19.3 The overall purpose of the programme is to promote economic and social development in Asia and the Pacific, with particular focus on reducing disparities by addressing three thematic areas: reducing poverty, managing globalization and tackling emerging social issues. | 19.3 Главная цель программы заключается в содействии экономическому и социальному развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе уделения особого внимания сокращению неравенства путем проведения работы в трех тематических областях: сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем. |
Parliamentary documentation: reports on policy and programme options to address emerging economic and social development issues in South and South-West Asia (2014, 2015) (2); | а. документация заседающих органов: доклады, посвященные вариантам политики и программ, направленным на решение новых вопросов экономического и социального развития в Южной и Юго-Западной Азии (2014 год, 2015 год) (2); |
During the reporting period, the Manitoba Women's Directorate continued to represent women's interests by informing government of the impact of its programs and policies and identifying and communicating emerging issues. | В отчетный период Управление по делам женщин Манитобы продолжало представлять интересы женщин, информируя правительство о последствиях осуществляемых им программ и мер и о возникающих новых проблемах. |
The Council/Forum brings the world's environment ministers together to "review important and emerging policy issues in the field of the environment". | Совет/Форум сводит вместе министров стран мира по вопросам окружающей среды в целях «рассмотрения важных и новых вопросов политики в области окружающей среды». |
A wealth of policy-oriented research on emerging population and poverty issues was produced and has been integrated into national PRSPs, including, for example, in Nicaragua. | Был проведен целый ряд ориентированных на вопросы политики научных исследований новых проблем народонаселения и нищеты, результаты которых были включены в национальные документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, в том числе, например, в Никарагуа. |
However, in order to do so, it is essential that the TIRExB be duly informed of emerging problems. | Однако для этого крайне важно, чтобы ИСМДП должным образом информировали о возникающих проблемах. |
Its biennial management plan could be more instrumental in providing flexibility to adjust to emerging situations. | Ее двухгодичный план управления мог бы быть более эффективным, если бы он позволял вносить изменения на гибкой основе с учетом возникающих ситуаций. |
These mechanisms should facilitate the identification of emerging issues as well as issues that no longer merit the attention of the Forum. | Эти механизмы должны облегчить выявление возникающих проблем, а также проблем, которые более не заслуживают внимания Форума. |
Speaking on behalf of the European Union and its candidate and potential candidate countries, the observer for Ireland noted that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice presented important opportunities to exchange views and experience and to identify emerging trends and issues. | Выступая от имени Европейского союза и стран-кандидатов и потенциальных кандидатов, наблюдатель от Ирландии отметил, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставляют важные возможности для обмена мнениями и опытом, а также определения новых тенденций и возникающих проблем. |
It ensures the disability sector has a voice within government by building strong government-disability sector relationships to enhance understanding of sector perspectives, issues, and concerns (including emerging issues). | Оно гарантирует, что общество инвалидов имеет свой голос в правительстве путём установления прочных отношений между правительством и обществом инвалидов с целью совершенствования понимания перспектив этого общества, имеющихся вопросов и обеспокоенности (в том числе возникающих вопросов). |
It responds quickly in emerging crises by bringing sustained support to regions torn apart by violence and deprivation. | Она оперативно реагирует на возникающие кризисы, оказывая постоянную поддержку регионам, страдающим от насилия и испытывающим лишения. |
Preventive action and post-conflict peacebuilding constitute important elements of a comprehensive response by the United Nations to emerging crisis situations. | Превентивные меры и постконфликтное миростроительство являются важными элементами комплексного реагирования Организации Объединенных Наций на возникающие кризисные ситуации. |
Newly emerging areas of work require further efforts and increased support to national statistical offices to improve the collection of statistics in the social field. | Вновь возникающие области работы требуют принятия дополнительных усилий и усиления поддержки национальных статистических управлений в целях совершенствования сбора статистических данных в социальной области. |
Although the Treaty was a core pillar of collective global security, it lacked the institutional machinery to deal with new and emerging challenges as they arose. | Хотя Договор является одним из основных компонентов коллективной глобальной безопасности, он не обеспечен институциональным механизмом, который позволял бы решать новые и возникающие проблемы. |
(b) Emerging trends. These would be derived from an analysis of the current situation; | Ь) возникающие тенденции, которые будут выявлены в результате анализа нынешнего положения; |
It is particularly important today to prevent new divisions from emerging in Europe. | Сейчас особенно важно не допустить, чтобы в мире появились новые разделительные линии. |
Furthermore, emerging evidence suggests a relationship between heavy drinking and non-communicable diseases, which will further increase the disease burden attributable to alcohol. | Более того, новые данные свидетельствуют о связи между пьянством и неинфекционными заболеваниями, что ведет к дальнейшему увеличению бремени заболеваний, виновником которых считается алкоголь. |
In addition to the pre-agreed topics that the meeting will address at each session, it will review the current market situation and outlook, including emerging developments and challenges, in all commodity sectors. | Помимо уже согласованных тем, которые совещание будет рассматривать на каждой из своих сессий, оно будет следить за нынешним состоянием рынков и перспективами, включая новые тенденции и проблемы, во всех секторах сырьевых товаров. |
Any capacity-building measure should be seen as a process rather than a project, that is, capacity building for improving monitoring and assessment is a long-term undertaking that should take into consideration emerging issues as they arise. | Любые меры по формированию потенциала должны рассматриваться, скорее, как процесс, нежели как проект, т.е. деятельность по формированию потенциала в целях совершенствования мониторинга и оценки является долговременной деятельностью, при осуществлении которой необходимо по мере возникновения принимать во внимание новые проблемы. |
By contrast, in the zones of recovery, economic activity is reviving and nascent regional and interregional polities are emerging to provide their communities with a modicum of stability, security, basic services and governance. | С другой стороны, существуют зоны подъема, где возрождается экономическая жизнь и возникают новые региональные и межрегиональные структуры власти, способные обеспечить своим общинам хотя бы минимальный уровень стабильности, безопасности, предоставления основных услуг и управления. |
A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
Whilst the emerging land market is well serviced by index maps, the issue of quality of the legal information is much more critical. | Если развивающийся рынок земли довольно хорошо обслуживается с помощью индексных карт, то вопрос о качестве правовой информации является гораздо более важным. |
There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
On the question of emerging ASAT technologies, questions were asked about research being conducted outside the United States in this area. | По вопросу о формирующихся противоспутниковых технологиях были заданы вопросы относительно исследований, проводимых в этой сфере вне Соединенных Штатов. |
Poland, Hungary and the Slovak Republic, new EU members, classified as emerging donors, have been equally forthcoming. | Аналогичные инициативы предприняли Венгрия, Польша и Словацкая Республика - новые члены ЕС, относимые к категории формирующихся стран-доноров. |
The strategic geographic location of Azerbaijan at the intersection of major trade routes along the emerging East-West and North-South transport and energy corridors provides an important asset to turn the country into an energy and infrastructure hub. | Стратегическое географическое положение Азербайджана, расположенного на пересечении важных торговых путей вдоль формирующихся транспортных и энергетических коридоров между Востоком и Западом, Севером и Югом, дает нам прекрасную возможность превратить нашу страну в энергетический узел и центр инфраструктуры. |
In pursuing those objectives, UNCDF would focus its activities on supporting the development of young and emerging microfinance sectors in partnership with other donors and through the UNDP country office network. | В ходе решения этих задач ФКРООН сосредоточит свои усилия на содействии развитию молодых и еще только формирующихся секторов микрофинансирования в партнерстве с другими донорами и через сеть страновых отделений ПРООН. |
In order to increase the Mission's understanding of emerging political, security, social and economic trends, UNAMI is in the process of selecting national governorate liaison officers in each of the 18 governorates. | В целях углубления понимания Миссией формирующихся тенденций в политической, касающейся безопасности, социальной и экологической областях она в настоящее время занимается отбором национальных сотрудников по связи для работы в каждой из 18 мухафаз. |
The goals of globalization and economic liberalization will be unattainable unless we evolve a level playing field in the emerging international system. | Мы не сможем достичь цели глобализации и экономической либерализации, если не создадим плацдарм равных возможностей в формирующейся сейчас международной системе. |
In emerging Asia, current-account balances as a percentage of GDP would deteriorate, on average, by 0.31 per cent. | В странах Азии с формирующейся рыночной экономикой удельный вес дефицита текущего платежного баланса в ВВП увеличится на 0,31 процента. |
In fact, financial crises in emerging countries are often connected to major shifts in monetary and exchange rate policies of industrialized countries. | По сути дела, финансовые кризисы в странах с формирующейся экономикой нередко связаны с серьезными изменениями в кредитно-денежной политике и политике регулирования обменных курсов, проводимой промышленно развитыми странами. |
Among the emerging countries of our region, Latin America, Argentina has had the leading growth rate and is regularly paying its debt without turning to capital markets. | Аргентина является лидером по темпам роста среди стран Латинской Америки с формирующейся рыночной экономикой и регулярно погашает свою задолженность, не прибегая к помощи рынков капитала. |
He noted that the forum had provided among others new and very valuable factual and statistical information on trade and emerging growth markets; potential future changes, outlooks and challenges. | Он отметил, что на этом форуме, в частности, была представлена новая и весьма ценная фактическая и статистическая информация о торговле и быстро развивающихся рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также о возможных будущих изменениях, перспективах и задачах. |
The emerging systems should link up with the United Nations and with other regional systems in this regard. | Новым системам следует объединять свои усилия в этой области с Организацией Объединенных Наций и другими региональными системами. |
An interim report on the world social situation and reports on emerging issues, trends and new approaches to issues affecting social development will be produced. | Будет подготовлен промежуточный доклад о мировом социальном положении и доклады по возникающим проблемам, тенденциям и новым подходам к вопросам, сказывающимся на социальном развитии. |
Several existing resettlement countries welcomed the expansion of the community of resettlement countries and offered their expertise to newly emerging resettlement countries. | Несколько нынешних стран переселения приветствовали расширение сообщества стран переселения и предложили новым странам переселения свой опыт. |
Another drawback is that an agenda that was predetermined so far in advance would have limited scope for dealing with changing realities in the field, emerging issues and progress or the lack thereof in the implementation of the Summit agenda. | Еще одним недостатком является то, что составление повестки дня на много лет вперед будет затруднять приспособление к новым реальностям на местах, рассмотрение новых вопросов и анализ прогресса - или отсутствие такового - в деле осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |
The Office for Policy and Inter-Agency Affairs is a new unit formed to support the Executive Director and the Deputy Executive Director in providing more effective guidance and policy support within the United Nations system on broad and emerging policy issues related to the UNEP mandate. | Отдел по политическим и межучрежденческим вопросам является новым подразделением, созданным для поддержки Директора-исполнителя и заместителя Директора-исполнителя с целью оказания более эффективной консультативной и стратегической поддержки в рамках системы Организации Объединенных Наций по широким и новым вопросам политики, связанным с мандатом ЮНЕП. |
It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
As a unique intergovernmental platform, the Peacebuilding Commission could catalyse much-needed broad-based political support to United Nations mandates and objectives in conflict-affected and post-conflict countries from traditional and emerging powers, key development partners and regional and subregional organizations. | Как уникальная межправительственная платформа Комиссия по миростроительству могла бы содействовать наращиванию столь необходимой широкой политической поддержки целей и мандатов Организации Объединенных Наций в странах, затронутых конфликтом или переживших конфликт, со стороны традиционных и новых держав, основных партнеров по процессу развития и региональных и субрегиональных организаций. |
One of the key aspects of the Brahimi report was its stress on the significance of the rule of law and public order for sustainable peace and security in countries emerging from conflict. | Одним из ключевых аспектов доклада Брахими является подчеркнутое в нем важное значение обеспечения законности и общественного порядка для устойчивого мира и безопасности в странах, переживших конфликт. |
Other matters not covered by the report but of interest to delegations included the transformative role of technology, the coordination of United Nations system entities in countries in conflict or emerging from conflict, and non-communicable diseases. | В числе других вопросов, которые не были охвачены в докладе, но представляют интерес для делегаций, были отмечены связанные с преобразующей ролью технологий, координацией деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт, и с неинфекционными заболеваниями. |
Substantive session of 2003 Geneva, 30 June-25 July 2003 Agenda item 7 (h) Coordination, programme and other questions: Ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict | Вопросы координации, программные и другие вопросы: Специальная консультативная группа по проблемам африканских стран, переживших конфликт |
The Peacebuilding Commission could also consider expanding discussions on thematic issues relevant to countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству могла бы также рассмотреть возможность расширения дискуссий по тематическим вопросам, актуальным для стран, выходящих из состояния конфликта. |
In that regard, we may remind ourselves that one of the main purposes of the Peacebuilding Commission is to marshal resources for reconstruction and institution-building in countries emerging from conflict. | В этой связи нам нужно вспомнить о том, что одна из основных целей Комиссии по миростроительству заключается в предоставлении ресурсов на цели реконструкции и институционального строительства в странах, выходящих из состояния конфликта. |
Finally, given our commitment to peacebuilding, in particular in West Africa and especially in Guinea, Luxembourg is aware that youth employment is essential to establishing peace and lasting social cohesion in countries emerging from conflict. | Наконец, Люксембург привержен делу миростроительства, в частности в Западной Африке и особенно в Гвинее, и осознает в этой связи, что обеспечение занятости молодежи крайне важно для обеспечения мира и крепкой социальной сплоченности в странах, выходящих из состояния конфликта. |
By means of this process, the Union of Comoros seeks to benefit from a debt settlement programme within the framework of the Bank's general policy on the arrears of "States emerging from crisis" and will comply with the terms demanded. | С помощью этого процесса Союз Коморских Островов надеется получить выгоду от программы погашения долга в рамках общей политики Банка в отношении задолженностей "государств, выходящих из кризиса" и будет выполнять выдвигаемые ею условия. |
We nevertheless trust that the commitment and concerted efforts of the entire United Nations system, along with those of the international community, will help to make the peacebuilding process more viable and effective, so as to ensure lasting peace and development in countries emerging from conflict. | Во всяком случае, мы уверены, что решимость и согласованные усилия всей системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с действиями международного сообщества, помогут сделать процесс миростроительства более жизнеспособным и эффективным, что обеспечит прочный мир и устойчивое развитие стран, выходящих из конфликта. |
The Tunza Programme will continue to hold regular chat sessions with young people on emerging environmental issues. | Программа Тунза будет продолжать проведение регулярных сеансов связи по Интернету с молодыми людьми по возникающим экологическим вопросам. |
Advisory services will also focus on new and emerging threats in organized crime, including environmental crime and counterfeit medicine, areas in which Member States are increasingly requesting assistance. | Консультационные услуги также будут оказываться для противодействия новым и возникающим угрозам, связанным с организованной преступностью, в том числе с преступлениями в области окружающей среды и производства контрафактных лекарственных средств, для борьбы с которыми государства-члены все чаще обращаются за помощью. |
It could also act as a repository of tax laws, hold seminars/workshops on emerging tax-related issues and share best practices in tax policies, tax administration and tax reforms. | Он также мог бы выступить в качестве базы данных по налоговому законодательству, проводить семинары/мастер-классы по возникающим вопросам в области налогообложения и распространять передовой опыт в области налоговой политики, механизмов сбора налогов и реформ налоговой системы. |
This is a challenge to the countries themselves and to the new social groups driving the change: youth, women, the emerging middle classes and civil society as a whole. | Это является вызовом самим странам и новым социальным группам, требующим изменений: молодежи, женщинам, возникающим средним классам и гражданскому обществу в целом. |
Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases. | Нам неизвестна их способность создавать условия для пандемий, но мы готовы к зоонозно-переносимым, возникающим заразным болезням. |
The Unit deals with cross-cutting issues and emerging questions relevant to various subprogrammes in the Department. | Эта группа занимается межсекторальными и новыми вопросами, относящимися к различным подпрограммам в Департаменте. |
When referring to developing countries in the context of space technology applications, a distinction should be made between emerging space countries and countries that had not yet started or were not yet involved in any space programmes, but wished to do so. | Говоря о развивающихся странах в контексте применения космической техники, необходимо проводить различие между новыми космическими державами и странами, которые еще не приступили или не участвуют в осуществлении каких-либо космических программ, но имеют соответствующее намерение. |
The Secretariat will present to the Working Group examples of approaches adopted for legislative reform and harmonization, as well as progress in the areas of regional approaches, development of legislative reform strategies and legislative responses to emerging forms of crime. | Секретариат расскажет Рабочей группе о примерах подходов к реформированию и согласованию законодательства, а также о прогрессе в области выработки региональных подходов, разработки стратегий реформирования законодательства и принятия законодательных мер для борьбы с новыми видами преступлений. |
In her thematic report to the General Assembly in 2013 (A/68/256), the Special Rapporteur focused on trafficking in persons for the removal of organs and provided recommendations on rights-based responses to addressing trafficking in organs and other emerging forms. | В своем тематическом докладе 2013 года (А/68/256) Генеральной Ассамблее Специальный докладчик главное внимание уделил торговле людьми в целях изъятия органов, а также представил рекомендации в отношении правовых аспектов мер по борьбе с торговлей человеческими органами и ее другими новыми видами. |
Use of the funds was limited exclusively to new and emerging security mandates as defined through DSS directives, and was to be reported to the Executive Board in the annual review of the financial situation. | Использование этих средств было исключительно обусловлено новыми и перспективными потребностями в отношении безопасности, как это предусмотрено директивами ДОБ, и соответствующий отчет об использовании этих средств должен быть представлен Исполнительному совету в контексте годового обзора финансового положения. |
One of the seminars concerns foundational issues of statistical systems and the other one new, emerging issues. | На одном из семинаров рассматриваются фундаментальные аспекты статистических систем, а на другом - новые, формирующиеся проблемы. |
The international community must focus its energies on developing practical initiatives supported by a strong and flexible institutional framework to respond to new and emerging challenges, implement existing commitments and promote research, innovation and cooperation. | Международное сообщество должно направить свою энергию на разработку практических инициатив, подкрепляемых сильными и гибкими институциональными рамками, в ответ на новые и формирующиеся вызовы, выполнить существующие обязательства и содействовать исследованиям, инновациям и сотрудничеству. |
Existing, new and emerging forest-related financing mechanisms have provided significant resources that are linked mainly to climate change, and to a lesser extent to biodiversity. | Существующие, новые и формирующиеся механизмы финансирования связанной с лесами деятельности обеспечивают значительный объем ресурсов, связанных в основном с изменением климата и в меньшей степени с биоразнообразием. |
At a time when welfare systems in more advanced economies are threatened by austerity, remarkable developments are taking place in some emerging and developing economies, in the nature and scope of policies designed to achieve better and more equitable social outcomes. | В то время как над системами здравоохранения в более развитых странах нависла угроза введения режима строгой экономии, некоторые формирующиеся рынки и развивающиеся страны добились примечательных подвижек в характере и объеме политических мер, направленных на достижение более значительных и справедливых социальных результатов. |
The IMF can play an important role in this regard, owing to its truly global perspective - one that encompasses both advanced economies and emerging and developing economies, which are increasingly integrating into the global financial system. | МВФ может сыграть в этом важную роль, благодаря своей поистине глобальной перспективе, включающей как страны с развитой экономикой, так и формирующиеся и развивающиеся экономики, все больше интегрирующиеся в мировую финансовую систему. |
Given its remarkable flexibility, the fuel cell is emerging as a new energy technology with tremendous potential for use in urban settings. | Учитывая исключительную гибкость таких тепловыделяющих элементов, они развиваются в качестве новой энергетической технологии, обладающей огромным потенциалом для использования в городской среде. |
This is in line with the progressive approach outlined in the strategic plan for the implementation of the emerging business model and resource allocation system. | Такой курс соответствует прогрессивному подходу, который обозначен в стратегическом плане и предусматривает применение новой бизнес-модели и системы распределения ресурсов. |
Much new information on the effects on humans of ionizing radiation was emerging from studies done in the former USSR, and would be reviewed by UNSCEAR in the coming years. | Благодаря исследованиям, проведенным в бывшем СССР, было получено много новой информации о воздействии ионизирующего излучения на человека, и в дальнейшем эта информация будет изучаться НКДАРООН. |
(c) Assist Governments within a limited timeframe to develop relevant policies for the emerging issue of the older world population that is mostly women. | с) содействовать правительствам в течение ограниченного времени в разработке соответствующей политики в связи с новой проблемой старения мирового населения, в общей численности которого преобладают женщины. |
The provision for the new post is intended to support the implementation and maintenance of local-duty-station-specific and global information technology systems to facilitate real-time access to local and global data and further develop emerging technology projects. | Ассигнования на создание этой новой должности предназначены для оказания поддержки в области внедрения и технического обслуживания местных (в конкретных местах службы) и общеорганизационных информационных систем в целях содействия обеспечению доступа в режиме реального времени к местным и общеорганизационным данным и дальнейшего осуществления проектов по внедрению новых технологий. |
Noting that various new issues were emerging with respect to marine scientific research and the law of the sea, the Assembly also tasked the working group with suggesting a mechanism to identify and prioritize issues of high interest to IOC and its member States. | Отметив появление различных новых вопросов в отношении морских научных исследований и морского права, Ассамблея поручила также рабочей группе предложить механизм выявления и приоритизации вопросов, особо интересующих МОК и ее государства-члены. |
Emerging and increasing drug abuse is creating specific problems for the health sector. | Появление злоупотребления наркотиками и расширение его масштабов создают особые проблемы для сектора здравоохранения. |
This emerging reality stimulates the appearance of challenges that demand a critical analysis in order to build solid bridges between East and West. | Это новая реальность обусловила появление новых серьезных проблем, которые требуют проведения критического анализа, с тем чтобы навести прочные мосты между Востоком и Западом. |
While the advent of emerging space nations certainly creates opportunities, it also raises new concerns. | Появление новых космических стран, несомненно, открывает новые возможности, но в то же время вызывает и новые обеспокоенности. |
It also highlights six emerging challenges deserving special attention, including coastal dead zones, depleted freshwater flows, downstream and near-coast freshwater wetlands, and the effects of sea level rise. | Кроме того, в нем названо шесть вырисовывающихся проблем, которые заслуживают особого внимания, в том числе: появление прибрежных «мертвых зон», истощение пресноводных потоков, состояние пресноводных водно-болотных угодий, расположенных вниз по течению и около побережья, а также последствия подъема уровня моря. |
And suppose one day we find a strong signal slowly emerging. | И, допустим, однажды мы обнаруживаем медленно растущий сильный сигнал. |
At the end of the First World War, the technical and production resources accumulated during the conflict were directed at the emerging sector of the commercial aeroplane. | В конце Первой мировой войны технические и производственные ресурсы, собранные во время войны, были направлены на растущий рынок коммерческой авиации. |
I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. | Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
SCHRPA reported that, in response to an emerging trend in the violation of the rights and freedoms of people living with albinism, Swaziland had established a protection programme. | КПЧГУ сообщила, что в качестве меры реагирования на растущий уровень насилия в отношении альбиносов Свазиленд разработал программу защиты. |
The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. | Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
New proposed emerging policy issue: environmentally persistent pharmaceutical pollutants | Новый предлагаемый возникающий вопрос политики: экологически стойкие фармацевтические загрязняющие вещества |
Recent events had made it clear that an emerging financial sector should not limit its activities to real estate financing and stock market speculation. | Недавние события вполне определенно показали, что возникающий финансовый сектор не должен ограничивать свою деятельность финансированием недвижимого капитала и спекуляциями на фондовой бирже. |
Every effort needs to be made to put an early stop to an emerging crisis before it can develop into conflict and humanitarian emergency which places further strain on already limited peacekeeping resources. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы поскорее остановить возникающий кризис, пока он не перерос в конфликт и чрезвычайную гуманитарную ситуацию, которая приведет к еще большему напряжению и без того ограниченных ресурсов в плане поддержания мира. |
This emerging approach to human resource development goes beyond the largely sectoral remedies of the past and requires intersectoral linkages to be explicitly addressed. | Возникающий новый подход к развитию людских ресурсов выходит за пределы главным образом секторальных корректировочных концепций прошлого и требует уделения непосредственного внимания межсекторальным взаимосвязям. |