для искоренения нищеты и голода обеспечить быстрый рост сельскохозяйственного производства на устойчивой основе. |
Through publications and two expert meetings to be held later this year, DITE is raising awareness of the significance and impact of the emerging forms of technological partnerships and the conditions favourable for such partnerships and technology capacity-building at the enterprise level. | С помощью публикаций и двух совещаний экспертов, которые будут организованы в этом году, ОИТП содействует повышению информированности о значении и влиянии формирующихся форм технологического партнерства и условиях, благоприятствующих такому партнерству и укреплению технологического потенциала на уровне предприятий. |
This Action Plan describes how the forest sector in the UNECE region should lead the way towards the emerging green economy at the global level. | В данном Плане действий описываются меры, которые следует принять лесному сектору региона ЕЭК ООН, с тем чтобы содействовать развитию формирующейся "зеленой" экономики на глобальном уровне. |
Many industries and corporations in both developed and emerging developing countries devote considerable resources to research and development and could be interested in expanding their research to least developed countries. | Многие предприятия и корпорации как в развитых, так и в развивающихся странах с формирующейся рыночной экономикой выделяют значительные объемы ресурсов на НИОКР и, вероятно, заинтересуются расширением сферы охвата их исследований до наименее развитых стран. |
I propose that we should begin to change our traditional, exclusive preoccupation with the security and sovereignty of States to serious consideration on the emerging concept of human security. | Я считаю, что нам следует уже отказываться от нашего традиционного подхода, при котором все внимание уделяется безопасности и суверенитету государств, и переходить к серьезному рассмотрению формирующейся концепции безопасности человека. |
His country was also ready to provide IMF with additional resources, in particular to finance the emergency loans that might be required to prevent the financial crisis from spilling over to emerging and developing economies. | Япония также готова предоставить МВФ дополнительные ресурсы, в частности, финансировать экстренные займы, которые могут понадобиться для предотвращения распространения финансового кризиса на страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны. |
International law imposed no such obligation, nor was there any basis for inferring one from customary rules or emerging practice. | Международное право не налагает подобного обязательства, как не существует никаких оснований и для того, чтобы таковое могло быть выведено из норм обычного права или формирующейся практики. |
The Group stressed the importance of transparency and the need to establish appropriate transitional provisions to allow foreign producers to adjust to newly emerging requirements. | Группа подчеркнула важное значение транспарентности и необходимость разработки соответствующих переходных положений, с тем чтобы позволить иностранным производителям приспособиться к новым формирующимся требованиям. |
A new and emerging dimension to international trade is e-commerce. | Новым и быстро развивающимся аспектом международной торговли является электронная торговля. |
Submissions also note a shortage of research on emerging diseases and on the effectiveness of management interventions in malaria risk and on spraying programmes and their environmental impacts. | В представлениях также говорится о недостаточном объеме исследований, посвященных новым заболеваниям, эффективности мер реагирования на угрозу малярии, программам опрыскивания и их экологическим последствиям. |
The module covered existing and emerging approaches and trends in developing the implementation strategies for the NAPAs, building on the experiences from the regional training workshops on implementation of NAPAs that were conducted in 2009 - 2010. | Этот модуль был посвящен существующим и новым подходам и тенденциям в области разработки стратегий осуществления для целей НПДА, и основывался на опыте региональных учебных рабочих совещаний по вопросам осуществления НПДА, которые были проведены в 2009-2010 годах. |
Similarly, the resources available under the Emerging Issues Unit in EDM will be redeployed later in the biennium to support work relating to compliance under the Protocol. | Аналогичным образом ресурсы, имеющиеся для Группы по новым вопросам по линии программы РУ, на более позднем этапе двухгодичного периода будут перераспределены для оказания поддержки работе, связанной с соблюдением согласно Протоколу. |
ESCWA will also address the emerging needs of the least developed countries and countries emerging from conflict. | ЭСКЗА будет заниматься также решением вопросов, связанных с возникающими потребностями наименее развитых стран и стран, переживших конфликты. |
At the invitation of the President of the Economic and Social Council, the President of the Council attended a meeting on the ad hoc advisory groups on African countries emerging from conflict. | По приглашению Председателя Экономического и Социального Совета Председатель Совета принимал участие в заседании специальных консультативных групп по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
