| The secretariat prepared a review of the transport situation and emerging trends in the ECE region, based on available statistics and national contributions. | Секретариат подготовил обзор транспортной ситуации и новых тенденций в регионе ЕЭК на основе имеющихся статистических данных и переданных странами материалов. |
| In striving towards those characteristics, the Conference held great potential as a forum to bring together all existing mechanisms and also other emerging donors. | Конференция обладает огромным потенциалом для достижения всех этих характеристик как форум, объединяющий все существующие механизмы, а также новых доноров. |
| Stimulated by new technological and commercial opportunities, the industry is repositioning to initiate a new growth phase and a 'new economy' of gas is accordingly emerging. | Эта отрасль, развитие которой стимулируется появлением новых технологических и коммерческих перспектив, готовится вступить в новую фазу роста, и, соответственно, складывается "новая экономика" газа. |
| To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
| Plans should be made for the holding of expert meetings to discuss detailed 2010 census round lessons learned, emerging trends for the 2020 round and the role of the Statistics Division in providing assistance. | Следует запланировать проведение совещаний экспертов для обстоятельного обсуждения извлеченных в ходе цикла переписей 2010 года уроков, новых тенденций, касающихся цикла 2020 года, а также роли Статистического отдела в деле оказания помощи. |
| As the scale and pace of urbanization accelerates, urban populations will become increasingly vulnerable to a range of current and emerging threats. | По мере расширения масштабов и ускорения темпов урбанизации городское население будет становиться все более уязвимым перед лицом целого ряда текущих и возникающих угроз. |
| The global community is informed on primary and emerging threats to the environmental integrity of water resources. | Мировое сообщество информировано об основных и возникающих факторах, угрожающих экологической целостности водных ресурсов. |
| Takes note with appreciation of the proposals for cooperative action relating to the emerging policy issues of lead in paint, chemicals in products, hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products and nanotechnologies and manufactured nanomaterials; | принимает с удовлетворением к сведению предложения по совместным действиям в отношении возникающих вопросов политики, касающихся нанотехнологии и производимых наноматериалов, химических веществ в продуктах, электронных отходов и свинца в красках; |
| In addition, the reporting against multiple outcomes has not only been weak but it has also not captured well synergetic work or work converging on key emerging issues. | Кроме того, отчетность одновременно по нескольким результатам не только была слабо налажена, но также оказалась не способна в достаточной мере отразить синергический эффект в работе или эффект объединения усилий для решения основных вновь возникающих проблем. |
| The Consultation directs the NCWC to ensure that the observations and recommendations made during the consultation be followed up consciously and that a follow up meeting be convened at an appropriate time to review the status and emerging challenges and issues. | Консультативное совещание предлагает НКЖД принять меры к тому, чтобы обеспечить добросовестное выполнение замечаний и рекомендаций, сформулированных в ходе Совещания, и в соответствующие сроки организовать созыв совещания для обзора достигнутых результатов и решения возникающих вопросов и проблем. |
| These can be on specific aspects of already well-established rights or on emerging problems with relatively unexplored human rights dimensions. | Ими могут быть конкретные аспекты уже давно действующих прав или возникающие проблемы с относительно неисследованными аспектами прав человека. |
| UNEP will also support initiatives related to specific chemicals, such as mercury, heavy metals, chemicals covered by multilateral environmental agreements, such as ozone depleting substances, and other chemicals of global concern; and will address emerging issues. | ЮНЕП также будет поддерживать инициативы по конкретным химическим веществам, таким как ртуть, тяжелые металлы, химические вещества, регламентируемые многосторонними природоохранными соглашениями, такие как озоноразрушающие вещества и другие химические вещества, вызывающие глобальную озабоченность; и будет реагировать на новые возникающие проблемы. |
| Emerging challenges and risks put pressure on existing development models. | Возникающие проблемы и опасности оказывают давление на существующие модели развития. |
| In addition, recalling the Council's above-mentioned decision on the new structure of the Commission's agenda, the Bureau of the Commission has proposed the inclusion in the agenda of its forty-second and future sessions of an item entitled "Emerging issues affecting social development". | Кроме того, ссылаясь на упомянутое выше решение Совета о новой структуре повестки дня Комиссии, Бюро Комиссии предложило включить в повестку дня своей сорок второй и будущих сессий пункт, озаглавленный «Возникающие проблемы, сказывающиеся на социальном развитии». |
| Emerging and re-emerging communicable diseases. | Новые и повторно возникающие инфекционные заболевания. |
| Existing and new partnerships should be based on shared strategic thinking, emerging from a shared assessment of issues. | Существующие и новые партнерские связи должны основываться на общности стратегического мышления, обусловленной общностью оценок проблем. |
| Often, Disarmament Forum focuses on new aspects of current international security problems and new and emerging issues in international security. | Зачастую «Форум по вопросам разоружения» рассматривает новые аспекты нынешней международной проблематики в области разоружения, равно как концентрируется на новых и возникающих вопросах международной безопасности. |
| (a) Promotes better integration of the three dimensions of sustainable development, sets the agenda and addresses emerging issues, and enables ongoing and real-time interaction where needed; | а) способствовала бы улучшению интеграции трех составляющих устойчивого развития, формулировала бы повестку дня и решала бы новые вопросы и создавала условия для постоянного взаимодействия в режиме реального времени там, где это необходимо; |
| Emerging donors could contribute to lessons learned from their own development experience. | Новые доноры могут поделиться собственным опытом в области развития. |
| Introduction: emerging water resources challenges | Введение: новые задачи в области водных ресурсов |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| Indeed, the conventional wisdom - supported by many painful experiences - was that when the industrial countries sneezed, the emerging world caught a cold. | В действительности общепринятые взгляды - поддерживаемые многими болезненными переживаниями - заключались в том, что когда индустриальные страны чихнули - развивающийся мир простудился. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| The Government should implement emerging international standards regarding business and human rights. | Правительству следует осуществить ряд формирующихся международных стандартов в части бизнеса и прав человека. |
| The Commission may wish to consider such criteria, taking also into account the role of the congresses in addressing emerging trends, in terms of both emerging crime manifestations and best practices. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть подобные критерии с учетом роли конгрессов в рассмотрении формирующихся тенденций с точки зрения как новых проявлений преступности, так и наилучших видов практики. |
| The programme addresses the challenges faced by practitioners and decision-makers in their efforts to assess and respond to the proliferation of emerging crises in the region. | Программа позволяет рассматривать задачи, стоящие перед практическими деятелями и сотрудниками директивных органов при реализации их усилий по оценке случаев распространения формирующихся кризисов в регионе и реагированию на них. |
| Information on existing and emerging sources of funding | Информация об имеющихся и формирующихся источниках финансирования |
| Many remain fearful that at this stage the ill-equipped and inexperienced HNP may not alone be able to protect them from those groups, whom they suspect of retaining a capacity to destabilize the country's emerging institutions. | Многие по-прежнему боятся, что на данном этапе плохо оснащенная и не имеющая необходимого опыта ГНП не сможет самостоятельно защитить их от этих групп, которые, как подозревают, по-прежнему располагают возможностями для дестабилизации формирующихся национальных институтов. |
| Partnerships have to be strengthened considerably to identify and develop further instruments for capacity-building in an environment of new emerging frameworks for development. | Необходимо значительно укрепить партнерские отношения, с тем чтобы определить и доработать инструменты укрепления потенциала в условиях формирующейся новой основы развития. |
| Virtually all growth in 2009 will come from emerging and developing economies. | Практически весь рост в 2009 году будет обеспечен развивающимися странами и странами с формирующейся экономикой. |
| The United States convoked the "Group of 22" by inviting Finance Ministers and Central Bank Governors of 21 developed and emerging economy countries to join with it in early 1998 to consider reform issues. | Соединенные Штаты созвали "Группу 22", предложив министрам финансов и управляющим центральных банков 21 развитой страны и страны с формирующейся экономикой провести в начале 1998 года совместное рассмотрение вопросов, касающихся реформ. |
| While her delegation agreed that the use of collective action clauses should facilitate the debt restructuring, she wished to point out that many emerging countries still had reservations on the matter. | Соглашаясь с тем, что использование положений коллективного плана действий должно способствовать реструктуризации задолженности, она отмечает в то же время, что ряд стран с формирующейся экономикой по-прежнему высказывают в этой связи определенные оговорки. |
| The Forum reviewed what the emerging green economy means for the special circumstances of the countries in Eastern Europe and Northern and Central Asia, and agreed on a vision and message for the future. | На Форуме было рассмотрено значение формирующейся «зеленой» экономики для стран Восточной Европы и Северной и Центральной Азии с учетом особенностей ситуации в них, а также было принято видение и послание в отношении будущих действий. |
| Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. | В наше время Казахстан считается новым геополитическим игроком. |
| As an emerging donor, we have undertaken commitments in the area of overseas development assistance. | Будучи новым донором, мы взяли на себя обязательства по оказанию внешней помощи в целях развития. |
| There was a need to work harder to transform those emerging trends by taking effective action to uphold the human rights of the millions of people who lived outside their country of origin, and also by taking a strong stand against the criminalization of irregular migration. | Необходимо оказать противодействие этим новым тенденциям, принять конкретные меры по обеспечению уважения прав миллионов людей, которые живут за пределами их стран происхождения, и вести решительную борьбу с криминализацией незаконной миграции. |
| Having committees meet more often on particular emerging topics and issues as mandated by the Commission would be a suitable way to create continuity in the work of the committees and improve the relevance and impact of the deliberations. | Организация более частых встреч комитетов по конкретным новым темам и вопросам по поручению Комиссии была бы целесообразна с тем, чтобы обеспечить преемственность в работе комитетов и повысить актуальность и значимость работы. |
| This event was held following the call by the Timber Committee in October 2009 for a "multi-stakeholder workshop in 2010, dedicated to tariff and non-tariff trade barriers and emerging trade regulations on timber". | Это мероприятие было проведено после того, как Комитет по лесоматериалам в октябре 2009 года предложил организовать "в 2010 году с участием различных заинтересованных сторон рабочее совещание, посвященное тарифным и нетарифным барьерам на пути развития торговли и новым правилам, регулирующим торговлю лесоматериалами". |
| It outlines specific steps that UNODC has taken and the nature and extent of projects being implemented in countries emerging from conflict. | В докладе говорится о конкретных шагах, предпринятых ЮНОДК, а также о содержании и масштабах проектов, которые осуществляются в странах, переживших конфликты. |
| The challenges occurring in countries emerging from conflict, and the relapses into violent conflict we continue to see, underline the need for continuous learning and adjustment. | Проблемы, возникающие в странах, переживших конфликт, и возобновление ожесточенных конфликтов, которые мы продолжаем наблюдать, подчеркивают необходимость в непрерывном расширении знаний и внесении коррективов. |
| Meanwhile, we support the important role the Economic and Social Council plays in coordinating international development efforts in African countries emerging from conflict. | Между тем мы поддерживаем важную роль Экономического и Социального Совета в координации международных усилий по обеспечению развития африканских стран, переживших конфликты. |
| One of the most recent debates, on the rule of law and transnational justice in conflict and post-conflict societies, has been focused on adherence to the rule of law in States facing or emerging from conflicts. | В ходе одного из прошедших недавно заседаний, посвященных верховенству закона и международному правосудию в конфликтных и постконфликтных обществах, особое внимание было уделено укреплению законности в странах, стоящих на пороге конфликта или переживших его. |
| In response to a request by the General Assembly, the Council agreed to establish, during its 2002 substantive session, an Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи Совет постановил учредить на своей основной сессии 2002 года Специальную консультативную группу по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
| In its technical assistance programmes in countries emerging from conflict, IPU has sought to bolster national reconciliation by consolidating capacities within legislatures. | В рамках своей программы технической помощи в странах, выходящих из конфликтов, МПС стремится содействовать национальному примирению путем укрепления потенциалов соответствующих законодательных органов. |
| They help to stabilize States emerging from armed conflict and to create the conditions for sustainable peace and development. | Они способствуют стабилизации положения в государствах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, и созданию условий для обеспечения устойчивого мира и развития. |
| Unfortunately, changes in anti-democratic thinking and behaviour do not take place automatically in countries emerging from crisis, such as Burundi. | К сожалению, изменение антидемократического мышления и поведения не происходит автоматически в таких выходящих из кризиса странах, как Бурунди. |
| The United Nations should work with national authorities, international financial institutions, civil society organizations and the private sector to develop norms governing the management of natural resources for countries emerging from or at risk of conflict. | Организация Объединенных Наций должна совместно с национальными властями, международными финансовыми учреждениями, организациями гражданского общества и частным сектором разработать нормы, регулирующие рациональное использование природных ресурсов, для стран, выходящих из состояния конфликта или находящихся на грани конфликта. |
| The Council emphasizes the need to pursue security sector reforms aiming at improving civil-military relations in countries emerging from conflict situations and creating a culture of peace and stability and promoting the rule of law. | Совет особо отмечает необходимость продолжать проведение реформ сектора безопасности, направленных на улучшение отношений между гражданским обществом и армией в странах, выходящих из конфликтных ситуаций, и создание культуры мира и стабильности и обеспечение законности. |
| Supporting thematic assessments on emerging or cross-cutting issues; | е) оказания поддержки тематическим оценкам по возникающим или междисциплинарным проблемам; |
| The Secretary-General should initiate multi-stakeholder advisory forums on selected emerging issues and feed their conclusions to appropriate intergovernmental forums. | Генеральный секретарь должен выступать инициатором создания консультативных форумов групп заинтересованных сторон по отдельным возникающим вопросам и доводить выводы этих форумов до сведения надлежащих правительственных форумов. |
| The second focused on emerging issues in Central Asia: links between water management and environmental aspects, and climate change. | В ходе второго заседания основное внимание уделялось новым возникающим вопросам в Центральной Азии: связям между управлением водными ресурсами, экологическими аспектами и изменением климата. |
| Progress on emerging policy issues and other issues of concern | Ход работы по возникающим вопросам политики и другим вопросам, вызывающим озабоченность |
| They inform the Office of emerging matters of concern, provide innovative suggestions on policy questions and challenges and alert the Office to areas in need of improvement, when necessary. | Они информируют Канцелярию о назревающих проблемах, вызывающих озабоченность, выносят перспективные рекомендации по вопросам политики и возникающим проблемам и при необходимости уведомляют Канцелярию об основных областях, в которых необходимо добиться улучшений. |
| Since the reform, relationships with emerging subregional integration initiatives in Eastern Europe have been established or substantially strengthened. | С момента начала реформы были налажены контакты или существенно укрепились взаимоотношения с новыми субрегиональными интеграционными инициативами в Восточной Европе. |
| There is much scope for collaboration with and learning from emerging donors, private foundations and others. | Значительный потенциал кроется во взаимодействии с новыми донорами, частными фондами и иными организациями, а также в учете их опыта. |
| Mr. Kleib (Indonesia) said that his Government was committed to seeking stronger measures and closely cooperating with the international community in combating such emerging crimes as cybercrime, the trafficking of cultural properties and timber and wildlife, and illegal fishing practices. | Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что правительство Индонезии ужесточает принимаемые им меры и тесно сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с такими новыми правонарушениями, как киберпреступления, торговля предметами культуры, древесиной и дикими животными и растениями и незаконные виды рыбного промысла. |
| Instead, they are becoming "emerging donors", and are putting in place their own development cooperation frameworks with other countries in the Europe and NIS region and beyond. | Вместо этого они становятся "новыми донорами" и создают собственные механизмы сотрудничества в целях развития с другими странами в регионе Европы и ННГ и в других регионах. |
| The main causes are alcoholism, tobacco consumption and the newly emerging transmittable diseases. | Она, в частности, обусловлена алкоголизмом, курением и новыми инфекционными заболеваниями, которые становятся все более распространенными. |
| Developing countries and emerging democracies are prime targets owing to the vulnerabilities of their weak institutions. | Под прицел попадают в первую очередь развивающиеся страны и формирующиеся демократии - из-за уязвимости, обусловленной слабостью их институтов. |
| The dynamic sectors in world trade represent new and emerging trading prospects for developing countries. | Динамичные секторы мировой торговли открывают новые и только еще формирующиеся торговые возможности для развивающихся стран. |
| Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. | Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям. |
| This time around, a programmatic approach suggested the following themes as particularly relevant: (a) the relationship between public administration and the implementation of commitments made at major United Nations conferences, and (b) key issues and emerging trends in governance. | Принятый же программный подход предполагал рассмотрение следующих наиболее актуальных тем: а) взаимосвязь между государственным управлением и выполнением обязательств, взятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, и Ь) ключевые вопросы и формирующиеся тенденции в области государственного управления. |
| UNCTAD should also identify, on the basis of research and empirical evidence and with development impact assessment, what the implications are of existing and emerging multilateral trade rules for the development prospects of developing countries. | ЮНКТАД также следует на основе исследований и эмпирической информации с оценкой влияния на процесс развития установить, как существующие и формирующиеся нормы многосторонней торговли сказываются на перспективах развития развивающихся стран. |
| The control of discharges, direct or indirect, of hazardous wastes into the marine environment is part of this emerging priority. | Контроль за выбросами, прямыми или косвенными, опасных отходов в морскую среду является частью этой новой приоритетной задачи. |
| Adolescent reproductive health is also an emerging priority issue in improving reproductive health status of the community. | Охрана репродуктивного здоровья несовершеннолетних является еще одной важной и новой приоритетной проблемой в плане улучшения репродуктивного здоровья населения страны. |
| The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. | Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
| The preparation of uniform rules on digital signatures and certification authorities was a very important task in view of the increasing role of public-key cryptography in the emerging commercial practices. Malaysia had been one of the first countries to pass a law on digital signatures. | Что касается выработки единообразных правил по вопросам подписей в цифровой форме и сертификационных органов, то это представляется весьма серьезным делом, учитывая растущую роль криптографии публичных ключей в новой торговой практике, и Малайзия одной из первых приняла закон о подписи в цифровой форме. |
| In connection with the joint statement, the Government of Mongolia has issued the following statement: "In 1992, in the emerging post-cold war international environment, Mongolia declared its territory a nuclear-weapon-free zone. | В связи с этим совместным заявлением правительство Монголии сделало следующее заявление: «В 1992 году в новой международной обстановке, сложившейся после завершения «холодной войны», Монголия провозгласила свою территорию зоной, свободной от ядерного оружия. |
| In the same vein, we welcome the emerging consensus over rationalizing the development agencies and institutions of the United Nations by eliminating overlapping functions and mandates, and integrating these institutions into more powerful and authoritative bodies. | В том же духе мы приветствуем появление консенсуса по вопросу о модернизации учреждений и институтов Организации Объединенных Наций в области развития посредством ликвидации параллельных функций и мандатов и интеграции этих институтов в более мощные и авторитетные органы. |
| These new chapters demonstrate the continued evolution of United Nations peacekeeping and the critical, flexible role it plays in the international community's response to emerging challenges to international peace and security. | Эти новые усилия свидетельствуют о непрекращающейся эволюции миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и о том, что она играет чрезвычайно важную и гибкую роль в принятии международным сообществом мер в ответ на появление новых сложных задач в области обеспечения международного мира и безопасности. |
| Countries' evolving needs for policy and technical support and emerging fields of expertise called for a range of skills and subject expertise that were currently not available in all areas. | Возникновение у стран потребностей в политической и технической помощи, а также появление новых областей специальных знаний требовали наличия ряда навыков и специалистов, каковые имелись не во всех областях деятельности. |
| Noting with concern the emergence of new forms and dimensions of transnational organized crime and reaffirming that the Convention, as a global instrument with wide adherence, offers a broad scope for cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime, | с обеспокоенностью отмечая появление новых форм и аспектов транснациональной организованной преступности и вновь заявляя, что Конвенция как глобальный документ с широким кругом участников обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности, |
| As outlined in the compilation report on consultations on the post-2015 framework for disaster risk reduction, a shared vision is emerging of a safer and more resilient world. | Как отмечается в сводном докладе о консультациях по рамочной программе по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, их итогом стало появление общего представления о принципах деятельности по уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости к ним во всем мире. |
| And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
| The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
| A number of innovative financing models are emerging to help meet the growing demand for the financing of renewable energy projects. | В настоящее время возникает целый ряд новаторских моделей финансирования, призванных помочь удовлетворить растущий спрос на финансирование проектов в области возобновляемых источников энергии. |
| The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
| This emerging public infrastructure is interconnecting a diverse and growing array of instruments and systems for monitoring and forecasting changes in the global environment. | Эта формирующаяся общественная инфраструктура является связующим звеном, объединяющим растущий комплекс разнообразных средств и систем по мониторингу и прогнозированию изменений в глобальной окружающей среде. |
| In fact, Israelis are already debating the meaning of the emerging post-American "multi-polar world" for their country's security. | Действительно, израильтяне уже рассуждают о том, что возникающий постамериканский "многополярный мир" означает для безопасности их страны. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| The Commonwealth itself has confirmed its commitment to respond to the NCD epidemic and increase the ability of countries to respond to the emerging health crisis. | Содружество, как таковое, подтвердило свою готовность вести борьбу с эпидемией НИЗ и наращивать способность стран реагировать на этот возникающий в области здравоохранения кризис. |
| The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. | Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |