One of the important newly emerging policies is the use of the concept of producer responsibility for products at different stages of their life cycle, e.g. by obliging producers to take back products after use. |
Одним из важных новых элементов экологической политики является использование концепции ответственности производителей за товары на различных стадиях их жизненного цикла, например установление обязательного требования к производителям осуществлять обратный прием товаров после их использования. |
The Committee's deliberations therefore had to take account of the fact that the Organization's political mandate needed to be coupled with effective funding based on realistic considerations rather than short-term assessments that would further weaken emerging democracies or the struggling economies of developing countries. |
Поэтому в ходе обсуждений в Комитете необходимо учитывать тот факт, что осуществление политического мандата Организации должно сочетаться с эффективным финансированием на основе реальных соображений, а не краткосрочных оценок, которые будут способствовать дальнейшему ослаблению процесса формирования новых демократических обществ или находящейся в тяжелом положении экономики развивающихся стран. |
Doubtless the people of Romania, who liberated themselves from totalitarian rule with so much pain, will have much to contribute to the constructive dialogue on the problems and challenges to the new and emerging democracies. |
Нет сомнений в том, что народ Румынии, которому так болезненно далось освобождение от тоталитарного правления, сможет внести большой вклад в конструктивный диалог, касающийся проблем и задач новых и возрожденных демократий. |
The project will consist of country-by-country profiles on new and emerging issues in the area of population policy, particularly in regard to women's reproductive health. |
Этот проект будет заключаться в пострановом обзоре данных, касающихся новых вопросов и вопросов, которые могут возникнуть в будущем, в области демографической политики и, в частности, имеющих отношение к репродуктивному здоровью женщин. |
We agree to practise and promote new partnerships in cultures and the arts, the media and communications, new and emerging arts and the information highway. |
Мы соглашаемся практиковать и поощрять новое партнерство в культуре и искусстве, средствах массовой информации и коммуникации, новых и новаторских видах искусства и в рамках "информационной магистрали". |
The analysis in this report and empirical evidence from UNCTAD's country case studies show that lack of accurate and timely information on emerging environmental policy instruments may have unintended adverse effects on developing countries. |
Анализ, содержащийся в настоящем докладе, и эмпирические данные, полученные в ходе страновых тематических исследований ЮНКТАД, показывают, что нехватка точной и своевременной информации о новых инструментах экологической политики может непреднамеренно оказывать отрицательное влияние на развивающиеся страны. |
Among the reasons cited for that decision was the utility of the provision in facilitating the use of electronic data interchange (EDI) and other emerging communications technologies. |
В числе оснований для такого решения была названа полезность этого положения для облегчения использования электронного обмена данными (ЭДИ) и других новых технологий связи. |
In its separate consideration of each of the reports submitted by the Secretary-General, the Advisory Committee noted a number of emerging trends and budgeting practices that are common to most, if not all, the peace-keeping operations listed above. |
В ходе раздельного рассмотрения каждого из докладов, представленных Генеральным секретарем, Консультативный комитет отметил ряд новых тенденций и бюджетных процедур, которые являются общими для большинства, если не для всех, перечисленных выше операций по поддержанию мира. |
Additionally, the FAO Committee on Commodity Problems and the intergovernmental commodity groups continue to provide forums for exchange of information, consensus-building on emerging problems and flexibility for remedial action. |
Кроме того, Комитет ФАО по проблемам сырьевых товаров и межправительственные группы по сырьевым товарам продолжают выступать в качестве форумов для обмена информацией, формирования консенсуса в отношении новых проблем и выработки гибкого подхода к мерам по исправлению положения. |
Drawing on recent encouraging experiences from Namibia, UNICEF has the unique opportunity both in Eritrea and South Africa to ensure that concerns for children and women are integrated fully into their emerging national development agendas. |
С учетом недавнего позитивного опыта деятельности в Намибии ЮНИСЕФ использует уникальные возможности, возникающие в Эритрее и Южной Африке, для обеспечения всестороннего учета проблем детей и женщин в рамках новых национальных повесток дня этих стран. |
(b) The programme should focus primarily on the assessment of emerging trends and issues in social development. 23 7 6 |