We welcome the peacebuilding initiatives launched in countries emerging from conflict, and especially the assistance provided to them in restoring their full participation in the world Olympic Movement and international events. | Мы приветствуем инициативы в области миростроительства, реализуемые в странах, переживших конфликт, в особенности ту помощь, которая была им оказана с целью обеспечить их полноценное участие в международном олимпийском движении и других международных мероприятиях. |
Some participants noted that tracing in States emerging from armed conflict often differed from that in States where it was primarily used for law enforcement purposes, although the discussions also revealed points of convergence. | Ряд участников отметили, что в государствах, переживших вооруженные конфликты, отслеживание часто осуществляется несколько иначе, чем в государствах, где его основной целью является охрана правопорядка; вместе с тем в ходе обсуждений были подчеркнуты также точки соприкосновения. |
Rehabilitation of 25 administrative offices and deployment of 500 State representatives across priority areas for the Government stabilization and reconstruction plan for areas emerging from armed conflict in coordination with donors and the United Nations country team | Восстановление 25 административных зданий и назначение 500 государственных представителей для работы во всех приоритетных областях согласно правительственному плану стабилизации и восстановления для районов, переживших вооруженный конфликт, в координации с донорами и страновой группой Организации Объединенных Наций |
The IPU also provides support to parliaments in countries facing or emerging from conflict or under foreign occupation. | МПС оказывает также поддержку парламентам в странах, переживающих конфликт или выходящих из состояния конфликта или находящихся под иностранной оккупацией. |
For millions of people in countries emerging from conflict, the Peacebuilding Commission represents a beacon of hope and a source of succour in their lives. | Для миллионов людей в странах, выходящих из конфликта, Комиссия по миростроительству является маяком надежды и источником помощи в их жизни. |
The danger that conflict will reignite is always present in societies emerging from conflict. | Опасность возобновления конфликта всегда присутствует в обществах, выходящих из конфликта. |
The Government of Tajikistan was among those that actively advocated the establishment of an efficient United Nations body of that kind - one that would focus on issues of coordination and targeted support for countries emerging from armed conflict. | Правительство Таджикистана было в числе тех, кто активно выступал за создание такого эффективного органа Организации Объединенных Наций, в фокусе внимания которого стояли бы вопросы координации и целенаправленной поддержки стран, выходящих из вооруженного конфликта. |
Mr. Muñoz: I would like to start by thanking the President for convening this important open debate on peacebuilding in societies emerging from prolonged internal conflict. | Г-н Муньос: В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить Председателя за проведение этой важной открытой дискуссии по вопросу о миростроительстве в обществах, выходящих из затяжных внутренних конфликтов. |
For 2009, the focus of the supplement is on emerging issues relating to procurement from developing countries. | В дополнении за 2009 год основное внимание уделяется проблемам, возникающим в связи с закупками из развивающихся стран. |
This side event considered the role of energy efficiency in climate change mitigation by focusing on emerging opportunities and actions for a global solution. | В ходе этого мероприятия было рассмотрено значение энергоэффективности применительно к адаптации к изменению климата, при этом особое внимание было уделено возникающим возможностям и мерам, направленным на глобальное решение проблемы. |
The ministerial consultations during the twelfth special session focused on emerging policy issues under the overall theme "The environmental agenda in the changing world: from Stockholm (1972) to Rio (2012)". | В рамках консультаций министров на двенадцатой специальной сессии особое внимание было уделено возникающим вопросам политики под общей темой "Природоохранная повестка дня в меняющемся мире: от Стокгольма (1972 год) до Рио (2012 год)". |
"(c) To contribute to a global consensus-building on the new and emerging issues of the international trade agenda, such as trade and environment and competition policy, including their development implications for developing countries". | "с) содействие формированию глобального консенсуса по новым и только возникающим вопросам в тематике международной торговли, таким, как торговля и окружающая среда, а также конкурентная политика, включая их последствия для развития развивающихся стран". |
The composite entity will contribute to training and provide ongoing technical advice and information on emerging issues related to gender equality for national partners, including staff of national mechanisms for gender equality and women's organizations, and for United Nations staff. | Объединенная структура будет содействовать проведению профессиональной подготовки и обеспечивать постоянные технические консультации и предоставление информации по возникающим вопросам, связанным с гендерным равенством, для национальных партнеров, включая сотрудников национальных механизмов в области гендерного равенства и женские организации, и для персонала Организации Объединенных Наций. |
