| ASEAN also faced stiff competition from the other emerging economic powers in the areas of trade and investment. | Страны АСЕАН сталкиваются также с вызовами новых экономических тенденций в области торговли и инвестиций. |
| Besides that the framework also articulates the necessity to do research on emerging concepts pertaining to networked workforce, lifelong learning, teleworking, governance, sovereignty etcetera. | Кроме того, данная система также учитывает необходимость проведения исследований по изучению новых концепций, касающихся сетевой рабочей силы, образования на протяжении всей жизни, дистанционной работы, управления, суверенитета и т.д. |
| The broader human resource reforms being implemented by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will improve the capacity to deploy staff to meet emerging requirements in the field. | Осуществляемая Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевых операций более широкая реформа в области людских ресурсов расширит возможности направления персонала для удовлетворения новых потребностей на местах. |
| Encourages Member States to monitor emerging trends in the composition, production and distribution of new psychoactive substances, as well as patterns of use of those substances within their own national borders; | призывает государства-члены следить за новыми тенденциями в области синтезирования, производства и распространения новых психоактивных веществ, а также за динамикой и формами потребления этих веществ в пределах своей национальной территории; |
| (c) To promote public sector institutional capacity-building efforts in view of the contribution of such efforts to addressing emerging issues and conflict, developing regional cooperation and coordination in that area; | с) содействовать усилиям по укреплению государственных учреждений ввиду той роли, которую эти усилия играют в решении новых вопросов и ликвидации конфликтов, развитии регионального сотрудничества и координации в этой области; |
| Her delegation would appreciate a thorough analysis of the emerging trends pertaining to immunity in light of contemporary international law. | Делегация оратора считает, что необходимо провести тщательный анализ возникающих тенденций в области иммунитета с учетом современного международного права. |
| Objective of the Organization: to ensure that environmental problems and emerging issues of wide international significance receive appropriate and earliest possible consideration by decision makers at the national and international levels | Цель Организации: обеспечение надлежащего скорейшего рассмотрения директивными органами на национальном и международном уровнях экологических проблем и возникающих вопросов, имеющих большое международное значение |
| Several successful cases show that the partnership of an established traditional forest sector business with an emerging sustainable development enterprise can be an effective way to combine business capabilities and sustainable forest management and thus increase the likelihood of survival for the emerging business. | Ряд успешно проведенных мероприятий свидетельствует о том, что партнерские связи сложившегося традиционного сектора лесного хозяйства с возникающими предприятиями устойчивого развития могут быть эффективным средством сочетания возможностей коммерческой деятельности и устойчивого использования ресурсов и тем самым создания возможностей для выживания возникающих коммерческих предприятий. |
| The Government and the Commission will reassess and refine their commitments in the context of semi-annual review meetings, in light of the evolving nature of the present strategic framework and the emerging peacebuilding challenges in the country. | Правительство и Комиссия пересмотрят и вновь определят свои обязательства в контексте полугодовых встреч в свете изменяющегося характера настоящих Стратегических рамок и возникающих проблем в области миростроительства в стране. |
| In addition, the Secretary-General proposes the reassignment of a Planning Officer (P-4) in Nairobi to an Information Analyst (P-4) in Nairobi to provide enhanced analysis and reporting capacity of existing and emerging groups within Somalia. | Кроме того, Генеральный секретарь предлагает преобразовать должность сотрудника по вопросам планирования (С-4) в Найроби в должность сотрудника по анализу информации (С-4) в Найроби в целях обеспечения более эффективного анализа потенциала существующих и возникающих групп в Сомали и представления соответствующих докладов. |
| The emerging issues and recommendations from the dissemination workshops included the following: | Возникающие вопросы и рекомендации участников семинаров-практикумов включали следующее: |
| Fifth, in regard to different attempts to define the impetus for human security, the report identifies three common elements: current and emerging threats, the protection and empowerment of people, and non-encroachment on State sovereignty. | В-пятых, что касается различных попыток определить стимул развития безопасности человека, то в докладе определяются три общих элемента: нынешние и возникающие угрозы, защита и расширение прав и возможностей людей и непосягательство на государственный суверенитет. |