Ь) Программа должна быть прежде всего сосредоточена на анализе новых тенденций и проблем в области социального развития |
Only through substantive partnership can United Nations partners together generate the critical mass and demonstrate the capacity to support emerging compacts and attract additional resources; |
Лишь на основе партнерских отношений по вопросам существа партнеры Организации Объединенных Наций могут на совместной основе добиваться "критической массы" и обеспечивать потенциал для поддержки новых договорных механизмов и привлечения дополнительных ресурсов; |
By putting the traditional disarmament agenda into the broader context of security concerns, emerging conflicts and risks to peace, the Committee might be in a better position to narrow it down to those items which were of paramount interest. |
Рассматривая традиционную разоруженческую повестку дня в более широком контексте обеспечения безопасности, новых конфликтов и угроз миру, Комитету легче будет сузить ее до тех вопросов, которые представляют наибольший интерес. |
The search for an identity led to claims for increased national autonomy, sponsored to some extent by the Government 13/ but in particular by some emerging political parties. |
Стремление к национальному самоопределению привело к требованиям расширить национальную автономию, которые в некоторой степени поощрялись правительством 13/, однако в конкретном плане стимулировались рядом новых политических партий. |
The Division explained that its selection depended on the length of time since the previous audit, any known emerging problems and any specific request for a special audit. |
Отдел разъяснил, что отбор осуществлялся им исходя из того, сколько времени прошло после проведения предыдущей ревизии, и с учетом каких-либо известных ему новых проблем и любых конкретных просьб о проведении специальной ревизии. |
UNOPS should therefore continue to monitor the shifts in the composition of its client base and, where necessary, canvass emerging major clients to ensure that future business plans address their concerns. |
Поэтому УОПООН следует по-прежнему держать под контролем изменения в составе его клиентуры и в случае необходимости выявлять новых крупных клиентов, с тем чтобы обеспечить учет их интересов в будущих планах деловой деятельности. |
The new sectors of the economy that are emerging are for the first time creating conditions conducive to the unrestricted mobility of workers between various sectors according to market conditions. |
В области занятости населения появление новых секторов экономики впервые создает условия для свободного перелива работников из одного сектора в другой по законам рынка. |
The report requested by the General Assembly seeks to update that information, taking into account a number of new and emerging perspectives on the issue. |
З. В запрошенном Генеральной Ассамблеей докладе предпринимается попытка обновить уже имеющуюся информацию с учетом целого ряда новых, возникших в последнее время явлений в этом вопросе. |
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. |
Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
With regard to emerging global and regional issues related to technical cooperation in new and urgent areas of statistics, the establishment of task forces seems in principle to be a good way to tackle them. |
Что касается возникающих глобальных и региональных проблем, связанных с техническим сотрудничеством в новых и имеющих жизненно важное значение областях статистики, то создание целевых групп, по-видимому, в принципе является эффективным способом их решения. |
There are shades of difference on the numbers for the total membership, but consensus does seem to be emerging around five or six new members. |
Существуют незначительные разногласия в отношении общего числа членов Совета, однако создается впечатление, что консенсус складывается в пользу пяти или шести новых членов. |
The purpose of the first revision of the System-wide Plan is, in the first instance, to reflect the new imperatives emerging from the preliminary review of the New Agenda. |
Цель первого пересмотра Общесистемного плана заключается прежде всего в учете новых требований, вытекающих из результатов предварительного обзора Новой программы. |
In order to carry out a rigorous analysis of new emerging concepts and their feasibility as strategic doctrines enhancing common security and to expand discussions to a global scale, UNIDIR has organized a conference on the current problems and prospects of nuclear deterrence. |
В целях проведения тщательного анализа новых формирующихся концепций и их возможного использования в качестве стратегических доктрин, способствующих укреплению всеобщей безопасности, а также выведения дискуссий на глобальный уровень ЮНИДИР организовал конференцию по нынешним проблемам и перспективам ядерного сдерживания. |
But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. |
Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене. |
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. |
Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление. |