The Unit deals with cross-cutting issues and emerging questions relevant to various subprogrammes in the Department. | Эта группа занимается межсекторальными и новыми вопросами, относящимися к различным подпрограммам в Департаменте. |
The United Nations initiated consultations with the new authorities on emerging challenges in the security sector and the development of national security forces. | Организация Объединенных Наций приступила к консультациям с новыми властями относительно новых проблем в секторе безопасности и создания национальных сил безопасности. |
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. | Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах. |
The United Nations country team and the Government of Guinea agreed to extend the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for one year to fully align United Nations support with new national priorities emerging after the general election. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и правительство Гвинеи договорились о продлении Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на один год в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в полное соответствие с новыми национальными приоритетами, сформировавшимися после всеобщих выборов. |
In order to broaden support for UNFPA and in light of the increasing financial austerity of traditional donors and the downturn in development assistance, UNFPA sees developing strategic partnerships with emerging donors and middle-income countries as a priority. | В целях расширения поддержки деятельности ЮНФПА, в условиях ужесточения режима экономии финансовых средств у традиционных доноров и сокращения объемов помощи развитию, ЮНФПА считает одной из приоритетных задач формирование стратегических партнерских связей с новыми донорами и со странами со средним уровнем дохода. |
It was also suggested that an international instrument should take into account emerging best practices. | Было также предложено, чтобы в международном документе учитывались формирующиеся передовые наработки. |
Item 2 New and emerging issues on the | Пункт 2 Новые и только формирующиеся вопросы повестки дня в области международной торговли |
The Division continuously sought investment opportunities in a wide range of geographical regions, including global emerging and frontier markets, through various asset classes such as public equity, private equity, bonds, real estate, infrastructure and timber lands. | Отдел постоянно изыскивал инвестиционные возможности в самых разных географических регионах, включая мировые формирующиеся и пограничные рынки, используя различные классы активов, такие как публичные ценные бумаги, частные ценные бумаги, облигации, недвижимость, объекты инфраструктуры и лесные угодья. |
The study identifies emerging trends in international regulation for the protection of the environment that are likely to have implications for TNCs and surveys recent developments in international law and policy instruments, at the global and regional levels, for the protection of the environment. | В исследовании рассматриваются формирующиеся тенденции в международной нормативной деятельности по охране окружающей среды, которые, вероятно, будут иметь последствия для ТНК, и анализируются последствие события в области международного права и инструменты политики на глобальном и региональном уровнях, направленные на охрану окружающей среды. |
Emerging trends in crime and justice, especially in the priority areas, would be analysed, databases developed, global surveys issued and information gathered and disseminated. | Будут анализироваться формирующиеся тенденции в области преступности и правосудия, особенно в приоритетных областях, создаваться базы данных, публиковаться глобальные обзоры, а также осуществляться сбор и распространение информации. |
Separately, five level-3 evaluation posts were filled through the centrally managed new and emerging talent initiative. | Независимо от этого пять вакантных должностей по оценке класса 3 были заполнены централизованно в рамках новой и развивающейся инициативы по созданию кадрового потенциала. |
UNIDO will continue to leverage new opportunities presented by the new aid architecture, and bring traditional, new and emerging donors together through North-South, South-South and triangular cooperation. | ЮНИДО будет и далее изыскивать новые возможности, обеспечиваемые новой архитектурой помощи, и объединять традиционных, новых и появляющихся доноров в рамках сотрудничества Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
An important manifestation of the emerging new geography is the growth in the South's share in world trade, which now stands at 30 per cent, compared with 20 per cent in the mid-1980s. | Важным проявлением формирования новой географической структуры торговли является увеличение доли Юга в мировой торговле, которая в настоящее время составляет 30% по сравнению с 20% в середине 80-х годов. |
