Extrabudgetary resources would be used to support the activities outlined in the outputs, including with the aim of addressing emerging issues, as demanded by member States and in response to the needs that arise in times of economic and social volatility. |
Внебюджетные ресурсы будут использоваться на поддержку деятельности, указанной под рубрикой «Мероприятия», в том числе в целях решения новых проблем по просьбе государств-членов и в связи с потребностями, возникающими в периоды экономической и социальной нестабильности. |
Non-communicable diseases have been increasingly acknowledged as a major health and economic development issue, and one of the most significant emerging challenges to development and poverty eradication. |
О неинфекционных заболеваниях все чаще говорят как об одной из крупнейших проблем в области здравоохранения и экономического развития, а также как об одном из новых серьезнейших препятствий, тормозящих процессы развития и искоренения нищеты. |
The importance of relevant information on emerging trends in the use of drugs to commit this kind of offence was recognized, as well as the need to share such information through bilateral, regional and international channels. |
В этой резолюции была признана важность соответствующей информации о новых тенденциях в использовании наркотиков с целью совершения таких преступлений, а также необходимость обмена такой информацией по двусторонним, региональным и международным каналам. |
UNDP is frequently requested by governments to help them better engage with emerging partners in the South, but has not always been well equipped to respond to such demands in a timely manner. |
Довольно часто правительства просят ПРООН оказать им содействие в более активном привлечении новых партнеров в странах юга, однако Программа не всегда имеет необходимые средства для того, чтобы своевременно реагировать на такие просьбы. |
This includes equitable access to finance (leveraging both traditional and emerging sources) for capital to learn, engage their communities and implement climate change adaptation and disaster reduction strategies. |
Это предполагает необходимость обеспечения справедливого доступа к финансовым ресурсам (с привлечением традиционных и новых источников) и их освоения, а также необходимость участия местных общин и осуществления стратегий в области адаптации к изменению климата и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Further methodological work on victimization surveys is needed to adapt them to different contexts and to capture information on emerging topics, such as on violence against women and on the link between crime and development. |
Необходима дальнейшая методологическая разработка виктимологических обследований, позволяющая адаптировать их к различным условиям и собрать информацию, касающуюся новых проблем, таких как насилие в отношении женщин и связь между преступностью и развитием. |
Outputs from the AWG-LCA should be linked with the scope of the original capacity-building framework and a process to extract emerging capacity-building needs should be created. |
Результаты работы СРГ-ДМС должны быть увязаны с масштабами первоначальных рамок для укрепления потенциала, и необходимо создать процесс выявления новых потребностей в области укрепления потенциала. |
One of the emerging niche areas for UNIDO interventions is to promote renewable energy technologies for industrial applications in energy-intensive manufacturing small and medium enterprises, which have requirements for motive power and process heat for low or high temperature applications. |
Одной из новых ниш для мероприятий ЮНИДО является содействие применению технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, в прикладных промышленных целях на энергоемких малых и средних предприятиях обрабатывающей промышленности, которые испытывают потребности в приводных силовых установках и технологическом тепле для низко- или высокотемпературных процессов. |
A training workshop on trends and emerging issues in IIAs for eight countries, including six African countries, and a specific technical assistance activity on IIA negotiations for Ghana, will follow. |
Будет организовано учебное рабочее совещание по изучению тенденций и новых вопросов в области МИС для восьми стран, включая шесть африканских стран, и будет оказана конкретная техническая помощь Гане в связи с переговорами по МИС. |
Spain was working with Europol to prepare the annual report on "Organized Crime Threat Assessment" and to identify emerging threats and determine the main crimes affecting the European Union. |
Испания сотрудничает с Европолом в подготовке годового доклада под названием "Оценка угрозы организованной преступности", а также в выявлении новых угроз и определении основных преступлений в Европейском союзе. |
They expressed appreciation for the convening of meetings at short notice, to address emerging issues that had a bearing on trade and development and to assist developing countries with these new challenges, and on improvements in the availability of meeting documents. |
Они с удовлетворением отметили оперативность в созыве совещаний для рассмотрения возникающих проблем, затрагивающих торговлю и развитие, и оказания помощи развивающимся странам в преодолении этих новых вызовов, а также улучшения положения с распространением документов к совещаниям. |
The vibrant discussions at the Forum produced a wide range of insights and new ideas, including on emerging urban inequality, policy alternatives and effective practices in human settlements development. |
В ходе состоявшихся на Форуме оживленных дискуссий был представлен широкий спектр соображений и новых идей, в том числе относительно зарождения городского неравенства, альтернативных вариантов политики и эффективной практики в области развития населенных пунктов. |
We find ourselves facing new difficulties just as we are emerging from lengthy years of economic recovery efforts under rigorous structural adjustment programmes, resolutely implemented by our States in cooperation with the international financial institutions. |
Мы оказались перед лицом новых трудностей в тот момент, когда мы еще только выходим из многолетнего периода усилий по экономическому оздоровлению в рамках жестких программ структурной перестройки, которые целенаправленно осуществляют наши государства в сотрудничестве с международными финансовыми организациями. |
What actions can be taken at the global level to respond more quickly and effectively to new challenges and emerging issues? |
Какие меры можно принять на глобальном уровне для более оперативного и действенного решения новых задач и намечающихся проблем? |
The Commission provides a forum for the evaluation of gender equity policies and the promotion of social dialogue and democratic practices among actors and institutions associated with an emerging "new" world of work. |
Наличие такой Комиссии дает возможность оценить политику по обеспечению гендерного равенства; также поддерживается социальный диалог и шаги по демократизации, предпринимаемых различными акторами и институтами в связи с возникновением новых отношений в сфере труда. |
Urges Member States to share, through bilateral, regional and international channels, information on emerging trends in the use of drugs to commit such offences. |
настоятельно призывает государства-члены обмениваться по двусторонним, региональным и международным каналам информацией о новых тенденциях в использовании наркотиков с целью совершения таких преступлений. |
As outlined in the responses received activities are being undertaken to provide knowledge and expertise in relevant areas, including in the discussion of emerging issues of potential interest for the Global Plan of Action. |
В полученных ответах сообщается об осуществлении мер по предоставлению знаний и опыта в соответствующих областях, в том числе в процессе обсуждения новых вопросов, представляющих потенциальный интерес для Глобального плана действий. |
Among the emerging issues identified by the Expert Group, three fall in the area of crime statistics (classification of crimes, human trafficking and violence against women). |
Что касается новых вопросов, выявленных этой группой экспертов, то статистикой преступности охватываются три вопроса: классификация преступлений, торговля людьми и насилие в отношении женщин. |
The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. |
Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
Identify relevant technology needs and develop support requests of existing and emerging ones |
Определение потребностей в соответствующих технологиях и подготовка запросов поддержки в отношении существующих и новых потребностей |
In order to further strengthen UNCTAD's capacity to address persistent and emerging development challenges, UNCTAD's activities should include the following: |
С учетом необходимости дальнейшего расширения возможностей ЮНКТАД по содействию решению сохраняющихся и новых проблем в области развития ее деятельность должна включать следующее: |
The Conference had also agreed on procedures for the nomination of emerging policy issues for consideration at future sessions of the Conference. |
Кроме того, на Конференции были согласованы процедуры выдвижения новых вопросов политики для представления на рассмотрение на будущих сессиях Конференции. |
This sub-theme should focus on how to effectively address the persistent and emerging challenges to development in order to realize development-centred globalization. |
Основное внимание в рамках данной подтемы следует уделить вопросу о путях и методах эффективного решения сохраняющихся и новых проблем в области развития в целях реализации концепции глобализации в интересах развития. |
One Party pointed out that significant gaps exist in terms of climate, population and socio-economic projections, but that these should not stop the commencement of planning that is pragmatic, flexible and capable of integrating emerging science as it becomes available. |
Одна из Сторон указала на существование значительных пробелов в климатических, демографических и социально-экономических прогнозах, которые, однако, не должны препятствовать началу процесса планирования, если он носит прагматичный и гибкий характер и оставляет место для интеграции новых научных данных по мере их поступления. |
The next MTSP will be formulated, in particular, in response to the emerging findings and final outcomes of the process of the 2012-2013 quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system. |
Следующий ССП будет разрабатываться с учетом, среди прочего, новых результатов и окончательных выводов запланированного на 2012 - 2013 годы четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |