These forums also provided an opportunity to share experiences and chart further cooperative measures, including those related to tackling the issues of open government, transparency, democratic governance and support for emerging democracies. |
Эти форумы также были платформой для обмена опытом и определения будущих совместных действий, в том числе в целях решения вопросов, касающихся открытости в управлении, транспарентности, демократического правления и поддержки новых демократий. |
Some member States noted that well-attended side-events provided interesting insights into important new and emerging issues; these could be taken into account in the future. |
Некоторые государства-члены отметили, что параллельные мероприятия с большим числом участников позволяют получить интересную информацию в отношении важных новых и новейших вопросов, которые можно было бы учесть в будущем. |
It is important that it effectively address emerging risks and threats to international peace and security and speak in one voice in such situations. |
Крайне важно, чтобы Совет не забывал о появлении новых рисков и угроз международному миру и безопасности и реагировал на них, выступая с единых позиций. |
With the addition of internal expertise on ethics training, education and outreach, the Ethics Office will continue to update and design new training programmes to address emerging ethical challenges. |
С добавлением новых внутренних экспертов в вопросах этического обучения персонала, образования и информирования Бюро по вопросам этики намеревается продолжать обновлять и разрабатывать новые учебные программы, в рамках которых должны рассматриваться новые образующиеся проблемы этического характера. |
Emerging issues could be identified during the review and Member States could deliberate (no negotiations) on future strategies to deal with the emerging and existing issues. |
В ходе обзора можно было бы выявить новые вопросы, а государства-члены могли бы обсудить (без переговоров) будущие стратегии решения новых и существующих вопросов. |
The Unit identifies emerging practices, noting progress made towards consistency in the strategic planning process within the operational activities for development following the adoption of the comprehensive policy reviews in 2008 and 2012. |
Группа представляет информацию о новых методах, отметив прогресс в обеспечении большей последовательности в процессе стратегического планирования, касающегося оперативной деятельности в целях развития, после проведения всеобъемлющего обзора в 2008 и 2012 годах. |
The meeting was held as part of the "Foresight" process initiated by UNEP, which uses a methodology originally designed to identify emerging environmental issues in the lead up to the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Указанное совещание проводилось в рамках инициированного ЮНЕП процесса «Взгляд в будущее», в котором используются методы первоначально предназначенные для выявления новых экологических проблем в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
To address this, a coordinated approach would be needed to pool financial resources and material support from both traditional donors and emerging contributors, as well as other stakeholders. |
Для устранения этой проблемы понадобится скоординированный подход, который позволит привлечь финансовые ресурсы и материальную поддержку со стороны как традиционных, так и новых доноров, а также других заинтересованных сторон. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. |
Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The review of the operation of the Register every three years has enabled it to adapt to emerging security challenges and technological developments in conventional weapons and to maintain its relevance. |
Проводимый раз в три года обзор функционирования Регистра позволяет адаптировать его с учетом новых проблем в сфере безопасности и технического совершенствования обычных вооружений, а также сохранять его значимость. |
Raising awareness of emerging threats at an early stage is critical, so as to prevent and mitigate threats in advance of crisis tipping points. |
Своевременное распространение информации о новых угрозах имеет огромное значение в части предотвращения и смягчения угроз до того, как они достигнут своей критической точки. |
These effects of trade on growth, jobs and development will be further influenced by emerging trends that will increasingly condition the patterns and consequences of trade. |
Влияние торговли на экономический рост, рабочие места и развитие будет и далее зависеть от влияния новых тенденций, которые все чаще определяют модели состояния и последствия торговли. |
I am particularly encouraged by the growing interest of the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in addressing the humanitarian, legal, military and ethical dimensions of emerging weapon systems and technologies. |
Меня особенно обнадеживает растущий интерес, который государства-участники проявляют к гуманитарным, правовым, военным и этическим аспектам новых оружейных систем и технологий в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
In 2012 and 2013, the Executive Director continued the practice of meeting regularly with Member States on current and emerging issues, briefing various groupings of Member States and addressing high-level events. |
В 2012 - 2013 годах Директор-исполнитель ЮНОДК продолжил вводить в практику проведение регулярных встреч с государствами-членами для обсуждения текущих и новых вопросов и проблем, информирования различных групп государств и участия в мероприятиях высокого уровня. |
UNFPA performed an analysis of emerging training needs in the area of inventory management and reporting, and three components were identified as a priority for training and ongoing support activities. |
ЮНФПА провел анализ новых потребностей в профессиональной подготовке в области управления запасами и отчетности и выделил три приоритетные задачи применительно к учебной деятельности и постоянно действующей системе оказания поддержки. |
They highlighted the role of new areas in science, technology and innovation, such as nanotechnology, renewable energy and emerging ICT technologies (including embedded systems, cloud computing and mobile communication technologies), to address development issues. |
Государства-члены отметили роль новых областей научно-технических инноваций, таких как нанотехнологии, возобновляемая энергия и новые ИКТ (в том числе встроенные системы, облачные вычисления и мобильная связь), в решении вопросов развития. |
(a) The United Nations should be seized of the implications for international peace and security of rapidly emerging new technologies. |
а) Организация Объединенных Наций должна заняться изучением последствий стремительного появления новых технологий для международного мира и безопасности. |
Member States had called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned and to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to infrastructure services sectors. |
Государства-члены призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену накопленным опытом и вынесенными уроками и по мере необходимости углублять свою работу в новых областях, на которые было указано в ходе обсуждений и которые имеют отношение к секторам инфраструктурных услуг. |
Delegates called on ISAR to further intensify its efforts in the coming years to deal with emerging corporate accounting and reporting issues to continue contributing to the global development agenda towards sustainable and inclusive growth. |
Делегаты призвали МСУО в предстоящие годы еще более активизировать свои усилия для решения новых проблем в сфере корпоративного учета и отчетности, с тем чтобы и впредь вносить вклад в осуществление глобальной повестки дня развития в интересах устойчивого и инклюзивного роста. |
The idea, rather, is to keep an eye on emerging matters and follow the state of the art. |
Идея заключается, скорее, в том, чтобы следить за появлением новых вопросов и за современным состоянием дел. |
75.11 It is indispensable for UN Member States to develop common perceptions and agreed approaches to address existing, new and emerging threats and challenges to international peace and security as well as the root causes of conflict. |
75.11 государствам - членам Организации Объединенных Наций абсолютно необходимо выработать общие концепции и согласованные подходы в контексте устранения существующих, новых и возникающих угроз и вызовов международному миру и безопасности, а также ликвидации коренных причин конфликтов. |
At the same time, the Department continued to collaborate closely with members of the Inter-Agency Security Management Network in its work to initiate policies and take steps to address any emerging policy gaps. |
Вместе с тем Департамент продолжал тесно сотрудничать с членами Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности в деле преодоления любых возникающих недостатков в осуществлении новых стратегий. |
New and emerging challenges included the growing market for new psychoactive substances, especially among young people, as well as the increasing use of the Internet by drug traffickers. |
К числу новых и еще формирующихся проблем относится рост сбыта новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, и расширение масштабов использования Интернета наркоторговцами. |
UN-Women will engage in global and regional programmes to work on universal issues, respond to emerging challenges and opportunities, address |
Структура «ООН-женщины» намерена принимать участие в осуществлении глобальных и региональных программ, направленных на решение всеобщих задач, реагировать на появление новых проблем и возможностей. |
International humanitarian agencies will remain as important as ever, but their role may shift towards complementing this emerging external capacity, brokering new partnerships and encouraging those best positioned to deliver to do so. |
Международные гуманитарные организации не утратят своего значения, но их роль может сместиться в сторону дополнения этого формирующегося внешнего потенциала, содействия налаживанию новых партнерских связей и побуждения к участию в деятельности тех сторон, которые обладают всеми возможностями для этого. |