In addition, recalling the Council's above-mentioned decision on the new structure of the Commission's agenda, the Bureau of the Commission has proposed the inclusion in the agenda of its forty-second and future sessions of an item entitled "Emerging issues affecting social development". | Кроме того, ссылаясь на упомянутое выше решение Совета о новой структуре повестки дня Комиссии, Бюро Комиссии предложило включить в повестку дня своей сорок второй и будущих сессий пункт, озаглавленный «Возникающие проблемы, сказывающиеся на социальном развитии». |
In New Zealand, there have been some promising emerging practices in addressing family violence; for example, the Ngati Porou Community Education Project aims at reducing injury by addressing road safety, alcohol- and drug-related harm, family violence and playground safety. | В Новой Зеландии вселяет надежду появление некоторых видов практики борьбы с семейным насилием; например, общинный просветительский проект племени нгати-пороу направлен на снижение травматизма посредством решения проблем безопасности, ущерба от потребления алкоголя и наркотиков, семейного насилия и безопасности на игровых площадках. |
While the advent of emerging space nations certainly creates opportunities, it also raises new concerns. | Появление новых космических стран, несомненно, открывает новые возможности, но в то же время вызывает и новые обеспокоенности. |
The establishment of the system was influenced by new markets, economic development, significant technological progress, social changes and the emerging relationship between State institutions and private businesses. | На создание новой системы свой отпечаток наложили появление новых рынков, экономическое развитие, быстрый технический прогресс, социальные изменения и формирующиеся связи между государственными учреждениями и частным сектором. |
In order to capture and report the emergence of new synthetic substances and trends in drug use in different parts of the world, there is a need to develop guidelines for implementing early warning and reporting systems to monitor these new and emerging trends. | Для того чтобы выявлять и отражать в соответствующей документации появление новых синтетических веществ и тенденций потребления наркотиков в разных регионах мира, необходимо разработать руководящие принципы функционирования систем раннего предупреждения и информирования для контроля за такими новыми и формирующимися тенденциями. |
With emerging regional powers increasingly challenging the capacity of the Security Council's permanent members to shape events in the Middle East, there is no time to waste. | Поскольку появление новых региональных держав все больше усложняет работу постоянных членов Совета Безопасности по управлению ходом событий на Ближнем Востоке, нельзя терять время. |
For instance, it can show that safety and security risks are escalating, or a major financial risk is emerging, or that certain risks in one region are becoming prevalent while declining in other areas. | Например, она может показывать возрастание риска для безопасности и защищенности, или появление серьезного финансового риск, или превращение определенных рисков в одном регионе в преобладающие риски при их снижении в других областях. |
At the end of the First World War, the technical and production resources accumulated during the conflict were directed at the emerging sector of the commercial aeroplane. | В конце Первой мировой войны технические и производственные ресурсы, собранные во время войны, были направлены на растущий рынок коммерческой авиации. |
SCHRPA reported that, in response to an emerging trend in the violation of the rights and freedoms of people living with albinism, Swaziland had established a protection programme. | КПЧГУ сообщила, что в качестве меры реагирования на растущий уровень насилия в отношении альбиносов Свазиленд разработал программу защиты. |
Increasing interest in Africa from the emerging global South is also having a positive impact on Africa's social and economic transformation. | Растущий интерес к Африке со стороны формирующегося глобального Юга также оказывает позитивное воздействие на социально-экономическое преобразование Африки. |
The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
This emerging public infrastructure is interconnecting a diverse and growing array of instruments and systems for monitoring and forecasting changes in the global environment. | Эта формирующаяся общественная инфраструктура является связующим звеном, объединяющим растущий комплекс разнообразных средств и систем по мониторингу и прогнозированию изменений в глобальной окружающей среде. |
The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
In fact, Israelis are already debating the meaning of the emerging post-American "multi-polar world" for their country's security. | Действительно, израильтяне уже рассуждают о том, что возникающий постамериканский "многополярный мир" означает для безопасности их страны. |
The Commonwealth itself has confirmed its commitment to respond to the NCD epidemic and increase the ability of countries to respond to the emerging health crisis. | Содружество, как таковое, подтвердило свою готовность вести борьбу с эпидемией НИЗ и наращивать способность стран реагировать на этот возникающий в области здравоохранения кризис. |
The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | Возникающий недостаток рабочих рук воспринимается как признак экономического перегрева. |
The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. | Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |