| Measurements of emerging ODS substitutes need to be included in the baseline monitoring programmes. | Измерения новых заменителей ОРВ следует включить в программы базового мониторинга. |
| Latvia monitors progress achieved in this respect and is currently revising existing policy planning documents to incorporate newly emerging issues. | Латвия контролирует прогресс в данной сфере и в настоящий момент проводит пересмотр существующих документов планирования политики для учета новых реалий. |
| The Institute's engagement in such events has often resulted in the establishment of bilateral and multilateral networks for technical support in emerging projects. | Такое участие нередко приводит к созданию двусторонних и многосторонних систем технической поддержки новых проектов. |
| Sierra Leone continues to receive significant international financial support of over $300 million per year from both traditional development partners and emerging donors. | Сьерра-Леоне продолжает получать значительную международную финансовую помощь на сумму более 300 млн. долл. США в год как от традиционных партнеров по развитию, так и от новых доноров. |
| The Department had given special attention to the emerging role of civilian police in peacekeeping operations, which represented a new dimension of the efforts to respond effectively to the complex problems posed by civil conflict. | Особое внимание Департамент уделял растущей роли в операциях по поддержанию мира гражданской полиции, использование которой представляет собой один из новых аспектов усилий, направленных на эффективное решение сложных проблем, которые возникают в условиях гражданского конфликта. |
| This prompt action confirmed the importance of strengthening national, regional and global efforts to detect and contain similar threats from emerging diseases. | Эти быстро принятые меры подтвердили важность мощной поддержки национальных, региональных и глобальных усилий по выявлению и сдерживанию подобных угроз, появляющихся в результате возникающих болезней. |
| Participants emphasized that the Programme of Action is as relevant as ever in the context of those emerging trends. | Участники подчеркнули, что в контексте этих возникающих тенденций Программа действий актуальна как никогда. |
| (a) Assessing and addressing existing and emerging critical issues in the field of the environment; | а) оценка и содействие решению существующих и возникающих важнейших проблем в области окружающей среды; |
| 11A. (a) Understanding and consensus on policy choices and emerging issues related to international investment and financial flows were enhanced through UNCTAD publications and its web site. | Более глубокому пониманию вариантов политики и возникающих проблем, связанных с международными инвестициями и финансовыми потоками, и достижению по ним консенсуса способствовали публикации и веб-сайт ЮНКТАД. |
| And how can the United Nations and its Member States help develop the capacity of such regional organizations and of the Council to work with them so that they can do more to address emerging threats to peace and security in their regions? | И каким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут содействовать развитию потенциала таких региональных организаций и возможностей Совета для работы с ними, с тем чтобы они могли внести более солидный вклад в усилия по устранению возникающих угроз миру и безопасности в их регионах? |
| Any emerging issues and some key conclusions of their assessments would be presented where appropriate. | При необходимости будут представлены любые возникающие вопросы и некоторые ключевые выводы из их оценок. |
| The multi-year programme of work cannot, however, plan for emerging issues and/or reflect new policy-based demands. | Однако многолетняя программа работы не может включать в себя возникающие вопросы и/или отражать новые стратегические требования. |
| The Conference on Disarmament is aware of these emerging realities, which require multilateral responses, political will and concerted work to contribute by means of substantive results to stability and global peace. | Конференция по разоружению осознает эти возникающие реальности, которые требуют многосторонних реакций, политической воли и скоординированной работы, с тем чтобы предметными результатами способствовать стабильности и глобальному миру. |
| I am very pleased to see consensus on the need to revitalize the United Nations in order to ensure its effective response to emerging transnational threats and crises. | Я с удовлетворением отмечаю консенсус по вопросу о необходимости активизации деятельности Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться ее эффективного реагирования на возникающие транснациональные угрозы и кризисы. |
| To ensure that scientific research is continued and accelerated in order to identify the impacts of chemicals and the tools to improve the management of those impacts and to identify and address new and emerging issues; | е) обеспечение дальнейшего проведения и ускорения научных исследований с целью определения воздействия химических веществ и тех средств, которые могут помочь улучшить регулирование этих последствий и определить и выявить новые и возникающие вопросы в этой области; |
| The global pattern evolving is one of new epidemics emerging while traditional health problems persist. | Положение, складывающееся в глобальном масштабе, таково, что возникают новые эпидемии, и в то же время традиционные проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
| There should be no limitation on new mandates since they were necessary to address emerging challenges. | Не должно вводиться никаких ограничений на новые полномочия, поскольку они необходимы для решения возникающих проблем. |
| As countries finish their transition towards a market economy and their economies gather steam, new strains on the environment are emerging. | Поскольку страны завершают переход к рыночной экономике и их экономика набирает обороты, появляются новые факторы нагрузки на окружающую среду. |
| But the project was about more than just the entrepreneurs being Randian heroes, because an idea was emerging in California that said that the new computer technologies could turn everyone into heroic individuals. | Однако этот план был шире, чем просто сделать предпринимателей Рэндианскими героями, потому что в Калифорнии возникла идея о том, что новые компьютерные технологии могут превратить каждого человека в героическую личность. |
| In addition, it was proposed that the term "emerging donors" should be revisited since several of the countries considered in this category have been providing development assistance for decades. | Кроме того, предлагалось пересмотреть термин «новые доноры», поскольку к этой категории отнесены несколько стран, предоставляющих помощь в целях развития на протяжении десятилетий. |
| She's an emerging artist garnering lots of attention right now. | Она развивающийся художник, которая набирает популярности и привлекает много внимания. |
| A key issue in the Industrial Accidents Convention and other related agreements is the new and emerging emphasis on prevention relative to impact mitigation. | Ключевым аспектом Конвенции о промышленных авариях и других соответствующих соглашений является новый и развивающийся акцент на предупреждении загрязнения в целях смягчения воздействия. |
| Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. | Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
| There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. | Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
| Most of the investment projects that the emerging world needs are long term, as are much of the available savings - the trillions in retirement accounts, pension funds, and sovereign wealth funds. | Большинство инвестиционных проектов, в которых нуждается развивающийся мир, являются долгосрочными; долгосрочной является и большая часть доступных сбережений - триллионы на пенсионных счетах, в пенсионных фондах, в государственных фондах благосостояния. |
| The increases were in the African region, Asia and the Pacific and emerging European markets. | Увеличение инвестиций было отмечено в Африканском регионе, Азиатско-Тихоокеанском регионе и на формирующихся европейских рынках. |
| Support to existing and emerging missions: moving forward | Поддержка существующих и формирующихся миссий: дальнейшая работа |
| Although they had an impact on the overall allocation of resources in DAMR, the advisory services contributed to the new systems and emerging policies which would in turn have ensured a comprehensive and sound internal control framework from the outset. | Хотя консультационные услуги влияли на общее распределение ресурсов в ОРАУ, они оказались полезными для новых систем и формирующихся стратегий, которые, в свою очередь, обеспечат создание с самого начала всеобъемлющей и прочной базы внутреннего контроля. |
| To share with other regions of the world European experiences in the support of the democratization process, in order to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen their own political institutions. | З. Знакомить другие регионы мира с опытом Европы в деле поддержки процесса демократизации для поощрения формирующихся демократий к развитию и укреплению их собственных политических институтов и для оказания им в этой связи поддержки. |
| Additionally, recent jurisprudence concluded that the common law is to be developed consistently with emerging human rights norms and the Treaty of Waitangi. | Кроме того, судебная практика последних лет позволила сделать вывод о том, что нормы общего права должны развиваться с учетом формирующихся правозащитных норм и положений Договора Вайтанги. |
| The voices and levels of representation of emerging and developing countries must be fairly and realistically dealt with. | Роль и уровни представительства стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран должны справедливо и реалистично учитываться. |
| The changing global economic geography also meant that as emerging countries in the South developed, they became increasingly attractive as an investment destination. | В связи с изменением глобальной экономической географии и ускорением развития стран Юга с формирующейся рыночной экономикой последние становятся все более привлекательным объектом для иностранных инвестиций. |
| On the question of the distinction between immediate responses and longer-term measures, it was vital to prevent the crisis from spreading to emerging and developing economies, since such spillover would create a snowball effect that would be very difficult to manage. | Что касается различий между немедленным реагированием и более долгосрочными мерами, то жизненно важно предотвратить распространение кризиса на страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны, поскольку такое распространение создаст эффект снежного кома, с которым будет сложно справиться. |
| One important reason for this situation is the emerging trend towards spending money on high-cost processed food items advertised in the media instead of locally available low-cost foods. | Одна из основных причин такого положения заключается в формирующейся тенденции к приобретению широко рекламируемых дорогих пищевых продуктов вместо дешевого и доступного местного продовольствия. |
| If this does not happen, it will be impossible to achieve that ever elusive market stability, and as a result, the economies of both emerging countries, which have been sustaining the growth of the global economic activity, and developed countries alike will be overwhelmed. | Если этого не будет сделано, то невозможно будет обеспечить постоянно ускользающую от нас рыночную стабильность, и, в результате, стихия рынка захлестнет экономические системы как стран с формирующейся рыночной экономикой, обеспечивающих поддержание роста глобальной экономической деятельности, так и развитых стран. |
| This requires confidence in the newly emerging external and internal security structures. | Для этого необходимо доверие к новым формирующимся структурам внешней и внутренней безопасности. |
| It was suggested that including a segment on new or emerging issues might be useful in that regard. | Была высказана идея о том, что в этой связи полезную роль могло бы сыграть включение блока, посвященного новым или возникающим вопросам. |
| Because monks and nuns are held in high esteem, this makes them especially qualified to provide counseling and guidance with respect to emerging social problems, as well as support for vulnerable and disadvantaged groups. | Поскольку монахи и монахини пользуются всеобщим уважением, они особенно хорошо подходят на роль консультантов и советчиков по новым социальным проблемам, а также защитников уязвимых и обездоленных групп населения. |
| However, subsequent events have shown the need to face new and emerging situations across the world so that peace, the fundamental purpose of the Organization, may be strengthened and built on secure and stable foundations. | Однако последующие события свидетельствовали о необходимости противостоять новым ситуациям, которые возникли повсюду в мире, с тем чтобы укрепить и построить на безопасных и прочных основах мир, который является основополагающей целью нашей Организации. |
| Some key and emerging interventions planned at the global level are highlighted here as examples of the value added by this aspect of the global programme: | Здесь уделяется внимание некоторым ключевым и новым мерам, планируемым на глобальном уровне, в качестве примеров дополнительных преимуществ, создаваемых данным аспектом глобальной программы: |
| It has become necessary to establish the Peacebuilding Commission to capitalize on the progress made in the area of support for countries emerging from conflict or crisis. | Необходимостью стало создание Комиссии по миростроительству, с тем чтобы можно было использовать достижения в области поддержки стран, переживших конфликт или кризис. |
| Further activity should be undertaken in order to avoid a recurrence of crises and to ensure the peace that has been won with such difficulty in countries emerging from conflict. | Необходимо прилагать дополнительные усилия во избежание повторения кризисов и обеспечения мира, завоеванного таким огромным трудом в странах, переживших конфликты. |
| It would be important that the international community undertake the economic stabilization of Central African countries that are emerging from conflicts and embarking on democratic reforms. | Усилия международного сообщества по экономической стабилизации стран Центральной Африки, переживших конфликты и вступивших на путь демократических реформ будут иметь важное значение. |
| It was recognized by many States that bilateral and multilateral assistance in the areas of crime control and criminal justice were of tremendous value in re-establishing the rule of law in countries emerging from conflict. | Многие государства признали, что двусторонняя и многосторонняя помощь в области борьбы с преступностью и уголовного правосудия имеет огромное значение в восстановлении законности в переживших конфликты странах. |
| The Economic and Social Council has created Ad Hoc Advisory Groups for two countries emerging from conflict, Burundi and Guinea-Bissau, and not long ago there was a joint mission of the Security Council and the Economic and Social Council to Guinea-Bissau. | ЭКОСОС создал специальную консультативную группу для двух стран, переживших конфликт, Бурунди и Гвинеи-Биссау, и не так давно в Гвинею-Бисау была направлена совместная миссия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| The importance and the role of the private sector in peace-building is also a great challenge for countries emerging from conflict. | Значение и роль частного сектора в миростроительстве также является сложной задачей для стран, выходящих из конфликта. |
| We therefore need more genuine indicators permitting us to achieve a greater degree of stability in countries emerging from conflict. | Поэтому нам нужны более надежные показатели, которые позволят нам добиться большей степени стабильности в странах, выходящих из конфликтов. |
| The third axis - one which is close to my heart - is the promotion of and respect for human rights in societies emerging from crisis. | Третье направление - которое особенно близко моему сердцу - это развитие и уважение прав человека в странах, выходящих из кризисов. |
| In this regard, I would like to emphasize the need to strengthen such programmes in the context of peacekeeping operations in countries emerging from conflict. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость укрепления этих программ в рамках миротворческих операций в странах, выходящих из состояния конфликта. |
| Special focus should also be given to the situation of LDCs emerging from conflict, and to landlocked developing countries. | Особое внимание следует также уделять положению НРС, выходящих из конфликтов, и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Measures to promote such integration should be tailored to the emerging needs of the persons concerned and take advantage of the development of new technologies. | Меры по содействию такой интеграции должны быть адаптированы к возникающим потребностям людей и использовать развитие новых технологий. |
| It would also help to ensure that OIOS had the flexibility to respond to emerging risks and changing priorities. | Это также поможет гарантировать гибкость УСВН, необходимую для адаптации к возникающим рискам и меняющимся приоритетам. |
| Global warming is the most serious emerging crisis today, caused by the release of industrial waste gases. | Наиболее серьезным возникающим кризисом является на сегодняшний день глобальное потепление, вызываемое выбросами газов от промышленного производства. |
| Greater focus could be placed on evaluating the success of activities under the emerging policy issues and how that supports the achievement of the 2020 goal | Большее внимание нужно было бы уделить оценке успешности деятельности по возникающим вопросам политики и оценке того, как она способствует достижению цели 2020 года |
| Expert Group meeting on Emerging issues for Trade Facilitation and Electronic Commerce | 3.4 Совещание Группы экспертов по возникающим вопросам упрощения процедур торговли и электронных торговых операций |
| The Meeting cited the establishment of national coordination committees to deal with transnational organized crime, including emerging forms of crime, as a good practice to implement integrated approaches and to support international cooperation and coordination. | Успешной тактикой реализации комплексных стратегий и обеспечения сотрудничества и взаимодействия на международном уровне было признано создание национальных координационных комитетов по борьбе с транснациональной организованной преступностью и новыми видами преступлений. |
| If Bush was the departing present, Mittal represents the incipient future, in which America will have to share influence with emerging powers such as China, India, Russia, Brazil, and eventually, if its members get their act together, the European Union. | Если Буш является уходящим настоящим, Миттал представляет зарождающееся будущее, в котором Америке придется поделиться своим влиянием с новыми державами, такими как Китай, Индия, Россия, Бразилия и когда-нибудь, если его члены научатся действовать сообща, Европейский Союз. |
| (c) What are the potential issues and difficulties linked to the new concepts, technologies and approaches, emerging from a "new industrial revolution"? | с) Какими потенциальными проблемами и трудностями чревата "новая промышленная революция" в связи с новыми концепциями, технологиями и подходами? |
| Institutions and industries of developing countries and economies in transition face several constraints in combating the loss of natural environmental resources at the national level and emerging environmental issues of a transboundary, regional and global nature. | Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран и стран с переходной экономикой сталкиваются с различными факторами, сдерживающими их усилия по борьбе с утратой природных экологических ресурсов на национальном уровне, а также с новыми экологическими проблемами, имеющими трансграничный, региональный и глобальный характер. |
| The purpose of the Network is to facilitate enhanced cooperation among established donors, emerging donors, United Nations entities and regional institutions, by contributing to the promotion and strengthening of triangular cooperation arrangements within Asia and of interregional South-South cooperation. | Цель Сети заключается в поощрении расширения сотрудничества между признанными донорами, новыми донорами, организациями системы Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями посредством участия в развитии и укреплении механизмов трехстороннего сотрудничества в Азии, а также межрегионального сотрудничества Юг-Юг. |
| Improvements in governance are much more likely to have a positive impact on emerging and developing markets than in established markets. | На формирующиеся и развивающиеся рынки совершенствование системы управления, по-видимому, окажет более сильное позитивное воздействие, чем на традиционные. |
| The emerging landscape for innovation and PPP financing | Формирующиеся условия для финансирования инновационной деятельности и ГЧП |
| Public administration revitalization: dominant concerns, thrusts for reform and emerging trends | Активизация государственного управления: основные проблемы, направления реформ и формирующиеся тенденции |
| There is simply no justification for the continued exclusion of the entire African continent or other significant and influential emerging powers from permanent membership in the Security Council. | Просто не существует оправдания тому, что весь Африканский континент или другие важные и влиятельные формирующиеся державы по-прежнему не включены в число постоянных членов Совета Безопасности. |
| The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. | В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем. |
| The control of discharges, direct or indirect, of hazardous wastes into the marine environment is part of this emerging priority. | Контроль за выбросами, прямыми или косвенными, опасных отходов в морскую среду является частью этой новой приоритетной задачи. |
