In order to meet new challenges posed by emerging money-laundering techniques using trade or tax havens, some delegations called for the delivery of technical assistance and further specialized training of law enforcement agencies, in particular in controlled delivery. |
Для решения новых проблем, связанных с появлением новых методов отмывания денег, использованием торговых и налоговых убежищ, некоторые из делегаций призвали оказывать техническую помощь правоохранительным органам и организовать специальную подготовку для их сотрудников, в частности по вопросам осуществления контролируемых поставок. |
These included an expert group meeting to identify emerging issues, trends and new approaches, convened by the Division for the Advancement of Women and hosted by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) at Beirut, from 8 to 10 November 1999. |
К их числу относились совещание группы экспертов по определению возникающих проблем, тенденций и новых подходов, которое было созвано Отделом по улучшению положения женщин и организовано Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) в Бейруте 810 ноября 1999 года. |
Societies emerging from acute turmoil have qualitatively different needs from those of a stable society, and usually require a reordering of normal priorities and the incorporation of new ones. |
Общества, пережившие глубокие потрясения, имеют потребности, которые в качественном отношении отличаются от потребностей стабильного общества, и обычно нуждаются в пересмотре последовательности обычных приоритетов и включении новых. |
Not only had women made progress in the 12 critical areas of concern, but they could now concentrate on emerging issues such as globalization, investment opportunities, trade and labour standards and the transfer of new technologies. |
Отмечалось, что успехов удалось добиться не только в 12 основных проблемных областях, но также и в связи с решением других вопросов, таких, как глобализация, создание возможностей для осуществления капиталовложений, разработка коммерческого и трудового законодательства и передача новых технологий. |
The nominal zero growth approach that has been applied to the budgeting processes of United Nations organizations has made it increasingly difficult for them to undertake new initiatives in dealing with emerging challenges. |
Подход, предусматривающий номинальный нулевой рост, применяемый в процессе составления бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций, все в большей мере затрудняет принятие ими новых инициатив, касающихся решения возникающих проблем. |
(b) Three policy papers a year for internal and/or external circulation on strategic planning and UN-HABITAT's response to emerging international development issues; |
три программных документа в год для внутреннего и/или внешнего распространения по вопросам стратегического планирования и принимаемым ООН-Хабитат мерам в отношении новых задач в области международного развития; |
The 2005 World Summit Outcome stressed that "the Council should serve as a quality platform for high-level engagement among Member States and with the international financial institutions, the private sector and civil society on emerging global trends, policies and action". |
В Заключительном документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивалось, что «Совет должен служить как качественная платформа для участия на высоком уровне государств-членов и международных финансовых учреждений, частного сектора и гражданского общества в рассмотрении новых глобальных тенденций, политики и действий»). |
The analysis of employment promotion and microfinance provides a strong case in point in that respect; Knowledge dissemination and networking, through information technology, is an emerging area for UNDP. |
Недвусмысленным подтверждением этого является анализ мер по содействию расширению занятости и мероприятий в области микрофинансирования; распространение знаний и создание сетей связи на основе информационных технологий являются для ПРООН одной из новых областей. |
In general, Singaporeans continue to possess pro-family attitudes and values. However, there are a few emerging trends which are cause for some concern. |
В целом сингапурцы по-прежнему придерживаются установок и ценностей, соответствующих интересам семьи. 16.2 Вместе с тем наблюдается ряд новых тенденций, которые вызывают определенное беспокойство. |
Under agenda item 4, the Committee will have the opportunity to discuss energy security risks and the policy responses necessary in the light of recent developments and emerging trends. |
В рамках пункта 4 повестки дня Комитет будет иметь возможность обсудить риски, затрагивающие энергетическую безопасность, и политическое реагирование, необходимое в свете недавних изменений новых тенденций. |
At the same time, the present draft underlines the importance of continued international assistance to Ukraine to cope with the range of newly emerging economic and social problems stemming from the closure of the Chernobyl plant. |
В то же время в данном проекте подчеркивается важность продолжения оказания международной помощи Украине в решении целого ряда новых экономических и социальных проблем, встающих в связи с закрытием чернобыльской электростанции. |
Focus will now shift to such emerging issues as HIV/AIDS, adolescent health, girls' domestic work, early childhood care for growth and development, and non-formal education for girls' and women's literacy. |
Основное внимание теперь следует сосредоточить на таких новых проблемах, как ВИЧ/СПИД, здоровье подростков, домашний труд девушек, охрана детства в целях содействия выживанию, росту и развитию, неформальное образование для девочек и грамотность женщин. |
Whether it was a matter of the social responsibility of corporations, new trade agreements, the reconstruction of societies emerging from war, or action in response to the scourge of HIV/AIDS, women's voices and priorities must be heard. |
Будь то вопросы социальной ответственности предприятий, новых торговых соглашений, восстановления обществ в послевоенный период или мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом - во всех случаях должны учитываться мнения и приоритеты женщин. |
Since 1973, when the ceiling had been reduced to 25 per cent, 56 new Member States had joined the United Nations and the world economy had been transformed, with new economic Powers emerging as others retreated. |
С 1973 года, когда верхний предел был сокращен до 25 процентов, членами Организации Объединенных Наций стали 56 новых государств и изменилось положение мировой экономики, в рамках которой возникли новые экономические державы, в то время как другие страны утратили свои позиции. |
The rapidly emerging development architecture and the changing aid environment within which UNFPA works, along with other United Nations organizations, bring a new set of opportunities as well as challenges for the organization and its mandate. |
Быстро формирующаяся архитектура развития и меняющиеся условия предоставления гуманитарной помощи, в которых наряду с другими организациями системы Организации Объединенных Наций работает ЮНФПА, создают ряд новых возможностей, а также проблем для Фонда и его мандата. |
Consideration of matters to be included in a report on new and emerging initiatives and applications for space-related inter-agency cooperation |
Рассмотрение вопросов, которые должны быть включены в доклад о новых и новейших инициативах и прикладных технологиях в области межучрежденческого сотрудничества, связанного с космосом |
In many emerging nations, the production, distribution and supply of electricity and heat is inadequate, unreliable, highly inefficient and polluting and often dependent on imported and costly fossil fuels. |
Во многих новых государствах системы производства, распределения и снабжения электроэнергией и теплом являются несовершенными, ненадежными, крайне низкоэффективными и характеризуются высоким уровнем загрязнения и, зачастую, зависимости от дорогостоящего импорта ископаемого топлива. |
NAWO notes that the dangers and problems apparent in the new and emerging information technologies are, as is violence against women, a result of the historically unequal power relations between women and men (Beijing Platform for Action). |
НАЖО отмечает, что опасности и проблемы, характерные для новых и возникающих информационных технологий, такие, как насилие в отношении женщин, являются результатом исторически несправедливого распределения власти между женщинами и мужчинами (Пекинская платформа действий). |
We therefore believe that it is high time to engage in an earnest dialogue about an entirely new framework of development cooperation that is more responsive to the emerging imperatives of global human security. |
Поэтому мы считаем, что настало время для того, чтобы начать откровенный диалог в отношении совершенно новых рамок сотрудничества в целях развития, которые бы позволили нам более чутко реагировать на важнейшие задачи обеспечения глобальной безопасности человека. |
At its fifty-seventh session, in April 2001, ESCAP emphasized that its three major development priorities were poverty alleviation; addressing the negative impacts of globalization; and emerging social issues. |
На пятьдесят седьмой сессии ЭСКАТО в апреле 2001 года было подчеркнуто, что тремя основными приоритетами ЭСКАТО в области развития являются ликвидация нищеты, противодействие негативным последствиям глобализации; и решение новых социальных проблем. |
A people-centred approach was being incorporated into the country's development strategies and programmes, with the quality of life of children emerging as a new focus of concern. |
Основанный на человеческом факторе подход включен в стратегии и программы развития страны, а повышение качества жизни детей стало одним из новых направлений деятельности. |
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. |
К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества. |
GESAMP itself meets once a year, when it reviews working group reports, decides on new issues that require working groups and evaluates emerging issues for further consideration. |
Сама же ГЕСАМП заседает раз в год, рассматривая доклады рабочих групп, принимая решения относительно новых вопросов, требующих создания рабочих групп, и оценивая возникающие вопросы на предмет дальнейшего рассмотрения. |
Its overloaded agenda must be reordered and balanced by accommodating new and emerging issues so that the Assembly is stronger and more meaningful in facing new challenges. |
Ее перегруженная повестка дня должна быть перестроена и сбалансирована таким образом, чтобы она включала в себя новые и возникающие вопросы и чтобы Ассамблея стала более сильной и более приспособленной к решению новых задач. |
The existing global economic regimes in trade and finance do not regulate the new international production networks that increase the potential danger of "international oligopolies" emerging. |
Существующие глобальные экономические режимы в области торговли и финансов не регулируют функционирования новых международных производственных сетей, усиливающих потенциальную опасность формирования «международных олигополий». |