A number of countries have begun the process of developing a database (national node) on biosafety as well as a national regulatory machinery to ensure the environmentally sound management of emerging biotechnologies. |
Ряд стран приступили к созданию баз данных национальных систем о биотехнической безопасности и национальных директивных механизмов, которые должны обеспечить экологически безопасное использование новых биотехнологий. |
Another mechanism is the Asia and the Pacific Programme of Education Innovation for Development, which encourages educational innovation in response to the felt needs and emerging priorities. |
Другим механизмом является Азиатско-тихоокеанская программа нововведений в области образования в целях развития, поощряющая новаторство в области образования с учетом выявленных потребностей и новых приоритетов. |
Priority objective of the methodological work: Establishing current and emerging needs for statistical data and indicators; Improving the collection, dissemination and use of comparative international statistics; Building statistical capacity in Member States. |
Приоритетная цель методологической работы: - определение текущих и новых потребностей в статистических данных и показателях; Новые мероприятия: - Расширение сферы сотрудничества по сбору данных с ОЭСР и Евростатом. |
Policy meetings, where priority concerns are discussed and common guidance to the member countries is formulated; Technical meetings, where practical approaches to recognized or emerging problems are being defined; Practical interventions in the countries. |
Работа в рамках Протокола проводилась на трех уровнях: Технические совещания, на которых вырабатываются практические подходы к решению общепризнанных или новых проблем; Практические мероприятия в странах. |
It was emphasized that support should be given to those emerging industries which exploited the competitive advantages of the countries where they were located, and that strong competition within countries was needed in order to foster innovation. |
Было подчеркнуто, что следует поддерживать создание новых отраслей про-мышленности, в которых используются сравни-тельные преимущества стран пребывания, и что для инновационного развития нужен высокий уровень конкуренции внутри стран. |
In keeping with the mandate of resolution 66/287 to develop policy proposals on emerging challenges, the report provides an in-depth analysis of one of the most pressing issues in Africa, namely the management of diversity, and proposes concrete and practical recommendations. |
В соответствии с предоставленным в резолюции 66/278 мандатом на разработку предложений в отношении политики, направленной на решение новых проблем, в докладе приводится всесторонний анализ одной из наиболее актуальных проблем в Африке, а именно проблемы регулирования многообразия, и предлагаются конкретные и практические рекомендации. |
The inclusion of the African Union Commission as a TICAD co-organizer has strengthened African ownership, while international partnership has broadened to include traditional and emerging development partners, multilateral organizations, the private sector and civil society organizations. |
Включение Комиссии Африканского союза в число соорганизаторов ТМКРА способствовало обеспечению большей самостоятельности африканских стран, а участие в международном партнерстве, помимо традиционных, также новых партнеров по деятельности в целях развития, многосторонних организаций, частных компаний и организаций гражданского общества привело к расширению его состава. |
With regard to the substantive themes, support has been expressed for a post-2015 United Nations development agenda that builds on the Millennium Development Goals Framework and keeps the focus on human development, while addressing emerging challenges. |
Что касается основных тем, то была выражена поддержка повестке дня Организации Объединенных Наций на период после 2015 года, которая строится на основе Целей развития тысячелетия и предусматривает уделение внимания развитию человеческого потенциала в процессе решения новых задач. |
They called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned, and invited UNCTAD to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to ISS. |
Они призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену опытом и вынесенными уроками, а также по возможности углублять свою работу на новых направлениях, выкристаллизовавшихся по итогам обсуждения тематики СИУ. |
Within the framework of the developing world's constant grappling and confrontation with new and emerging issues and challenges, we recognize the importance of e-commerce as a new and still unfolding channel for international trade. |
В свете постоянных борений и преодолений развивающимся миром новых и возникающих вопросов и проблем мы признаем важное значение электронной торговли, как нового и все еще развивающегося канала международной торговли. |
The process for the post-2015 development agenda provided a platform to consider to what extent developing countries had attained the Millennium Development Goals (MDGs) and to reflect on new and emerging challenges. |
Процесс формирования повестки дня в области развития на период после 2015 года обеспечил платформу для рассмотрения вопроса об уровне достижения развивающимися странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и обдумывания новых и только возникающих проблем. |
Although there was support for the introduction of emerging issues among the responses, it was suggested that greater dialogue was needed in the selection of the emerging issue, for example, through an open dialogue session at the Commission. |
Хотя в ответах была выражена поддержка включения новых вопросов, предлагалось проводить более широкий диалог при отборе возникающих вопросов, например, путем сессии открытого диалога в Комиссии. |
These averaged 4.9 per cent of GDP during 2006 in emerging Europe and the magnitudes in each of the subregions were generally similar, with slightly higher rates in the 12 new European Union member States and a lower rate of 3.1 per cent in the Russian Federation. |
В 2006 году он составлял 4,9 процента от ВВП и не сильно отличался по субрегионам, за исключением новых государств-членов Европейского союза и Российской Федерации. |
Only late in the century, following the unification of the crowns of Castile and Aragon and the completion of the reconquista, did an emerging modern Spain become fully committed to the search for new trade routes overseas. |
Только в конце столетия, после унии корон Кастилии и Арагона и завершения реконкисты, пришло время для поисков новых морских торговых путей. |
He pointed out that the global economic framework remained at an unstable and immature stage and that new challenges were still emerging or still hidden and would be revealed in future. |
Он отметил, что глобальная экономическая система остается неустойчивой и незрелой и что впереди еще много новых вызовов, в том числе и тех, о которых мы еще не знаем. |
Discussion needed to be framed in the context of emerging development trends arising from the new change architecture, as reflected in the post-Busan context, defined by new realities in which the United Nations system needed to find its role. |
Необходимо обозначить границы дискуссии в контексте новых тенденций в области развития, возникающих из новой архитектуры перемен в период после Четвертого форума высокого уровня в Пусане, характеризуемый новыми реалиями, в которых система Организации Объединенных Наций должна определиться со своей ролью. |
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. |
Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров. |
To reach key goals in the upcoming years, various sources of financing should be tapped through domestic resource mobilization, contributions from traditional and emerging donors, innovative financing mechanisms, and private contributions through business coalitions and public-private partnerships. |
В предстоящие годы для достижения ключевых целей следует использовать различные источники финансирования за счет мобилизации внутренних ресурсов, поступлений от традиционных и новых доноров, новаторских механизмов финансирования и частных взносов по линии деловых коалиций и партнерских связей представителей государственного и частного секторов. |
The ability of countries to respond to existing and emerging infectious diseases and chronic diseases depends on robust national institutions, their organization and management, and the availability of trained health personnel and health financing. |
Способность стран реагировать на распространение известных и новых инфекционных заболеваний, а также бороться с хроническими заболеваниями зависит от того, насколько твердо стоят на ногах национальные учреждения, от их организационного и управленческого потенциала, а также от наличия медицинских кадров и финансирования, выделяемого на здравоохранение. |
And the worldwide Gini coefficient of inter-country inequality fell from 0.653 to 0.556 from 1980 to 2007, owing largely to the astounding performance of the emerging countries, particularly China and India. |
А мировой коэффициент Джини неравенства между странами снизился с 0,653 в 1980 г. до 0,556 в 2007 г. во многом благодаря поразительному развитию новых экономик, и в особенности Китая и Индии. |
Particularly in cities and other areas of steady in-migration, where traditional patterns of solidarity may have broken down, it is important to support emerging forms of solidarity, including religious, women's or youth groups. |
Важно оказывать поддержку становлению новых форм солидарности, в том числе в виде религиозных, женских или молодежных групп, особенно в городах и других районах, где иммиграционный процесс носит устойчивый характер и где традиционные формы солидарности могут быть разрушены. |
These include training workshops in energy environment planning, environmental impact of emerging energy trends, promoting increased understanding of the environmental impacts of various policy options and strategies, and environmental cost/benefit analysis. |
В рамках таких программ проводятся учебные семинары, посвященные энергоэкологическому планированию, изучению экологических последствий новых тенденций в области энергетики, расширению информированности об экологических последствиях различных направлений и стратегий политики и анализу затрат и результатов с экологической точки зрения. |
State-of-the-art control technology for aircraft engine emissions encompasses fuel-air management optimization for existing engine types and two staged fuel combustion concepts for some emerging medium to high-thrust subsonic aircraft engines types, which are beginning to enter into service. |
Современные технологии ограничения выбросов, производимых силовыми установками воздушных судов, включают оптимизацию соотношения топлива и воздуха в горючей смеси для существующих типов двигателя и концепции двухэтапного сжигания топлива для ряда двигателей новых типов со средней и высокой тяговой мощностью для дозвуковых самолетов, которые начинают поступать в эксплуатацию. |
Remote sensing data in combination with other information in GIS are used to analyse the associations, in time as well as in space, between the patterns of landscape elements that are critical to disease transmission and the spatial distribution of infectious diseases, both emerging and re-emerging. |
Данные дистанционного зондирования в сочетании с другой информацией ГИС позволяют анализировать пространственно-временные связи между различными особенностями отдельных элементов ландшафта, которые оказывают существенное влияние на передачу заболеваний и пространственное распространение как новых, так и периодически возникающих инфекционных заболеваний. |
Its main purposes are to contribute to awareness of the emerging digital age and the new possibilities for sustainable development in creative industries, South-South development, humanitarian actions, education and training. |
Ее основной целью является повышение осведомленности о возникновении эпохи цифровых технологий и новых возможностей для устойчивого развития в творческой индустрии, для развития по направлению Юг - Юг, для проведения гуманитарных акций, образования и профессиональной подготовки. |