| I think a New World Order is emerging and with it the foundations of a new and progressive era of international cooperation. | Я думаю, что складывается Новый мировой порядок, и с ним - основы новой и прогрессивной эпохи международного сотрудничества. |
| In September, United States President Barack Obama will host a Security Council summit at the level of Heads of Government to focus on the acute and emerging threat posed by foreign terrorist fighters. | В сентябре президент Соединенных Штатов Барак Обама проведет в Совете Безопасности заседание на уровне глав правительств для рассмотрения новой неотложной угрозы, создаваемой иностранными боевиками-террористами. |
| And so when it became time for me to do my graduate studies, I studied this emerging field of landscape ecology. | Когда пришло время выбирать область специализации, я обратился к новой науке - ландшафтной экологии. |
| Nor can it afford to alienate its largest trading partner, a neighbor and an emerging global superpower, which is known to be prickly over any presumed slights to its sovereignty over Tibet. | Не может она и позволить себе испортить отношения со своим крупнейшим торговым партнером, соседом и новой мировой сверхдержавой, которая, как известно, болезненно реагирует на любое проявление сомнения относительно ее суверенитета над Тибетом. |
| This emerging reality stimulates the appearance of challenges that demand a critical analysis in order to build solid bridges between East and West. | Это новая реальность обусловила появление новых серьезных проблем, которые требуют проведения критического анализа, с тем чтобы навести прочные мосты между Востоком и Западом. |
| The establishment of the system was influenced by new markets, economic development, significant technological progress, social changes and the emerging relationship between State institutions and private businesses. | На создание новой системы свой отпечаток наложили появление новых рынков, экономическое развитие, быстрый технический прогресс, социальные изменения и формирующиеся связи между государственными учреждениями и частным сектором. |
| In order to capture and report the emergence of new synthetic substances and trends in drug use in different parts of the world, there is a need to develop guidelines for implementing early warning and reporting systems to monitor these new and emerging trends. | Для того чтобы выявлять и отражать в соответствующей документации появление новых синтетических веществ и тенденций потребления наркотиков в разных регионах мира, необходимо разработать руководящие принципы функционирования систем раннего предупреждения и информирования для контроля за такими новыми и формирующимися тенденциями. |
| Several speakers referred to the changing aid landscape, with the advent of new players, including emerging donors, private foundations and vertical funds. | Некоторые ораторы говорили о меняющихся условиях оказания помощи: появление новых участников, включая доноров, частные фонды и вертикальные фонды. |
| Aside from the risks they pose to human health and the environment, new and emerging waste streams, including e-waste, will further stress waste disposal. | Помимо риска для здоровья людей и состояния окружающей среды, создаваемого новыми видами отходов, включая электронные отходы, их появление еще более усложнит задачу удаления отходов. |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| This emerging public infrastructure is interconnecting a diverse and growing array of instruments and systems for monitoring and forecasting changes in the global environment. | Эта формирующаяся общественная инфраструктура является связующим звеном, объединяющим растущий комплекс разнообразных средств и систем по мониторингу и прогнозированию изменений в глобальной окружающей среде. |
| The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. | Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран. |
| Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. | Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
| At the same time, the market for data is rapidly growing, with increasing numbers of private-sector data suppliers emerging to meet the growing demand. | В то же самое время рынок данных быстро расширяется благодаря увеличению числа поставщиков данных частного сектора, которые призваны удовлетворять растущий спрос. |
| The emerging town was then known under the name of Dumontville. | Возникающий город был известен под названием Дюмонвилль. |
| We are seeking to create spaces in which we can participate and redefine the world that is emerging with the new millennium. | Мы стремимся создать условия, в которых мы могли бы сотрудничать и изменить мир, возникающий в новом тысячелетии. |
| The DOS Director attended the meetings of the UNFPA Executive Committee as an ex officio participant, which also provided the Director an opportunity to give advice on governance, accountability or control aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNFPA. | Директор ОСН присутствовал на заседаниях Исполнительного совета ЮНФПА в качестве участника по должности, что также обеспечивало директору возможность давать рекомендации по аспектам управления, подотчетности и контроля новых мер в области политики и комментировать любой возникающий потенциальный риск для ЮНФПА. |
| This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
| The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | Возникающий недостаток рабочих рук воспринимается как признак экономического перегрева. |