Several analytical reports on emerging trade and trading system issues and their development impact were produced, including: | Подготовлено несколько аналитических докладов о новых вопросах торговли и торговой системы и их воздействии на развитие, включая следующие: |
In other countries, capacity-building should be applied if Government so desires in new and emerging problem areas | В других странах процесс создания потенциала должен использоваться в тех случаях, когда правительства хотели бы применять его для решения новых и недавно возникших задач |
Recent developments confirmed the possibilities of South-South cooperation, with newly emerging opportunities to raise the level of such cooperation through trade, investment and technical collaboration. | Недавние события подтвердили перспективы сотрудничества Юг-Юг благодаря появлению новых возможностей повышения его уровня за счет торговли, инвестиций и технического взаимодей-ствия. |
During recent months, we have seen new tensions emerging in the world and we have been watching with concern the return of a language in which a structure of deterrence based on military power prevails over the political and diplomatic channels for the settlement of disputes. | За последние месяцы мы стали свидетелями возникновения в мире новых очагов напряженности и с тревогой наблюдаем за возвращением риторики, в которой структуре сдерживания на основе военной мощи отдается предпочтение перед политическими и дипломатическими каналами в процессе урегулирования споров. |
In that context, IMO foresaw that there would be a continuing need over the coming few years to train maritime and port personnel on the emerging mandatory requirements for the development and maintenance of security measures, and to equip facilities with the necessary security infrastructure. | В этой связи ИМО в следующие несколько лет прогнозирует непрерывное увеличение потребностей в подготовке морского и портового персонала по вопросам, касающимся новых обязательных требований в отношении разработки и осуществления мер безопасности, и оснащении объектов необходимыми для этого средствами. |
Global development partners and endemic countries should strengthen efforts to address emerging biological threats to malaria control. | Глобальным партнерам по процессу развития и эндемичным странам следует активизировать усилия по решению проблемы возникающих биологических угроз для борьбы с малярией. |
UNODC was also ready to help States tackle emerging threats like cyber crime, environmental crime and nuclear terrorism. | ЮНОДК готово также оказывать государствам помощь в преодолении возникающих угроз, таких как киберпреступность, преступления против окружающей среды и ядерный терроризм. |
The need to cover new and important emerging topics and to react quickly has been highlighted in many regions, especially in the developing world. | Во многих регионах, особенно в развивающемся мире, подчеркивается необходимость охвата новых и важных возникающих вопросов и быстрого реагирования на них. |
CCAQ was therefore pleased to note that the proposed review of contractual arrangements would be undertaken in order to provide for the flexibility and responsiveness needed by the organizations to meet emerging needs. | Поэтому ККАВ с удовлетворением отметил, что предлагаемый обзор договоров о найме будет проводиться в целях обеспечения гибкости и готовности реагировать, которые необходимы организациям для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
Policy dialogue to foster a common understanding of sustainable forest management and address forest policy issues and emerging areas: Implementation-oriented policy development and dialogue addressing the theme; Emerging issue addressing the theme. | Проведение диалога по вопросам политики в целях достижения единого понимания проблемы устойчивого лесоводства и рассмотрение вопросов политики в области лесоводства и возникающих областей: разработка политики, ориентированной на практическое осуществление, и проведение диалога в связи с данной темой; возникающие в связи с этой темой проблемы. |
The establishment of the United Nations stand-by forces will enhance the ability to respond quickly to emerging crises. | Создание резервных сил Организации Объединенных Наций повысит потенциал быстрого реагирования на возникающие кризисы. |
Through developing overall policy direction and implementation of a Joint Strategic Plan, this arrangement is helping to improve the effectiveness of support to Member States and our responses to emerging challenges in the rule of law field. | Посредством разработки общего направления политики и осуществления совместного стратегического плана этот механизм помогает повысить эффективность поддержки, оказываемой государствам-членам, и наших действий в ответ на возникающие проблемы в области верховенства права. |
In parallel, the preparation of a revised budget for 2009/10 has also moved forward, with a view to ensuring that a reconfigured UNMIK adequately reflects remaining and emerging requirements. | Одновременно с этим был достигнут прогресс в подготовке пересмотренного бюджета на 2009/10 финансовый год в целях обеспечения того, чтобы измененная конфигурация МООНК надлежащим образом отражала сохраняющиеся и возникающие потребности. |