| The latter represented the culmination of significant efforts by the secretariat, partners, stakeholders and the Committee of Permanent Representatives to construct a programme that took cognizance of the realities of countries, addressing both legacy and emerging issues at both the normative and operational levels. | Последний документ является итогом важных усилий секретариата, партнеров, заинтересованных субъектов и Комитета постоянных представителей по выработке программы, учитывающей реалии различных стран и затрагивающей как проблемы, доставшиеся в наследство, так и возникающие вопросы на нормативном и оперативном уровне. |
| It touched on areas of interest to small island developing States, including building resilience and inclusive growth and such emerging challenges and opportunities as oceans management, sustainable energy, climate change, human and social development and macroeconomic challenges. | Оно касалось областей, представляющих интерес для малых островных развивающихся государств, включая повышение устойчивости и недискриминационный рост и такие возникающие проблемы и возможности, как управление океанами, устойчивое энергоснабжение, изменение климата, развитие человека и социальное развитие и макроэкономические проблемы. |
| Emerging and re-emerging communicable diseases. | Новые и повторно возникающие инфекционные заболевания. |
| Many Group of Seven countries and new emerging donors have not come up with additional financing. | Многие страны-члены Группы семи, а также новые доноры, заявившие о своих обещаниях, не предоставили дополнительного финансирования. |
| Other possible areas of future work included examining topics such as the strengthening of multilateral norms on the disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction; emerging conventional weapons and their impact on international security; and asymmetric conflicts and new challenges to disarmament. | Среди других возможных направлений будущей работы указывалось рассмотрение таких тем, как укрепление многосторонних норм в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, новые системы обычных вооружений и их последствия для международной безопасности и асимметричные конфликты и новые вызовы для разоружения. |
| Participants discussed emerging trends and new applications in resource-efficient and cleaner production and contributed to building a community of practice among the forty members of the network and resource-efficient and cleaner production service providers. | Участники обсудили последние тенденции и новые инструменты ресурсоэффективного и чистого производства и внесли свой вклад в построение сообщества, практикующего такие принципы, среди сорока членов сети и поставщиков услуг в области ресурсоэффективного и чистого производства. |
| (e) New and emerging methods; | е) новые методы; |
| Emerging theories of social evolution allowed Europeans to organize their new knowledge in a way that reflected and justified their increasing political and economic domination of others: colonized people were less-evolved, colonizing people were more evolved. | Новые теории социокультурной эволюции позволили европейцам организовать свои новые знания таким образом, чтобы они отражали и оправдывали их растущее политическое и экономическое господство: более развитые колонизировали менее развитых. |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| Selected researchers have been interviewed to gauge emerging trends and to probe various theories about the technological successes of the newly industrialized countries (NICs) of Asia. | С отдельными учеными были проведены беседы для оценки формирующихся тенденций и апробации различных теорий, касающихся технологических достижений новых индустриальных стран Азии. |
| To develop a long-range strategic plan that takes into account emerging demands for electoral assistance worldwide | Разработать долгосрочный стратегический план с учетом формирующихся потребностей в помощи по проведению выборов во всем мире |
| Moreover, as far as persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, the directions to be pursued and priorities were concerned, the Note contained little of substance which was not far better presented in the Perspective. | Кроме того, что касается сохраняющихся проблем, формирующихся тенденций, задач, роли Организации, будущих направлений деятельности и приоритетов, то в записке содержится мало по существу такой информации, которая ни была бы гораздо лучше представлена во введении. |
| At the national level, sustained development depends on a strong investment - export nexus and the development of technological capabilities by domestic firms and farms in existing and emerging sectors. | На национальном уровне залогом устойчивого развития является прочная связь по линии "инвестиции-экспорт" и создание технологического потенциала отечественными фирмами и фермерскими хозяйствами в существующих и формирующихся секторах. |
| It is expected that current multi-stakeholder consultations could further promote the explicit inclusion of disability in emerging post-2015 development frameworks with specific results for action to create a genuinely inclusive society and development for all. Questions for consideration | Ожидается, что текущие многосторонние консультации будут содействовать дальнейшему непосредственному учету проблем инвалидности в формирующихся стратегиях развития на период после 2015 года, что обеспечит конкретные результаты для деятельности по созданию подлинно инклюзивного общества и развития для всех. |
| In the emerging integrated global system, there is a demand for international public goods that neither markets nor nation States can provide. | В условиях формирующейся комплексной глобальной системы существует спрос на международные общественные блага, которые не могут предоставить ни рынки, ни государства. |
| In emerging Asia, current-account balances as a percentage of GDP would deteriorate, on average, by 0.31 per cent. | В странах Азии с формирующейся рыночной экономикой удельный вес дефицита текущего платежного баланса в ВВП увеличится на 0,31 процента. |
| The volume of private credit as a share of national income - 23% of GDP - is small as compared with other emerging countries. | Объем частного кредитования по отношению к национальному доходу - 23% ВВП - меньше, чем в других странах с формирующейся экономикой. |
| The recession in the developed economies and the significant slowdown in the emerging ones will reduce demand for exports from Latin America and the Caribbean. | Спад в развитых странах и существенное замедление роста в странах с формирующейся рыночной экономикой повлечет за собой снижение спроса на экспорт из Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| That alone probably explains much of the difference among China, in a category of its own, emerging Asia, and Latin America. | Только это одно, возможно объясняет значительное отличие Китая, единственного в своем роде, от стран с формирующейся рыночной экономикой в Азии и Латинской Америке. |
| In particular, the identified themes correspond to key challenges and emerging issues of the disaster risk reduction agenda, which require special attention. | В частности, намеченные темы соответствуют ключевым задачам и новым вопросам, появляющимся в повестке дня в области уменьшения опасности бедствий, которые требуют особого внимания. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women in recent sessions has also recognized the importance of general discussions on emerging trends in the situation of women. | На последних сессиях Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признал также важное значение общих прений по новым тенденциям в положении женщин. |
| In the United Republic of Tanzania, a study on Challenges to Traditional Livelihoods and Newly Emerging Employment Patterns of Pastoralists in the United Republic of Tanzania has been finalized and disseminated for policy improvement and follow-up action. | В Объединенной Республике Танзании было завершено исследование по проблемам, с которыми сталкиваются скотоводы, ведущие традиционный образ жизни, и новым формирующимся моделям в области занятости в Объединенной Республике Танзании, и материалы этого исследования были распространены для целей совершенствования политики и принятия последующих мер. |
| An example in this regard is Khula, a finance assistance entity that seeks to support emerging disadvantaged entrepreneurs. | В этой связи можно упомянуть об организации по оказанию финансовой помощи под названием "Хула", оказывающей поддержку новым предпринимателям из неблагополучных групп. |
| UNAMI's modus operandi has been to monitor emerging trends and to propose carefully chosen and time-sensitive initiatives, especially in the areas that have attracted some urgency, either jump-starting processes or galvanizing existing ones. | Принцип работы МООНСИ состоит в наблюдении за появляющимися тенденциями и выдвижении тщательно отобранных и ограниченных четкими временными рамками инициатив, особенно в областях, требующих принятия безотлагательных мер, посредством придания мощного импульса новым процессам или активизации уже существующих. |
| The least developed countries or those in or emerging from conflict often struggle with such integration processes. | В наименее развитых странах, а также в странах, переживающих или переживших конфликт, такие интеграционные процессы зачастую сопряжены с большими сложностями. |
| Promotion of the rule of law and reform of the administration of justice system, especially in States emerging from conflict such as Sierra Leone, is very expensive. | Содействие обеспечению верховенства права и реформированию управления системой правосудия, особенно в таких переживших конфликт государствах, как Сьерра-Леоне, требует немалых затрат. |
