(b) Number of new or updated national and regional databases and analyses in respect of relevant issues and emerging trends on international migration |
Ь) Число новых или обновленных национальных и региональных баз данных и аналитических материалов, касающихся актуальных проблем и новых тенденций в области международной миграции |
One important emerging component of awareness programmes is their systematic evaluation, often at different phases of the programmes, that enables Parties to prepare the ground or adjust for the next phase, as well as learn from the experience. |
Одним из важных новых компонентов программ информирования общественности является их систематическая оценка, которая во многих случаях проводится на различных этапах программ, что позволяет Сторонам готовить почву или вносить корректировки для следующего этапа, а также анализировать накопленный опыт. |
Following an independent evaluation of the Global Assessment Programme, UNODC is reviewing the overall strategy of the programme and developing a new approach to respond to emerging priorities. |
После проведения независимой оценки деятельности в рамках Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками ЮНОДК готовит обзор общей стратегии этой программы и разрабатывает новый подход к решению новых приоритетов. |
(a) Identify appropriate priorities for action in emerging areas of South-South cooperation by mapping demand through consultation with target countries and the United Nations system, supplemented by analysis; |
а) выявлять соответствующие приоритеты деятельности в новых областях сотрудничества Юг-Юг посредством определения и анализа потребностей в рамках консультаций с соответствующими странами и системой Организации Объединенных Наций; |
UNCTAD together with the Ministry of Commerce supported by DFID, assists the Government of India (Ministry of Commerce) in engaging greater national stakeholder involvement in the Doha negotiations and developing strategies to take advantage of emerging trade opportunities. |
ЮНКТАД совместно с министерством торговли при поддержке МВМР оказывает помощь правительству Индии (министерство торговли) в более широком вовлечении заинтересованных сторон на национальном уровне в проведение Дохинских переговоров и в разработке стратегий использования новых торговых возможностей. |
The discussion and secretariat background paper will focus on some of the recent developments and emerging issues in the area of IIAs, identify the most common interactions in existing IIAs and point to examples of solutions that have been employed to maintain policy coherence. |
В ходе дискуссий и в справочном документе секретариата основное внимание будет уделено некоторым из последних тенденций и новых проблем в области МИС, выявлению наиболее общих точек соприкосновения действующих МИС и примерам тех решений, которые помогли сохранению последовательности в политике. |
The development work of the organization will hence be strengthened through enhancing its capacity to address emerging issues of concern to developing countries and countries with economies in transition, and to respond to their needs in a timelier manner. |
В связи с этим работа организации в целях развития будет активизироваться за счет расширения ее потенциала в области решения новых проблем, вызывающих озабоченность у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и своевременного удовлетворения их потребностей. |
In 2007, the major donor group provided 69 per cent of voluntary resources and emerging and national donors 24 per cent, while the remaining 7 per cent originated from other sources - international financial institutions, United Nations bodies and private donations. |
В 2007 году 69 процентов общей суммы добровольных ресурсов поступило от группы основных доноров, 24 процента - от новых национальных доноров, 7 процентов составили поступления из других источников - от международных финансовых учреждений, органов системы Организации Объединенных Наций, частные пожертвования. |
The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. |
Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
The process identified the need to improve the interface between biodiversity science and policy at global and sub-global levels, in particular the need for proactive scientific expertise on emerging threats and issues associated with loss of biodiversity. |
В рамках этого процесса был сделан вывод о необходимости усиления взаимодействия между исследованиями в области биоразнообразия и политикой на глобальном и субглобальном уровнях, в частности была отмечена необходимость внедрения инициативного научного подхода к изучению новых угроз и проблем, связанных с утратой биоразнообразия. |
This publication is the result of the analyses and discussions conducted by the Energy Security Forum on the global dimensions of emerging energy security risks facing UNECE member States. |
Эта публикация - результат аналитической работы и обсуждений, проведенных Форумом по энергетической безопасности в области глобальных аспектов новых рисков для энергетической безопасности, стоящих перед государствами - членами ЕЭК ООН. |
Provision of legal advice and assistance will also, as required, address the need to cover emerging forms of crime in domestic legislation and ensure that such crimes qualify as serious crime under the Convention in order to trigger the application of its provisions on international cooperation. |
При предоставлении консультаций и помощи по правовым вопросам, когда это требуется, будет учитываться также необходимость охвата внутренним законодательством новых видов преступлений и обеспечения того, чтобы такие преступления квалифицировались в качестве тяжких согласно Конвенции, с тем чтобы можно было применять ее положения о международном сотрудничестве. |
Adding new countries to its agenda was crucial to strengthening the role of the Commission, which must be imaginative and creative in evaluating approaches and situations when presented with requests for assistance from countries emerging from conflict. |
Включение новых стран в повестку дня имеет важное значение для усиления роли Комиссии, которая, получая от стран просьбы об оказании помощи в период после завершения конфликтов, должна проявлять изобретательность и творческий подход при оценке направлений будущей работы и ситуаций. |
(a) Provide additional impetus to harnessing the emerging trade and investment opportunities for development, minimizing the detrimental effects on the environment and livelihoods; |
а) придаст дополнительный импульс для задействования новых связанных с торговлей и инвестициями возможностей в интересах развития, сводя при этом к минимуму ущерб для окружающей среды и источников средств к существованию; |
The incumbent would also represent the Section in technical assessment missions for the development of the medical support plans for any new or emerging DPKO and DFS missions and administered political missions. |
Этот сотрудник будет также представлять Секцию в ходе поездок с целью технической оценки для разработки планов медицинской поддержки новых или разворачиваемых миссий ДОПМ и ДПП, а также политических миссий. |
The ICAO Aviation Security Panel continues to work on the Standards and Recommended Practices to the Convention on International Civil Aviation, to address the new and emerging threats to civil aviation. |
Группа по вопросам авиационной безопасности ИКАО продолжает работать над стандартами и видами рекомендованной практики для Конвенции о международной гражданской авиации с целью рассмотрения новых и возникающих угроз для гражданской авиации. |
(This round table may also include consideration of cross-cutting new challenges and emerging issues, as well as the topic "Staying engaged".) |
(Этот «круглый стол» может также включать рассмотрение межотраслевых новых задач и назревающих проблем, а также темы «Дальнейшее участие».) |
The NSC challenged corporate safety and health professionals to be "Brave, Bold and Brilliant" as they address new and emerging safety and health challenges for employees and their families. |
НСТБ призвал специалистов, работающих в корпорациях и занимающихся вопросами техники безопасности и охраны здоровья, проявлять «смелость и находчивость» в ходе рассмотрения новых и возникающих проблем техники безопасности и охраны здоровья трудящихся и их семей. |
States were becoming increasingly vulnerable to the risks associated with money-laundering, and new and sophisticated money-laundering schemes were emerging, such as the misuse of new technologies and informal remittance systems. |
Государства становятся все более уязвимыми перед рисками, связанными с легализацией незаконных денежных средств, что сопровождается появлением новых изощренных схем отмывания денег, основанных на использовании новейших технологий и неофициальных систем денежных переводов. |
One participant said that work that was under way and envisaged within existing and in new and emerging areas on mercury supply issues was exciting and expressed the hope that it would expand. |
Один участник посчитал работу, которая проводится и предусматривается в существующих и в новых и формирующихся областях по вопросам поставок ртути очень интересной и выразил надежду на то, что она будет расширена. |
However, their capabilities have continued to be outpaced proportionately by the growth and seemingly ever-increasing complexity of peacekeeping mandates as the instrument of peacekeeping is continually honed to meet the emerging challenges confronted by the international community. |
Однако их возможности по-прежнему «пропорционально отстают» от имеющихся потребностей ввиду увеличения числа операций по поддержанию мира и, судя по всему, все возрастающей сложности их мандатов, поскольку механизм поддержания мира постоянно совершенствуется в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The broader human resource reforms being implemented by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will improve the capacity to deploy staff to meet emerging requirements in the field. |
Осуществляемая Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевых операций более широкая реформа в области людских ресурсов расширит возможности направления персонала для удовлетворения новых потребностей на местах. |
The Council/Forum brings the world's environment ministers together to "review important and emerging policy issues in the field of the environment". |
Совет/Форум сводит вместе министров стран мира по вопросам окружающей среды в целях «рассмотрения важных и новых вопросов политики в области окружающей среды». |
The thematic committees shall be retained to keep the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific focused on three key thematic areas: poverty reduction; managing globalization; and addressing emerging social issues. |
Тематические комитеты сохраняются для того, чтобы внимание в работе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана было сконцентрировано на трех основных тематических областях, а именно: борьба с нищетой; регулирование процесса глобализации; и решение новых социальных вопросов. |
(b) Monitoring and ensuring the compliance of Governments in implementing their obligations regarding international human rights law, multilateral environmental agreements and existing and emerging standards on indigenous peoples' rights; |
Ь) отслеживание и обеспечение выполнения правительствами своих обязательств по международным документам в области прав человека и многосторонним соглашениям по окружающей среде, а также соблюдения ими нынешних и новых стандартов, касающихся прав коренных народов; |