It is the key to identify environmental concerns, trends, root causes, and impacts on the environment; and to identify current responses, as well as environmental emerging issues. |
Она является ключом к выявлению экологических проблем, тенденций, первопричин и последствий для окружающей среды, а также к определению принимаемых в настоящее время мер и новых экологических проблем. |
There is a dearth of human resources and funds to meet ongoing and emerging undertakings, such as caring for refugee children, orphans, deportees and war-affected children, which are a high priority in my country. |
Ощущается нехватка людских ресурсов и средств для осуществления текущих и новых мероприятий, таких, как обеспечение ухода за детьми беженцев, сиротами, депортированными и затронутыми войной детьми, которые относятся в моей стране к числу приоритетных. |
Last June, during the first substantive session of the Preparatory Committee, we had the opportunity to conduct a debate on the progress we had achieved in the 1990s and the emerging issues regarding children in the twenty-first century. |
В прошлый раз в ходе первой основной сессии Подготовительного комитета мы имели возможность провести обсуждения относительно прогресса, достигнутого в 90-е годы, и новых проблем детей в двадцать первом веке. |
The paragraphs that follow are a succinct presentation of some ideas and concepts whose relevance to the current humanitarian challenges is axiomatic and whose purpose is to ensure a holistic approach to these challenges while accelerating the process of promoting a humanitarian order that corresponds to emerging realities. |
В последующих пунктах содержится краткое изложение некоторых бесспорно актуальных в контексте нынешних гуманитарных проблем соображений и понятий, которые были отражены в докладе в интересах обеспечения комплексного подхода к решению этих проблем и одновременно ускорения процесса установления гуманитарного порядка с учетом новых реальностей. |
UNEP, as a GEF implementing agency, provided support to African countries in the GEF focal areas of climate change, biodiversity and international waters and also to the emerging priority areas of land degradation, persistent organic pollutants and biosafety. |
ЮНЕП в качестве учреждения-исполнителя ФГОС оказывала поддержку африканским странам в основных областях деятельности ФГОС, каковыми являются изменение климата, биоразнообразие и международные воды, а также в новых приоритетных сферах, таких, как деградация земли, стойкие органические загрязнители и биобезопасность. |
Depending on the issue, such discussions will help translate global commitments into action in Europe or, in case of new and emerging issues, the recommendations of EFC will feed in to the Committee on Forestry and other fora, for global attention. |
Такое обсуждение, в зависимости от конкретного вопроса, будет способствовать практической реализации взятых на глобальном уровне обязательств в Европе, а в случае появления новых вопросов - выработке рекомендаций, которые ЕЛК представит вниманию Комитета по лесному хозяйству и других форумов. |
We should not hesitate to adapt proven tools to emerging challenges so that new ocean uses are sustainable, notably in deep sea areas and in areas beyond national jurisdiction. |
Мы не должны бояться применять уже зарекомендовавшие себя инструменты для решения новых проблем в целях обеспечения устойчивого характера новых направлений использования Мирового океана, особенно в глубоководных районах и районах за пределами национальной юрисдикции. |
Since the twenty-third special session of the General Assembly on gender issues, the CARICOM States had sought to address the problems, both persistent and emerging, which threatened equality, development and peace for women in the region. |
После двадцать третьей специальной сессии по положению женщин государства КАРИКОМ предприняли усилия для решения как новых, так и ранее существовавших проблем, которые мешали обеспечению равенства, развития и мирных условий жизни для женщин региона. |
The Advisory Group provided useful guidance on the use of the various Fund windows, funding allocations criteria, emerging challenges and opportunities, the independent evaluation of the Fund in 2008, and ways to improve project performance and delivery. |
На том же заседании Консультативная группа выработала ценные рекомендации относительно использования ряда механизмов Фонда, критериев распределения финансовых средств, новых задач и возможностей, независимой оценки деятельности Фонда в 2008 году и путей улучшения показателей осуществления проектов и освоения средств. |
As the choice of issues dealt with in Part II of this report has been made against the background of emerging trends in development cooperation, which will impact on the United Nations and its operational activities, it might be useful to outline them. |
Поскольку выбор вопросов, которые будут рассмотрены в части II настоящего доклада, был сделан на фоне новых тенденций в области сотрудничества в целях развития, которые окажут свое воздействие на Организацию Объединенных Наций и ее оперативную деятельность, их было бы полезно обрисовать. |
Define "Information Sector" by restructuring the current industry, product, trade and occupational classification system and also incorporate emerging new products and services; |
определение "информационного сектора" путем пересмотра текущих систем отраслевых, товарных и торговых классификаций и классификаций занятий, а также включения в них новых продуктов и услуг; |
Another drawback is that an agenda that was predetermined so far in advance would have limited scope for dealing with changing realities in the field, emerging issues and progress or the lack thereof in the implementation of the Summit agenda. |
Еще одним недостатком является то, что составление повестки дня на много лет вперед будет затруднять приспособление к новым реальностям на местах, рассмотрение новых вопросов и анализ прогресса - или отсутствие такового - в деле осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |
Initially, a mechanism will have to be agreed on for addressing the debt problem through the use of new facilities for countries emerging from an armed conflict within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