However, given that those priorities could change, a flexible tracking mechanism should be established in order to identify emerging gaps in the Government's strategies and effectively allocate available resources. | Вместе с тем, учитывая, что эти приоритеты могут меняться, необходимо создать гибкий механизм наблюдения, который позволял бы выявлять возникающие пробелы в стратегиях правительства и эффективно распределять имеющиеся ресурсы. |
Emerging conflicts and new dimensions of old conflicts pose unprecedented challenges demanding innovative approaches and bettered standards of international conduct and action. | Вновь возникающие конфликты и новые аспекты старых конфликтов ставят беспрецедентные задачи, требующие новаторских подходов и принятия более совершенных норм международного поведения и деятельности. |
New and emerging issues need early attention and coordination in a globalized world. | В глобализированном мире новые и вновь возникающие вопросы требуют пристального внимания и координации с начальных стадий. |
Globalization has increased interdependence among States; it is, however, often governed by emerging global regimes that inadequately reflect developing country interests. | Глобализация привела к увеличению взаимозависимости между государствами; тем не менее зачастую ее движущими силами являются новые глобальные режимы, которые не отражают должным образом интересы развивающихся стран. |
International human rights law, while based on timeless principles, must adapt to emerging challenges, such as racial and religious discrimination and xenophobia, which threatened the multicultural fabric of many societies. | Международное право в области прав человека, основывающееся на непреходящих принципах, должно учитывать новые вызовы, такие как расовая и религиозная дискриминация и ксенофобия, которые создают угрозу многокультурной ткани многих обществ. |
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. | Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые. |
The Commission provided essential strategic guidance to Member States and was in a position to assess trends and address emerging forms of criminality, such as cybercrime, trafficking in body parts and trafficking in natural resources. | Комиссия выносит для государств-участников важные рекомендации стратегического характера и располагает возможностями оценивать тенденции и рассматривать такие новые виды преступности, как киберпреступность, незаконная торговля человеческими органами и незаконная торговля природными ресурсами. |
A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
Whilst the emerging land market is well serviced by index maps, the issue of quality of the legal information is much more critical. | Если развивающийся рынок земли довольно хорошо обслуживается с помощью индексных карт, то вопрос о качестве правовой информации является гораздо более важным. |
There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
Periodically discussing with management emerging trends in risks, control management, best practices and common points of interest from throughout the organisation. | Периодическое обсуждение с руководством формирующихся тенденций в области риска, вопросы управления системой контроля, передовой опыт и общие представляющие интерес моменты в рамках всей организации. |
In that regard, a panellist observed that some of the new and emerging uses and experimental activities might already be covered by existing instruments. | В этой связи один из участников заметил, что некоторые из новых и формирующихся назначений и экспериментальных видов деятельности уже могут охватываться существующими документами. |
APCTT initiated a United Nations-funded project to develop a regional network for research and development institutions in the Asia-Pacific region with the aim to strengthen their capacity in new and emerging areas of technology. | АТЦПТ инициировал финансируемый Организацией Объединенных Наций проект создания региональной сети для институтов НИОКР в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях укрепления их потенциала в новых и формирующихся областях технологии. |
its broad mandate yet relatively small size and flexible methods of work that facilitates attention to new and emerging issues; and | ее широкий мандат при сравнительно небольшом размере организации и гибких методах работы, что облегчает рассмотрение новых и формирующихся вопросов; и |
Disseminate existing and emerging methods and tools and facilitate the sharing of experiences and lessons; | с) распространение существующих и формирующихся методов и средств и содействие обмену опытом и извлеченными уроками; |
Several speakers also expressed interest in the emerging knowledge-management function and inquired about links to an increased research capacity in UNICEF and to the Innocenti Research Centre. | Несколько ораторов также проявили интерес к формирующейся функции управления знаниями и поинтересовались связями между расширившимся научно-исследовательским потенциалом в ЮНИСЕФ и Исследовательским центром «Инноченти». |
Finally, other research had showed a potentially large pull effect that could be created by the "emerging seven" countries - Brazil, China, India, Mexico, the Republic of Korea, the Russian Federation and South Africa. | И наконец, другие исследования показали потенциально значительный объединяющий эффект, который могли бы создать страны "формирующейся семерки"- Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Республика Корея, Российская Федерация и Южная Африка. |
Participants recognized the urgent need to establish a mechanism to coordinate activities in the field of ecosystem accounting and welcomed the role of the statistical community in taking the lead in this new and emerging field. | Участники признали, что существует настоятельная необходимость разработки механизма для координации деятельности в области экосистемного учета, и с удовлетворением отметили ведущую роль, которую стало играть в этой новой и формирующейся области статистическое сообщество. |
The agenda of the second Forum is designed to deepen the emerging African political commitment to tackle the HIV challenge, to catalyse donor support to African countries on the basis of national plans prepared by those countries and to disseminate the lessons of experience and encourage best practices. | Повестка дня этого второго форума предусматривает усиление формирующейся политической приверженности африканских стран решению проблемы, которую представляет собой ВИЧ для процесса развития, с тем чтобы стимулировать поддержку донорами африканских стран на основе национальных планов, подготовленных этими странами, и обеспечить распространение накопленного опыта и внедрение передовых методик. |
In addition to consolidating democracy and promoting an open economy and efficient policies to combat poverty and create greater equality of opportunities, the emerging countries needed to consider new ways of ensuring development, such as investing in science and technology and promoting innovation and entrepreneurship. | Помимо укрепления демократии, содействия созданию открытой экономики, разработки эффективных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения более равноправных возможностей, странам с формирующейся экономикой необходимо изыскать новые пути для обеспечения своего развития, такие как инвестиции в науку и технологию и содействие инновационной и предпринимательской деятельности. |
We must acknowledge the linkages between the new emerging global phenomenon, sustainable development and poverty-reduction strategies. | Мы должны признать, что существует связь между этим новым, нарождающимся глобальным явлением, устойчивым развитием и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
They also organize joint seminars on emerging topics in the field. | Они организуют также совместные семинары по возникающим новым темам в этой области. |
As highlighted by the Secretary-General in paragraphs 112 and 113 of his report, biological prospecting is an emerging issue, and we believe that the regulation of that sector should be strengthened. | Как подчеркивает Генеральный секретарь в пунктах 112 и 113 своего доклада, разведка биологических ресурсов является новым сектором, и мы считаем необходимым укрепить регулирующие механизмы деятельности в этой области. |
This involves: (a) ensuring that evidence-based information is provided for strategic use; (b) harnessing cutting-edge knowledge that can be adapted for use by countries; and (c) developing networks of expertise to support ICPD, particularly on emerging issues. | Это включает: а) обеспечение наличия достоверной информации для принятия стратегических решений; Ь) освоение новейших знаний, которые могут быть адаптированы для удовлетворения практических нужд стран; и с) формирование сетей специалистов по проблематике МКНР, особенно по новым вопросам. |
Since fewer experts would attend ad hoc expert meetings, the pool of expertise available would be reduced, especially for dealing with emerging topics in the area of investment and enterprise. | Участие меньшего числа экспертов в работе специальных совещаний экспертов приведет к сокращению объема экспертных знаний, особенно по новым темам в области инвестиций и предпринимательства. |
The Commission needed to demonstrate a strong political will and commitment to the peoples of countries emerging from conflict. | Комиссия должна продемонстрировать сильную политическую волю и приверженность обязательствам народам стран, переживших конфликт. |
It was particularly important to provide assistance towards achieving the internationally agreed development goals in order to meet the very special needs of countries emerging from conflict. | С учетом особых потребностей стран, переживших вооруженный конфликт, крайне важное значение имеет вопрос об оказании им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Other United Nations agencies, funds and programmes should consider replicating that experience by facilitating purchases from local cooperatives through in-country programmes, especially in the least developed countries and countries emerging from natural disasters and conflict. | Другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны также рассмотреть возможность распространения этого опыта посредством оказания содействия осуществлению закупок у местных кооперативов в рамках страновых программ, особенно в наименее развитых странах и странах, переживших стихийные бедствия или конфликты. |
To achieve this, it was agreed that the review should be broad in scope in order for it to generate recommendations that could help adapt the three entities to current realities and the changing approaches of the United Nations system and the needs of countries emerging from conflict. | Было решено, что для достижения этой цели обзор должен охватывать широкий круг вопросов, что позволит выработать рекомендации, которые помогут этим трем структурам адаптироваться к нынешним реалиям и меняющимся подходам системы Организации Объединенных Наций и потребностям стран, переживших конфликты. |
From 15 to 17 July, in cooperation with the stabilization and reconstruction plan for areas emerging from armed conflict, MONUSCO organized a workshop to identify priority zones for programming within the framework of the International Security and Stabilization Support Strategy. | В контексте сотрудничества в деле реализации плана стабилизации и восстановления районов, переживших вооруженный конфликт, МООНСДРК организовала в период с 15 по 17 июля практический семинар с целью определить приоритетные зоны для осуществления программ в рамках международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
We therefore need more genuine indicators permitting us to achieve a greater degree of stability in countries emerging from conflict. | Поэтому нам нужны более надежные показатели, которые позволят нам добиться большей степени стабильности в странах, выходящих из конфликтов. |
The Peacebuilding Commission was created to address a gap in the United Nations system concerning the situation of countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству была создана с целью заполнить пробелы в системе Организации Объединенных Наций в отношении ситуации в странах, выходящих из конфликтов. |
In recent years the Economic and Social Council has taken a more active role in developing a capacity to respond to the countries emerging from conflict and thus to help prevent human conditions from worsening. | В последние годы Экономический и Социальный Совет играет более активную роль в развитии потенциала реагирования на потребности стран, выходящих из конфликтов, помогая тем самым предотвратить усугубление условий жизни людей. |
Without effective coordination between the United Nations peacebuilding architecture and the funds and programmes, acting in coordination with the national authorities of countries emerging from conflict, the peacebuilding process could not advance. | В отсутствие эффективной координации между архитектурой миростроительства Организации Объединенных Наций, фондами и программами, действующими по согласованию с национальными органами стран, выходящих из конфликта, добиться прогресса в миростроительстве не удастся. |
Effective coordination of the United Nations peacebuilding architecture, United Nations funds and programmes, which should act in close coordination with the national authorities of countries emerging from conflicts, remained a critical challenge for the advancement of the peacebuilding process. | Эффективная координация между механизмами Организации Объединенных Наций в области миростроительства, фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые также должны функционировать в тесной координации с национальными органами власти стран, выходящих из конфликтов, остается важнейшим фактором успеха процесса миростроительства. |
The secretariat will continue its functions coordinating work and reporting on the agreed emerging policy issues. | Секретариат будет продолжать выполнять свои функции, заключающиеся в координации работы и представлении докладов по согласованным возникающим вопросам политики. |
UNDP could not modify its programming documents and attached funds to adapt to emerging situations, which required immediate, strategic response. | ПРООН не может изменять свои документы по вопросам составления программ и связанные с ними фонды с целью приспособления к возникающим ситуациям, требующим безотлагательного стратегического реагирования. |
It would promote research and analysis of key emerging development issues, such as international migration, that have social dimensions and regional ramifications. | В ее рамках будет оказываться содействие в проведении исследований и анализа по основным возникающим проблемам развития, таким, как международная миграция, с ее социальными аспектами и последствиями для региона. |
We, in Africa, agree that the objectives of the United Nations reforms, including the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council, are aimed at enhancing the role of the Organization and its capacity to overcome current threats and emerging challenges. | Жители стран Африки согласны с тем, что целью реформ Организации Объединенных Наций, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и реформу Совета Безопасности, является повышение роли Организации и ее потенциала в деле противодействия современным угрозам и возникающим вызовам. |
We must start by investing in mechanisms aimed at preventing conflict at the community, local, national and regional levels and supporting partners in the field to build their capacity to effectively address the new and emerging threats to peace and stability. | Нам следует начать с инвестиций в механизмы предупреждения конфликтов на общинном, местном, национальном и региональном уровнях и поддержки потенциала партнеров на местах для эффективного противодействия новым и вновь возникающим угрозам миру и стабильности. |
After that point, the design solution for this issue was developed alongside and linked to the emerging solutions for the Enhanced Security Upgrade. | После этого было найдено проектное решение этой проблемы, которое увязывалось с новыми решениями по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности. |
Over and above ODA, on which they had relied in the past, the least developed countries needed to mobilize domestic financial resources, attract private investment from abroad and form broader partnerships with emerging and traditional donor economies. | Помимо получения ОПР, на которую они рассчитывали в прошлом, наименее развитым странам необходимо мобилизовать внутренние финансовые ресурсы, привлекать иностранные частные инвестиции и расширять партнерские отношения с новыми и традиционными странами-донорами. |
(c) What are the potential issues and difficulties linked to the new concepts, technologies and approaches, emerging from a "new industrial revolution"? | с) Какими потенциальными проблемами и трудностями чревата "новая промышленная революция" в связи с новыми концепциями, технологиями и подходами? |
For the past few years, UNEP has been working towards an increased policy dialogue and cooperation at the regional level, with a view to maximizing the integration of global environmental policy concerns with emerging priorities and issues at the regional and subregional levels. | На протяжении последних нескольких лет ЮНЕП работает над налаживанием более активного диалога и сотрудничества на региональном уровне с целью обеспечения максимальной интеграции вопросов глобальной природоохранной политики с новыми приоритетами и проблемами, возникающими на региональном и субрегиональном уровнях. |
Other programmes within the secretariat also provided substantive support to the AWG-KP and the AWG-LCA and collaborated with the Bali Road Map Support team to ensure that there is complimentarity between the ongoing work of the secretariat and the emerging issues under the AWG-KP and the AWG-LCA. | Другие программы секретариата также оказывали существенную поддержку СРГ-КП и СРГ-ДМС и сотрудничали с группой поддержки Балийской "дорожной карты" для обеспечения взаимодополняемости между текущей работой секретариата и работой над новыми вопросами в рамках СРГ-КП и СРГ-ДМС. |
In order to bridge these differences we have called for the need to evolve a new security consensus to achieve disarmament and non-proliferation in order to address the existing and emerging global challenges. | И чтобы преодолеть эти расхождения, мы ратуем за необходимость выработки нового консенсуса относительно безопасности для достижения разоружения и нераспространения, дабы урегулировать существующие и формирующиеся глобальные вызовы. |
To be relevant, the Board's recommendations should be responsive to the emerging strategic, political and technological realities in the nuclear field. | Рекомендации Совета будут носить конструктивный характер лишь в том случае, если они будут учитывать формирующиеся в ядерной области стратегические, политические и технологические реальности. |
There are also emerging molecular, chemical, optical and acoustical technologies, which will help to improve the understanding of biological diversity in the pelagic and benthic environments. | Существуют также новые и формирующиеся методы молекулярных, химических, оптических и акустических наблюдений, которые позволят углубить понимание биологического разнообразия в пелагической и бентической среде. |
Hundreds of NGOs attended the Conference; they, especially the newly emerging groups among them, should be encouraged to become involved in the implementation of the Declaration and Programme of Action; | В Конференции участвовали сотни неправительственных организаций; эти организации, особенно новые формирующиеся группы с их участием, следует вовлекать в процесс осуществления Декларации и Программы действий; |
UNESCO's Information for All Programme prepared a review study entitled "Current and emerging ethical and societal challenges of the information society" and developed an information ethics handbook for policymakers. | В рамках программы ЮНЕСКО "Информация для всех" было подготовлено обзорное исследование, озаглавленное "Существующие и формирующиеся этические и общественные проблемы информационного общества", а также разработано руководство по информационной этике для лиц, ответственных за разработку политики. |
In addition, the warming of the ocean would affect fish habitats, and thus the livelihoods of many fishermen, and environmental refugees fleeing natural disasters were an emerging problem. | Кроме того, потепление океана скажется на среде обитания рыбных ресурсов и, в результате, затронет средства к существованию многих рыбаков; кроме того, новой проблемой является появление экологических беженцев, спасающихся от стихийных бедствий. |
RTAs have come to play a prominent role in the evolution of the ITS and the emerging new trade geography, with a significant bearing on the development prospects of developing countries. | РТС начали играть заметную роль в развитии международной торговой системы и в формировании новой географии торговли, оказывая существенное влияние на перспективы развития развивающихся стран. |
UNIDO will continue to leverage new opportunities presented by the new aid architecture, and bring traditional, new and emerging donors together through North-South, South-South and triangular cooperation. | ЮНИДО будет и далее изыскивать новые возможности, обеспечиваемые новой архитектурой помощи, и объединять традиционных, новых и появляющихся доноров в рамках сотрудничества Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The difficulty we face in realizing the role of the CD and fulfilling its agenda has only come back to haunt us, with newly emerging security threats as seen these recent years. | Испытываемая нами трудность с реализацией роли Конференции по разоружению и выполнением ее повестки дня стала лишь с новой силой преследовать нас за счет новых угроз безопасности, наблюдаемых в последние годы. |
Although the Convention on Biological Diversity does not specifically address ocean acidification, its Conference of the Parties has recognized the potential impacts of ocean acidification on biodiversity and noted that it meets the requirements of a new and emerging issue. | Хотя в Конвенции о биологическом разнообразии конкретно не затрагивается проблема закисления океана, ее Конференция сторон признала потенциальные последствия закисления океана для биоразнообразия и отметила, что оно отвечает критериям новой и нарождающейся проблемы. |
This emerging reality stimulates the appearance of challenges that demand a critical analysis in order to build solid bridges between East and West. | Это новая реальность обусловила появление новых серьезных проблем, которые требуют проведения критического анализа, с тем чтобы навести прочные мосты между Востоком и Западом. |
However, the findings of this paper suggest there are new drivers emerging. | Однако результаты этого исследования позволяют предположить появление новых факторов, способствующих развитию рынка. |
Notes with deep concern that invasive and alien species, such as lionfish, constitute an emerging threat to biodiversity in the wider Caribbean region; | отмечает с глубокой озабоченностью возникновение новой угрозы для биоразнообразия в Большом Карибском районе, которую представляет собой появление чужеродных и инвазивных видов, например полосатой крылатки; |
Especially with regard to security, the Secretariat needs to be able to afford itself the necessary time for due process when requesting funding for new projects, including the anticipation of emerging needs reasonably in advance. | Секретариату, особенно в связи с вопросами безопасности, необходимо предусматривать необходимое время для того, чтобы соблюсти все необходимые процедуры запроса средств на осуществление новых проектов, в том числе достаточно заблаговременно прогнозировать появление экстренных потребностей. |
Recent assessment findings also point at emerging issues such as the need to assess and monitor mountain and forest ecosystems, the Arctic region in relation to climate change impacts and reducing emissions from deforestation in developing countries. | Выводы недавних оценок также указывают на появление новых проблем, например, необходимости оценки и мониторинга горных и лесных экосистем и арктического региона в связи с воздействиями изменения климата, а также на сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах. |
And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
One of the challenges for UNDP will be to develop a policy orientation to respond to the emerging demand for such assistance while remaining a neutral facilitator of development cooperation. | Одна из задач ПРООН будет заключаться в выработке такого курса, который позволял бы удовлетворять растущий спрос на такую помощь и сохранять при этом статус нейтрального координатора сотрудничества в целях развития. |
SCHRPA reported that, in response to an emerging trend in the violation of the rights and freedoms of people living with albinism, Swaziland had established a protection programme. | КПЧГУ сообщила, что в качестве меры реагирования на растущий уровень насилия в отношении альбиносов Свазиленд разработал программу защиты. |
The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
I am particularly encouraged by the growing interest of the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in addressing the humanitarian, legal, military and ethical dimensions of emerging weapon systems and technologies. | Меня особенно обнадеживает растущий интерес, который государства-участники проявляют к гуманитарным, правовым, военным и этическим аспектам новых оружейных систем и технологий в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
This is an important aspect of her mandate as it allows her to identify emerging crises that might not necessarily receive sufficient attention. | Это полномочие является важнейшим аспектом ее мандата, поскольку оно позволяет ей выявлять возникающий кризис, который необязательно может привлечь достаточное внимание. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
The Commonwealth itself has confirmed its commitment to respond to the NCD epidemic and increase the ability of countries to respond to the emerging health crisis. | Содружество, как таковое, подтвердило свою готовность вести борьбу с эпидемией НИЗ и наращивать способность стран реагировать на этот возникающий в области здравоохранения кризис. |
The Melanesian Spearhead Group has agreed to establish a Melanesian regional police academy, bringing together Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and Solomon Islands discipline forces to respond to emerging needs, from disasters to conflicts. | Передовая группа меланезийских государств договорилась об учреждении Меланезийской региональной полицейской академии при участии правоохранительных органов Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи, Вануату и Соломоновых Островов, что позволит обеспечить реагирование на возникающий спектр вызовов - от стихийных бедствий до конфликтов. |