| The Council would ensure at its 2007 annual session that the best practices and lessons learned which were relevant to the economic and social recovery of countries emerging from conflict would be communicated to the Commission for its consideration. | Совет на своей ежегодной сессии 2007 года проследит за тем, чтобы наиболее эффективные практические методы и полученные уроки, касающиеся экономического и социального восстановления стран, переживших конфликт, были переданы на рассмотрение Комиссии. |
| The Ad Hoc Advisory Groups have proved to be innovative, non-bureaucratic and flexible mechanisms in bringing the attention of the international community to the necessity of supporting the transition from conflict to peace and development in two African countries emerging from conflicts. | Специальные консультативные группы доказали, что они являются новаторскими, небюрократическими и гибкими механизмами, которые привлекли внимание международного сообщества к необходимости и развитию оказания поддержки процессу перехода от конфликтов к миростроительству в двух африканских странах, переживших конфликты. |
| The creation and strengthening of national gender machinery in countries emerging from conflict need to be supported, so as to facilitate the implementation and monitoring of the various gender-equality and women's advancement instruments, including resolution 1325. | Необходимо оказывать поддержку в создании и укреплении национальных гендерных механизмов в странах, переживших конфликт, в целях содействия реализации и отслеживанию функционирования механизмов по обеспечению равенства женщин и укреплению их прав, в том числе резолюции 1325. |
| The MKS began emerging from Ford's Chicago assembly plant a few weeks ago and Ford invited us down to Washington DC to sample it on the road. | МКС приступил выходящих из Ford в Чикаго сборочный завод несколько недель назад и Ford пригласил нас в Вашингтон, округ Колумбия по выборке его на дороге. |
| Moreover, while we support the participation of civil society in States emerging from conflict, we must ensure that the intergovernmental nature of the Commission is not overlooked. | Поддерживая участие гражданского общества в процессе восстановления выходящих из конфликтов государств, мы также не должны допускать игнорирования межправительственного характера Комиссии. |
| We recognise that the side lining of women from peace-building processes can have negative effects on societies emerging from conflict, as it can hinder or undermine durable peace, security and reconciliation. | Мы считаем, что отстранение женщин от участия в миротворческих процессах может иметь негативные последствия для общества выходящих из конфликта, поскольку это может препятствовать установлению мира, безопасности и примирению или негативно влиять на эти процессы. |
| In short, with the establishment of the Peacebuilding Commission, the role of the United Nations in reconstruction, recovery and development of countries emerging from conflict situations will be strengthened. | Одним словом, с учреждением Комиссии по миростроительству укрепится роль Организации Объединенных Наций в деле восстановления, реконструкции и развития стран, выходящих из конфликтных ситуаций. |
| We must now pass to the next stage: to the effective implementation and assessment of those efforts, in order to ensure concrete changes in countries heading towards, or emerging from, crises where children are at risk. | Теперь мы должны перейти к следующему этапу: эффективному осуществлению и оценке этих усилий, с тем чтобы добиться конкретных перемен в странах, вступающих в кризис или выходящих из кризисных ситуаций, в которых дети подвергаются опасности. |
| New developments have been occurring since the conferences took place: it would be useful for functional commissions to have an agenda item on emerging issues. | ∙ После проведения конференций возникают новые тенденции: было бы полезно, если бы функциональные комиссии включили в свои повестки дня пункт, посвященный возникающим вопросам. |
| The second focused on emerging issues in Central Asia: links between water management and environmental aspects, and climate change. | В ходе второго заседания основное внимание уделялось новым возникающим вопросам в Центральной Азии: связям между управлением водными ресурсами, экологическими аспектами и изменением климата. |
| Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. | Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |
| Mr. Hoefle, informed the meeting about the 'International Conference on Emerging Harvesting Issues in Technology Transition of the End of Century' which would take place from 27 September - 1 October 1999 in Opalija (Croatia). | Г-н Хёфле проинформировал совещание о "Международной конференции по проблемам, возникающим в области лесозаготовительных операций в связи с развитием технологии в конце столетия", которая состоится 27 сентября - 1 октября 1999 года в Опалийе (Хорватия). |
| This agreement will facilitate U.S. and Russian technical cooperation by providing a legal framework for a broad range of cooperative projects, including counter-IED measures, and cooperation on other critical military technologies to counter emerging threats to global security. | Это соглашение будет способствовать техническому сотрудничеству между Россией и США, создавая правовые рамки для широкого спектра проектов на основе сотрудничества, включая совместные проекты по борьбе с самодельными взрывными устройствами, а также сотрудничество по другим критически важным военным технологиям для противодействия возникающим угрозам глобальной безопасности. |
| Work is also being conducted on specific emerging and current problems of interest to the United Nations. | Кроме того, ведется работа над конкретными новыми и существующими проблемами, представляющими интерес для Организации Объединенных Наций. |
| Some are ongoing priority areas for the Commission, while others are emerging ones. | Одни из них постоянно входят в число приоритетных сфер деятельности Комиссии, другие же являются новыми. |
| The Unit deals with cross-cutting issues and emerging questions relevant to various subprogrammes in the Department. | Эта группа занимается межсекторальными и новыми вопросами, относящимися к различным подпрограммам в Департаменте. |
| The Open-Ended Ad Hoc Working Group was a very important mechanism in forging and intensifying the partnership with traditional and emerging donors, programme countries, the Secretariat and the Executive Board. | Специальная рабочая группа открытого состава является весьма важным механизмом развития и укрепления партнерских связей с традиционными и новыми донорами, странами, в которых осуществляются программы, Секретариатом и Исполнительным советом. |
| Participants further articulated the need to incorporate into the guidelines provisions designed to prevent the sale of sovereign debts to third parties (typically, commercial creditors commonly referred to as "vulture funds") and to address debt in the context of cooperation with emerging creditors. | Участники далее подчеркнули необходимость включения в руководящие принципы положений, направленных на предотвращение продажи суверенных долгов третьим лицам (как правило, коммерческим кредиторам, получившим прозвище "фонды-стервятники") и на решение проблемы долга в контексте сотрудничества с новыми кредиторами. |
| Public administration revitalization: dominant concerns, thrusts for reform and emerging trends | Активизация государственного управления: основные проблемы, направления реформ и формирующиеся тенденции |
| The emerging and dynamic new economies of the South provide opportunities for taking South-South cooperation to a higher level of collective self-reliance through trade, investment and technological cooperation. | Формирующиеся и молодые динамично развивающиеся экономики стран на Юге сулят хорошие перспективы для вывода сотрудничества Юг - Юг на более высокий уровень коллективной самодостаточности путем развития связей в области торговли, инвестиций и технологий. |
| Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. | Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
| In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. | В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами. |
| (c) For purposes of enhancing Programme of Action implementation, to use, sustain and develop, as appropriate, existing and emerging resources and mechanisms (e.g. the Coordinating Action on Small Arms database). | с) использовать, поддерживать и развивать, сообразно обстоятельствам, в целях укрепления процесса осуществления Программы действий имеющиеся и формирующиеся ресурсы и механизмы (например, базу данных Программы координации по стрелковому оружию). |
| At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. | Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
| In view of the emerging developments, the Asia-Pacific least developed countries need to embark on a new development paradigm with the strategic goal of becoming better regionally integrated in order to generate rapid growth which is inclusive and sustainable. | С учетом нарождающихся тенденций наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо перейти к новой модели развития и преследовать стратегическую цель более глубокой региональной интеграции, чтобы обеспечить быстрый инклюзивный и устойчивый рост. |
| The Executive Board may wish to take note of the key elements of the Executive Director's emerging business strategy, the efforts under way to resubmit the 2004-2005 financial statements, and the progress made towards meeting financial targets for 2006. | Исполнительный совет может пожелать принять к сведению основные элементы новой стратегии деятельности Директора-исполнителя, текущие усилия по повторному представлению финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и прогресс в достижении финансовых показателей на 2006 год. |
| (Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). | (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза). |
| Our human resource strategy is now emerging as a fundamental building block of the new UNEP - a UNEP I have termed "UNEP plus". | Наша кадровая стратегия формируется сейчас как основополагающий строительный блок новой ЮНЕП - ЮНЕП, которую я назвал "ЮНЕП-плюс". |
| What was now emerging was the idea that people could be happy simply within themselves and that changing society was irrelevant. | То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения. |
| The establishment of the system was influenced by new markets, economic development, significant technological progress, social changes and the emerging relationship between State institutions and private businesses. | На создание новой системы свой отпечаток наложили появление новых рынков, экономическое развитие, быстрый технический прогресс, социальные изменения и формирующиеся связи между государственными учреждениями и частным сектором. |
| The global development landscape is evolving rapidly and newly emerging economic powerhouses in the South have become a critical source of technology, finance, know-how and broader development solutions that considerably augment traditional development assistance mechanisms. | Быстрые темпы глобального процесса развития и появление новых центров экономической власти на юге стали важнейшим источником технологий, финансирования, ноу-хау и более широких вариантов развития, которые в значительной степени усиливают традиционные механизмы оказания помощи в целях развития. |
| Emerging threats and challenges to international security, the topical urgency and versatility of modern issues of disarmament, arms reduction and limitation, and non-proliferation, are compelling arguments in favour of convening a special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Появление новых угроз и вызовов международной безопасности, актуальность и многогранность современных проблем в области разоружения, сокращения и ограничения вооружений и нераспространения являются более чем весомыми аргументами в пользу созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| For instance, it can show that safety and security risks are escalating, or a major financial risk is emerging, or that certain risks in one region are becoming prevalent while declining in other areas. | Например, она может показывать возрастание риска для безопасности и защищенности, или появление серьезного финансового риск, или превращение определенных рисков в одном регионе в преобладающие риски при их снижении в других областях. |
| The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
| A number of innovative financing models are emerging to help meet the growing demand for the financing of renewable energy projects. | В настоящее время возникает целый ряд новаторских моделей финансирования, призванных помочь удовлетворить растущий спрос на финансирование проектов в области возобновляемых источников энергии. |
| This emerging public infrastructure is interconnecting a diverse and growing array of instruments and systems for monitoring and forecasting changes in the global environment. | Эта формирующаяся общественная инфраструктура является связующим звеном, объединяющим растущий комплекс разнообразных средств и систем по мониторингу и прогнозированию изменений в глобальной окружающей среде. |
| Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. | Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| In fact, Israelis are already debating the meaning of the emerging post-American "multi-polar world" for their country's security. | Действительно, израильтяне уже рассуждают о том, что возникающий постамериканский "многополярный мир" означает для безопасности их страны. |
| Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| The DOS Director attended the meetings of the UNFPA Executive Committee as an ex officio participant, which also provided the Director an opportunity to give advice on governance, accountability or control aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNFPA. | Директор ОСН присутствовал на заседаниях Исполнительного совета ЮНФПА в качестве участника по должности, что также обеспечивало директору возможность давать рекомендации по аспектам управления, подотчетности и контроля новых мер в области политики и комментировать любой возникающий потенциальный риск для ЮНФПА. |
| An area of considerable importance in terms of future policy-making is the demographic gap emerging between the rich countries with very low fertility rates and poorer countries where fertility rates continue to be moderate or high. | Особую важность для будущих разработчиков политики представляет возникающий демографический разрыв между богатыми странами с очень низкими показателями фертильности и более бедными странами, в которых уровень фертильности по-прежнему является средним или высоким. |