На первом этапе речь будет идти о достижении договоренности относительного механизма, позволяющего решить проблему задолженности за счет использования новых средств, которые могут быть предоставлены в рамках инициативы в интересах бедных стран, имеющих большую задолженность, и стран, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
To be of further use to the Section as a planning instrument and basis for self-assessment, it needs to be regularly updated and adjusted to respond to emerging substantive issues as well as technological advances. |
Для того чтобы Секция и далее могла использовать его в качестве инструмента планирования и основы для самооценки, его необходимо регулярно обновлять и корректировать с учетом новых тенденций в основных областях, а также технических достижений. |
We are convinced that the framework to be provided by the Working Group and the thematic groups will enable the General Assembly to ensure thematic coherence, the requisite political will, the incorporation of emerging issues and a timely resolution of the international dimensions of the African problem. |
Мы убеждены в том, что усилия, которые будут предприниматься в рамках Рабочей группы и тематических групп, позволят Генеральной Ассамблее обеспечить взаимосвязанность тематики, мобилизацию необходимой политической воли, охват появляющихся новых вопросов и своевременное устранение международных факторов, усугубляющих положение африканских стран. |
The meeting was convened to consider the intersection of gender and racial discrimination and its consequences, as well as new and emerging manifestations of racism, xenophobia and related intolerance and the difficulties that women encountered in that respect. |
Это совещание предназначалось для рассмотрения связи между гендерной и расовой дискриминацией и их последствиями, а также новых и возникающих проявлений расизма, ксенофобии и обусловленной ими нетерпимости и трудностей, с которыми сталкиваются женщины в этой связи. |
The resolutions adopted during the recent Fifth International Conference of New or Restored Democracies held in Ulaanbaatar, Mongolia, from 10 to 12 September 2003, were a clear indication of the desire by new and emerging democracies to forge new frontiers for democracy and good governance. |
Резолюции, принятые на последней пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая проходила в Улан-Баторе, Монголия, с 10 по 12 сентября 2003 года, ясно свидетельствуют о стремлении новых или возрожденных демократий к укреплению новых рубежей для демократии и благого управления. |
Recent assessment findings also point at emerging issues such as the need to assess and monitor mountain and forest ecosystems, the Arctic region in relation to climate change impacts and reducing emissions from deforestation in developing countries. |
Выводы недавних оценок также указывают на появление новых проблем, например, необходимости оценки и мониторинга горных и лесных экосистем и арктического региона в связи с воздействиями изменения климата, а также на сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах. |
However, increasing knowledge, emerging alliances and new initiatives over the past few years show that it is also an opportunity to forge international and multi-donor and multi-actor cooperation for tailored responses to global development problems. |
Однако расширение знаний, налаживание партнерских отношений и выдвижение новых инициатив в последние несколько лет свидетельствуют о том, что она также открывает возможность для налаживания международного сотрудничества, сотрудничества между донорами и другими участниками этого процесса в интересах практического решения глобальных проблем в области развития. |
Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. |
Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |
Speakers emphasized the need to adopt a balanced approach to strengthening criminal justice responses when considering the priorities identified by the Conference and such cross-cutting areas as witness protection, while responding to identified needs in emerging fields such as cybercrime. |
Ораторы подчеркивали необходимость применять сбалансированный подход в отношении укрепления мер системы уголовного правосудия в том, что касается первоочередных задач, определенных Конференцией, и таких общих областей, как защита свидетелей, и принимать меры для удовлетворения потребностей в таких новых областях, как киберпреступность. |
To respond to the emerging needs of programme countries, UNFPA needs to adapt its organization and management, particularly at regional level, to a more efficient and effective structure with integrated technical, operational and/or management functions. |
Для удовлетворения новых потребностей охваченных программами стран ЮНФПА должен преобразовать свою организационную структуру и структуру управления, особенно на региональном уровне, в более эффективную и результативную структуру с комплексом технических, оперативных и/или управленческих функций. |
The European Women's Lobby invites both the European Union and the United Nations to consider the work already done in this area and especially its proposal on indicators to measure progress, to determine gaps and to identify and address emerging issues in combating violence against women. |
Европейское женское лобби предлагает Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций проанализировать уже проделанную в этой области работу, особенно его предложение о введении показателей для оценки прогресса, определения пробелов и выявления и решения новых проблем в контексте борьбы с насилием в отношении женщин. |
National centres to monitor drug abuse were described as valuable for identifying emerging trends in drug markets, and support was expressed for the global Synthetics Monitoring: Analysis, Report and Trends programme. |
Было признано, что национальные центры наблюдения за положением в области злоупотребления наркотиками имеют важное значение для выявления новых тенденций в сфере торговли наркотиками, и была выражена поддержка программе глобального мониторинга синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции. |
Indeed it is the hope of the Judges that the Tribunals will exert in the months and years to come an even stronger legal and symbolic influence on emerging and existing national and international institutions based on the rule of law. |
Судьи очень надеются, что деятельность трибуналов в ближайшие месяцы и годы будет иметь еще большее правовое и символическое значение для новых и существующих национальных и международных институтов, основанных на примате права. |