| Further actions are required to assist emerging informal sector organizations in gaining access to existing support structures, improving social protection for their members and taking greater advantage of new business opportunities. | Требуются дальнейшие действия по содействию нарождающимся организациям неформального сектора в получении доступа к имеющимся структурам поддержки, повышении социальной защищенности своих членов и более плодотворном использовании новых предпринимательских возможностей. |
| As the priorities in the country are broadly shifting from relief to development, the humanitarian coordination framework has been adjusted to concurrently cover the residual emergencies and emerging recovery needs. | С учетом того, что приоритеты в стране в целом смещаются с задач оказания чрезвычайной помощи на задачи развития, в рамочный механизм координации гуманитарной деятельности внесены коррективы, позволяющие параллельно принимать меры по урегулированию сохраняющихся чрезвычайных ситуаций и удовлетворению новых потребностей восстановления. |
| For that reason, support should be given to fostering the creation of regional organizations in all parts of the world and to the consolidation of emerging regional entities. | Поэтому необходимо содействовать созданию региональных организаций во всех регионах мира и укреплению новых региональных образований. |
| Emerging issues and changing priorities may require departments or offices to respond by delivering additional outputs. | Возникновение новых вопросов и смена приоритетов могут потребовать от департамента или управления осуществления дополнительных мероприятий. |
| Overview of new and emerging challenges | Обзор новых и возникающих проблем |
| The Economic and Social Council also convened its biennial Development Cooperation Forum where participants proposed practical recommendations for meeting specific emerging challenges, as well as ways to further enhance development coherence. | Экономический и Социальный Совет созвал также проводимый раз в два года Форум по сотрудничеству в целях развития, на котором участники предложили практические рекомендации относительно выполнения конкретных возникающих задач, а также пути дальнейшего повышения согласованности нацеленных на развитие мероприятий. |
| In addition, the Department launched a series of working papers to disseminate the results of its research on current and emerging economic, social and related issues. | Кроме того, Департамент выпустил ряд рабочих документов для распространения результатов проведенных им исследований текущих и возникающих экономических, социальных и смежных вопросов. |
| The idea for the Programme is to design and implement peer mediation projects that promote a constructive and non-violent approach to emerging situations of conflict between students. | Данная Программа предполагает разработку и осуществление проектов по посредничеству, которые бы способствовали конструктивному и ненасильственному разрешению конфликтных ситуаций, возникающих между учениками. |
| However, it is equally clear that the membership as a whole is still grappling with the implications of many of the new and emerging challenges facing peace operations. | Однако столь же очевидно, что все члены Организации в целом все еще стараются справиться с последствиями многих из новых и возникающих проблем, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
| According to these emerging needs, any further activity of WP. in transition countries should probably give particular attention to: Promotion of intermodal competition. | С учетом этих возникающих потребностей в рамках любой последующей деятельности Рабочей группы WP. в странах переходного периода особое внимание следует, по-видимому, уделять: |
| The development of European crisis-management capabilities is an additional asset for responding to emerging or existing conflicts. | Создание европейского потенциала в области урегулирования конфликтов является новым важным средством реагирования на возникающие или существующие конфликты. |
| Peace and security require increasing and strengthening the United Nations capacity to prevent crises, to react to emerging threats and to implement peace-building programmes. | Мир и безопасность требуют повышения и укрепления способности Организации Объединенных Наций предотвращать кризисы, реагировать на возникающие угрозы и осуществлять программы миростроительства. |
| To the extent possible and within the available time- frame, the report will take into account emerging developments, with particular reference to any advice and information that results from the exercise requested of the Executive Secretary at the second meeting of the Conference of the Parties. | Насколько это возможно и в рамках отведенных сроков в докладе найдут отражение возникающие тенденции, и особое внимание будет уделено рекомендациям и информации, полученным по результатам мероприятия, порученного Исполнительному секретарю на втором совещании Конференции сторон. |
| A team from UNCTAD evaluates the extent to which the recommendations have been implemented and identifies additional steps to further enhance the investment environment, taking into account the evolving investment policy trends and emerging development challenges in the country being reassessed. | Команда специалистов ЮНКТАД оценивает степень осуществления рекомендаций и определяет дополнительные мероприятия по дальнейшему улучшению инвестиционных условий, принимая во внимание динамику тенденций в области инвестиционной политики и проблемы в области развития, возникающие в стране, являющейся предметом повторной оценки. |
| UNOWA asserts that it is identifying emerging issues relevant to prevention of conflict, increasing attention to specific problems and addressing issues in an action-oriented manner. | ЮНОВА утверждает, что оно стремится выявить возникающие проблемы, относящиеся к сфере предотвращения конфликтов, уделяет повышенное внимание конкретным проблемам и старается решать вопросы с ориентацией на принятие практических мер. |
| 15.1 During the biennium 1996-1997, the Economic Commission for Africa (ECA) addressed two categories of emerging issues: programme activities designed to respond to new and emerging policy priorities of Member States and a review and adjustment of its strategic orientation. | 15.1 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) рассматривала две группы возникающих вопросов: деятельность в рамках программы в ответ на новые и формирующиеся приоритеты государств-членов в области политики и обзор и корректировка ее стратегической ориентации. |
| These measures have dramatically improved our response capacity to new outbreaks and emerging diseases. | Эти меры радикально усилили нашу способность реагировать на новые вспышки и новые болезни. |
| A review of prevailing practices within the United Nations system reveals the following emerging characteristics of how evaluation is used to generate lessons learned at the country level. | При анализе существующей практики в рамках системы Организации Объединенных Наций обнаруживаются следующие новые особенности того, как процесс оценки используется для извлечения уроков на страновом уровне. |
| In so doing, it should take into account experience acquired to date and the new and emerging requirements of developing countries, for consideration in the context of the 1998 triennial comprehensive policy review. | При этом ему следует принять во внимание накопленный на сегодняшний день опыт, а также новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, которые предстоит рассмотреть в связи с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики в 1998 году. |
| International Investment Rule-setting: Trends, Emerging Issues and Implications | Нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций: тенденции, новые проблемы и последствия |
| Pizza is an emerging fast food in Indian urban areas. | Пиццерии - активно развивающийся сегмент быстрого питания в индийских городах. |
| She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| A best practice is distilled from existing and emerging practices in a broad range of States throughout the world. | Наилучшая практика отобрана из существующих и активно формирующихся видов практики в целом ряде государств во всем мире. |
| The World Public Sector Report, published every two years, endeavours to provide an assessment of emerging trends and issues pertaining to governance and public administration. | В рамках «Доклада о государственном секторе в мире», который издается один раз в два года, предпринимается попытка провести анализ формирующихся тенденций и новых вопросов, относящихся к области государственного регулирования и управления. |
| To develop a long-range strategic plan that takes into account emerging demands for electoral assistance worldwide | Разработать долгосрочный стратегический план с учетом формирующихся потребностей в помощи по проведению выборов во всем мире |
| Under this theme, it is proposed that an overview of new and emerging uses of and experimental activities in areas beyond national jurisdiction be presented with a view to understanding trends and implications for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | В рамках данной темы предлагается сделать презентацию новых и формирующихся назначений районов, расположенных за пределами национальной юрисдикции, и деятельности, осуществляемой в них в экспериментальном режиме, в целях понимания тенденций и последствий для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
| They can enable least developed countries to leapfrog onto a sustainable development path and be competitive in emerging economic sectors. | Это может позволить странам «перескочить» на путь устойчивого развития и быть конкурентоспособными в формирующихся экономических секторах. |
| The crisis could endanger debt sustainability in many developing and emerging countries. | Кризис может поставить под угрозу устойчивость задолженности во многих развивающихся странах и в странах с формирующейся экономикой. |
| In general, there are signs of a strong improvement in the cost and availability of debt financing in emerging countries. | В целом, наблюдаются признаки явного улучшения стоимости и возможности получения заемного финансирования в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Manufactured exports from developing and emerging industrial countries grew by 8.6 per cent annually over the same period, to an estimated peak of $4,431 billion in 2012. | Экспорт товаров обрабатывающей промышленности из развивающихся стран и стран с формирующейся индустриальной экономикой в тот же период рос на 8,6 процента в год и, по оценкам, достиг максимального показателя в 2012 году - 4431 млрд. долл. США. |
| This issue has also been taken into consideration in the SAC's new structure, with a new chairman coming from an emerging economy such as Brazil. | Этот вопрос также учитывался и при рассмотрении новой структуры КСС, в которой предусмотрена новая должность председателя для представителя страны с формирующейся рыночной экономикой, такой, как Бразилия. |
| This is the result of an increase in outward investment from developing countries, as well as, in early 2008, a large sell-off by international investors of their stakes in emerging equity markets. | Это является следствием увеличения оттока средств по линии заграничных инвестиций инвесторов из развивающихся стран, а также имевшей место в начале 2008 года крупномасштабной продажи иностранными инвесторами принадлежавших им акций предприятий стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| One of the expected accomplishments was to increase attention to emerging social issues so that they could be mainstreamed into Governments' planning and policies. | Одно из ожидаемых достижений в рамках этой подпрограммы состояло в уделении более приоритетного внимания новым социальным проблемам в целях обеспечения их учета правительствами в процессе планирования и разработки политики. |
| Global partnership for overcoming both structural and economic barriers to development and health is fundamental for reaching the MDGs and reducing vulnerabilities to neglected and emerging infectious diseases. | Налаживание глобальных партнерских связей для преодоления как структурных, так и экономических препятствий на пути развития и поддержания здоровья людей имеет решающее значение для реализации ЦРДТ и уменьшения степени уязвимости к «забытым» и новым инфекционным заболеваниям. |
| Secondly, the ability to use outside knowledge ("absorptive capacity") is crucial to assess emerging scientific and technological developments and requires significant investment. | Во-вторых, важную роль играет умение использовать сторонние знания («способность освоения») для обеспечения доступа к новым научно-техническим разработкам, а это требует значительных инвестиций. |
| Calls upon Member States to pay particular attention to the emerging trends of the widespread distribution of products containing synthetic cannabinoid receptor agonists, in particular through the Internet, and of the increasing use of such products; | призывает государства-члены уделять особое внимание новым тенденциям, связанным с широким распространением продуктов, содержащих синтетические агонисты каннабиноидных рецепторов, в частности, через Интернет, и увеличением масштабов их потребления; |
| They met, together with the Headquarters-based communications staff of the Department, for briefings and discussions on the strategic priorities and emerging communications issues of the Organization in follow-up to the 2005 World Summit. | Вместе с сотрудниками по вопросам коммуникации Департамента, работающими в Центральных учреждениях, они собрались для проведения брифингов и дискуссий, посвященных стратегическим приоритетным задачам и новым проблемам, стоящим перед Организацией в сфере коммуникации в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
| The mix of competencies and services available in UNIDO will be used to address special problems of the societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters. | Совокупность накопленных в ЮНИДО спе-циальных знаний и предоставляемых ею услуг будет использоваться для решения особых проблем стран, переживших кризисные ситуации в результате стихийных бедствий или техногенных катастроф. |
| (b) Strengthen gender theme groups in countries emerging from conflict by ensuring clear mandates and authority, staff with sufficient levels of seniority and expertise, adequate resources and access to senior managers. | Ь) укреплять тематические группы по гендерным проблемам в странах, переживших конфликты, путем четкого определения их мандатов и полномочий, комплектования сотрудниками, имеющими достаточный стаж и опыт работы, обеспечения необходимыми ресурсами и доступом к руководству высокого уровня. |
| Thirdly, we need to consider, on a case-by-case basis, restructuring or strengthening the armed forces of countries emerging from internal conflict, taking into account their reintegration into a democratic framework and factors related to their defence responsibilities and the requirements of national reconstruction. | В-третьих, мы должны использовать индивидуальный подход к перестройке и укреплению вооруженных сил в странах, переживших внутренний конфликт, с учетом их интеграции в демократические структуры и проблем, связанных с обеспечением внутренний безопасности и расходами. |
| Underlines the experience of the Economic and Social Council in the area of post-conflict peacebuilding and the success of its ad hoc advisory groups on countries emerging from conflict, and invites the Peacebuilding Commission to benefit from it; | особо отмечает опыт Экономического и Социального Совета в области постконфликтного миростроительства и успехи его специальных консультативных групп по проблемам стран, переживших конфликт, и призывает Комиссию по миростроительству использовать этот опыт; |
| The vital cooperation and coordination between the Working Group and the ad hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict will be crucial in bringing about an improvement in the working methods of the various United Nations structures and in enhancing the coordination of their activities. | Жизненно необходимое сотрудничество и координация между Рабочей группой и специальной консультативной группой по проблемам африканских стран, переживших конфликты, будет иметь чрезвычайно важное значение в достижении усовершенствования методов работы различных структур Организации Объединенных Наций и в укреплении координации их деятельности. |
| Most of the countries emerging from conflict are on the agenda of the Security Council. | Большинство стран, выходящих из конфликта, фигурируют в повестке дня Совета Безопасности. |
| For instance, in most countries emerging from conflict and repression, the number of mental health specialists experienced with torture victims is minimal. | Например, в большинстве стран, выходящих из ситуаций конфликтов и репрессий, число специалистов по психическому здоровью, имеющих опыт лечения жертв пыток, является минимальным. |
| Both instruments provide predictable, adaptive and responsive financing mechanisms specifically tailored to meet the needs of countries emerging from conflict. | Оба инструмента обеспечивают предсказуемые, способные к адаптации и быстро реагирующие финансовые механизмы, конкретно приспособленные к удовлетворению потребностей стран, выходящих из конфликта. |
| Efforts must assuredly be made to find new approaches to the establishment of peace and security in countries emerging from conflict. | Очевидно, необходимо приложить усилия для поиска новых подходов к обеспечению мира и безопасности в странах, выходящих из конфликта. |
| Their lives and the future of countries in conflict or emerging from conflict depend on our efforts, as, ultimately, does the stability of entire regions everywhere in the world. | Их жизнь и будущее стран, затронутых конфликтами или выходящих из конфликтов, зависит от наших усилий в той же мере, в какой, в конечном счете, зависит от них и стабильность всех регионов мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Объединенной Республики Танзания. |
| Through its international cooperation programmes, it has been providing technical assistance to newly emerging and developing nations for half a century. | Посредством своих программ международного сотрудничества он в течение полувека оказывает техническую помощь вновь возникающим и развивающимся странам. |
| The Committee should be cautious in its attitude to emerging international obligations that had not yet been converted into customary or treaty law. | Комитету следует быть осторожным в своем отношении к новым возникающим международным обязательствам, которые еще не превратились в нормы обычного права или права договоров. |
| The SBSTA should promote targeted research and modelling to produce comparable results to move emerging cross-cutting issues forward, as in case with work on the Brazilian proposal. | ВОКНТА следует содействовать целенаправленным исследованиям и разработке моделей для достижения сопоставимых результатов, с тем чтобы добиваться прогресса по возникающим междисциплинарным проблемам, как это имеет место с деятельностью по предложению Бразилии. |
| This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. | Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы. |
| The Group is expected to review progress on emerging policy issues and other issues of concern, examine a proposal for the inclusion of a new emerging policy issue and review the proposed activities and draft budget for the secretariat. | Ожидается, что группа рассмотрит прогресс в работе по возникающим вопросам политики и другим вопросам, представляющим интерес, изучит предложение о включении нового возникающего вопроса политики и рассмотрит предлагаемые мероприятия и проект бюджета секретариата. |
| UNCTAD was also mandated to "follow current and emerging developments on security arrangements and analyse their implications for developing countries". | ЮНКТАД также поручено "следить за нынешними и новыми тенденциями в области безопасности и анализировать их воздействие на развивающиеся страны". |
| We are also confronting various new and emerging challenges that are causing setbacks in efforts to achieve the established goals and objectives. | Кроме того, мы сталкиваемся с различными новыми и возникающими вызовами, которые тормозят усилия по достижению установленных целей. |
| (a) Encourage emerging as well as traditional donor countries to develop strategies to support the effective implementation of the UNIDO LDC operational Strategy by 2015 and beyond; | а) стимулировать разработку новыми и традиционными странами-донорами стратегий в поддержку эффективного осуществления оперативной стратегии ЮНИДО для НРС на 2015 год и последующий период; |
| In addition, global monitoring groups will be formed bringing together national and international experts for the selection and definition of indicators to monitor progress in new and emerging areas covered by the new goals and targets. | Помимо этого, будут созданы глобальные группы по контролю в целях объединения усилий национальных и международных экспертов по отбору и определению показателей оценки прогресса в новых и развивающихся областях, охватываемых новыми целями и задачами. |
| In her thematic report to the General Assembly in 2013 (A/68/256), the Special Rapporteur focused on trafficking in persons for the removal of organs and provided recommendations on rights-based responses to addressing trafficking in organs and other emerging forms. | В своем тематическом докладе 2013 года (А/68/256) Генеральной Ассамблее Специальный докладчик главное внимание уделил торговле людьми в целях изъятия органов, а также представил рекомендации в отношении правовых аспектов мер по борьбе с торговлей человеческими органами и ее другими новыми видами. |
| In the long term, these emerging international economic relations have the potential to enhance development and enrich multilateralism. | В долгосрочной перспективе такие формирующиеся международные экономические отношения могут способствовать укреплению развития и обогащению многосторонности. |
| Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. | Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
| Existing, new and emerging forest-related financing mechanisms have provided significant resources that are linked mainly to climate change, and to a lesser extent to biodiversity. | Существующие, новые и формирующиеся механизмы финансирования связанной с лесами деятельности обеспечивают значительный объем ресурсов, связанных в основном с изменением климата и в меньшей степени с биоразнообразием. |
| The global study on firearms, prepared pursuant to Conference resolution 5/4, is aimed at increasing the understanding of the problem of firearms trafficking, revealing existing routes in the illicit trade of firearms and identifying new or emerging global trends. | Глобальное исследование по огнестрельному оружию, подготовленное в соответствии с резолюцией 5/4 Конференции, преследует цель улучшить понимание проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия, выявить существующие маршруты незаконной торговли таким оружием и установить новые или формирующиеся глобальные тенденции. |
| In so doing, it should take into account experience acquired to date and the new and emerging requirements of developing countries, for consideration in the context of the 1998 triennial comprehensive policy review. | При этом ему следует принять во внимание накопленный на сегодняшний день опыт, а также новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, которые предстоит рассмотреть в связи с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики в 1998 году. |
| During an academic career spanning five decades, he was considered to be one of the most influential and controversial figures of his generation in the emerging field of American studies. | В течение академической карьеры, охватывающей пять десятилетий, он считался одним из самых влиятельных и противоречивых фигур своего поколения в новой области американских исследований. |
| System-wide coherence was to be achieved not by superimposing a new organizational layer but by using an issue management approach to enhance cooperation between agencies and conventions on a thematic basis and to find solutions to emerging environmental issues in a collective manner. | Общесистемная слаженность должна быть достигнута не за счет искусственного создания новой организационной прослойки, а за счет использования адресного управленческого подхода для совершенствования сотрудничества между учреждениями и конвенциями на тематической основе и отыскания решений новых появляющихся экологических проблем общими усилиями. |
| UNCTAD peer review points out that, in Senegal, the exclusive competence of the WAEMU Commission is perceived as "an obstacle to the emerging work in this area of both the Ministry of Trade and the Competition Commission". | Как указывается в экспертном обзоре ЮНКТАД, в Сенегале исключительные полномочия Комиссии ЗАЭВС рассматриваются "в качестве препятствия на пути к налаживанию новой работы в этой области как министерства торговли, так и Комиссии по вопросам конкуренции". |
| Here again, the truth lies in the nuances. This is precisely why Europe should be debating about the Continent's real problems, not locking their economies into corporatism by enshrining the "social market economy" into the emerging EU constitution. | И опять-таки, правда заключается в нюансах, и именно поэтому Европа должна начать настоящее обсуждение своих проблем и не обрекать свою экономику на корпоратизм узаконением «социальной рыночной экономики» в рамках новой конституции ЕС. |
| The strategic plan includes an overview of the RAS and its alignment with the strategic direction of the organization - the bullseye - and the emerging business model. | Стратегический план предусматривает проведение общего обзора СРР и ее увязку со стратегической направленностью деятельности организации, так называемой концепцией «прямо в цель», и новой бизнес-моделью. |
| Noting also that new international human rights issues and concerns are continually emerging and that transnational corporations and other business enterprises often are involved in these issues and concerns, such that further standard-setting and implementation are required at this time and in the future, | отмечая также постоянное появление все новых международных аспектов и проблем в области права человека и причастность к ним в целом ряде случаев транснациональных корпораций и других предприятий, что требует дальнейшей нормотворческой деятельности и ее внедрения в практику как в настоящее время, так и в будущем, |
| That situation was likely to become more difficult considering the possible creation of additional subregional entities and the newly emerging regional or interregional institutes or centres. | Учитывая возможность создания дополнительных субрегиональных учреждений и появление новых региональных и межрегиональных институтов или центров, положение в этой области, по всей вероятности, усложнится. |
| UN-Women will engage in global and regional programmes to work on universal issues, respond to emerging challenges and opportunities, address | Структура «ООН-женщины» намерена принимать участие в осуществлении глобальных и региональных программ, направленных на решение всеобщих задач, реагировать на появление новых проблем и возможностей. |
| Augmented force generation has enabled the Organization to better manage the record numbers of military contingents and individually deployed personnel, with a specific benefit being the additional effort to bring emerging troop-contributing countries into the standby arrangements system and the addition of five new contributors to peacekeeping operations. | Усиление потенциала для наращивания сил позволило Организации более эффективно управлять рекордным количеством воинских контингентов и индивидуально развернутого персонала, причем особым преимуществом явились дополнительные усилия по включению новых стран, предоставляющих воинские контингенты, в систему резервных соглашений и появление еще пяти субъектов, вносящих вклад в миротворческие операции. |
| The emerging Uribe-Lula-Calderón troika has geo-strategic influence because things have started to change in Cuba ever since Fidel Castro formally handed over the presidency to his brother, Raúl. | Появление тройки Урибе-Лула-Кальдорон имеет также геостратегическое значение, так как на Кубе ситуация стала меняться, после того как Фидель Кастро формально передал свои президентские полномочия своему брату Раулю. |
| And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| A number of innovative financing models are emerging to help meet the growing demand for the financing of renewable energy projects. | В настоящее время возникает целый ряд новаторских моделей финансирования, призванных помочь удовлетворить растущий спрос на финансирование проектов в области возобновляемых источников энергии. |
| I am particularly encouraged by the growing interest of the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in addressing the humanitarian, legal, military and ethical dimensions of emerging weapon systems and technologies. | Меня особенно обнадеживает растущий интерес, который государства-участники проявляют к гуманитарным, правовым, военным и этическим аспектам новых оружейных систем и технологий в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| We are seeking to create spaces in which we can participate and redefine the world that is emerging with the new millennium. | Мы стремимся создать условия, в которых мы могли бы сотрудничать и изменить мир, возникающий в новом тысячелетии. |
| New proposed emerging policy issue: environmentally persistent pharmaceutical pollutants | Новый предлагаемый возникающий вопрос политики: экологически стойкие фармацевтические загрязняющие вещества |
| The Commonwealth itself has confirmed its commitment to respond to the NCD epidemic and increase the ability of countries to respond to the emerging health crisis. | Содружество, как таковое, подтвердило свою готовность вести борьбу с эпидемией НИЗ и наращивать способность стран реагировать на этот возникающий в области здравоохранения кризис. |
| This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
| The goldstino is the Nambu-Goldstone fermion emerging in the spontaneous breaking of supersymmetry. | Голдстино (англ.) (или голдстоуновский фермион) - фермион, возникающий при спонтанном нарушении суперсимметрии. |