His delegation supported initiatives related to gender equality and women's empowerment and called for emerging issues, such as violence linked to the trade in illicit drugs and small arms and light weapons, to be addressed. |
Его делегация поддерживает инициативы, связанные с гендерным равенством и расширением прав и возможностей женщин, и призывает заниматься решением новых проблем, таких как насилие, связанное с незаконной торговлей наркотиками и стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As the central issues of a development agenda beyond 2015 are being deliberated, additional demands for data and needs for new measurement standards and tools are emerging. |
По мере обсуждения ключевых вопросов повестки дня в области развития на период после 2015 года ощущается все большая потребность в дополнительной информации, новых измерительных стандартах и соответствующем инструментарии. |
The importance of strengthening the link between education and employment so that people become more 'trainable and employable', particularly for jobs in new and emerging sectors, was also mentioned. |
Участники также упомянули о важности укрепления связи между образованием и занятостью, с тем чтобы расширить возможности людей в плане профессиональной подготовки и трудоустройства, особенно в новых и формирующихся секторах. |
Unless it modernizes its economy and society, Russia can forget its claim to status as a world power in the twenty-first century and will continue to fall behind both old and newly emerging powers. |
До тех пор, пока Россия не модернизирует свою экономику и общество, она может забыть о своих претензиях на статус мировой державы в двадцать первом веке и будет продолжать отставать как от старых, так и от появляющихся новых держав. |
Due to a combination of factors, including inadequate financial resources and a lack of understanding of the need for proper biosafety measures, safe laboratory practices are not followed in many R and D facilities where new biotechnology researchers are venturing into emerging areas of genetic engineering technology. |
Вследствие наличия ряда факторов, включая несоответствующие финансовые ресурсы и недостаточное понимание необходимости должных мер биологической безопасности, на многих научно-исследовательких и конструкторских предприятиях, где исследователи новых биотехнологий осваивают зарождающиеся отрасли генно-инженерной техники, не проводится безопасной лабораторной практики. |
As the world is shrinking owing to transportation, communications, trade and commercial activity, gaining insight into emerging infections with epidemic potential, such as HIV/AIDS, becomes increasingly important, and not only to public health practitioners. |
По мере того как развитие транспорта, связи, торговли и коммерческой деятельности сокращает расстояния, получение знаний о новых инфекциях, которые могут перерасти в эпидемию, таких как ВИЧ/СПИД, приобретает особую важность, и не только для специалистов в области общественного здравоохранения. |
In the budget period 2008-2009, Supply, in close cooperation with Programme and field offices, will create a platform for handling an innovative structured approach to scanning for emerging products and technologies that can offer significant benefits to children. |
В течение бюджетного периода 2008-2009 годов Управление поставок в тесном сотрудничестве с Управлением по программам и полевыми отделениями будет создавать платформу для внедрения по-новому построенному подхода в отношении отбора новых продуктов и технологий, которые могут принести значительную пользу детям. |
The emerging regions highlighted in this paper - Africa, the Middle East, and Asia - will require 2,375 GW of additional and replacement capacity over the next 25 years. |
Для новых энергетических регионов, рассматриваемых в настоящем документе, а именно для Африки, Ближнего Востока и Азии, в предстоящие 25 лет потребуется введение в строй 2375 Гвт дополнительных и замещающих мощностей. |
Comprehensive packages of model legislation and implementation guidelines on all aspects of drug control support are available for the assistance of countries emerging from conflict and continue to be developed, widely used and updated. |
Деятельность в рамках Программы правовой помощи включает внесение изменений в национальные законы и составление проектов новых национальных законов, разработку национальной политики и инфраструктуры, а также повышение профессиональной квалификации судей и прокуроров в вопросах контроля над наркотиками. |
As part of its current process of political transformation and economic restructuring, it was placing particular emphasis on creating the conditions for a sound and investment-friendly business environment; promoting rural infrastructure development, reconstruction and rehabilitation; and fostering emerging sectors of the national economy. |
В рамках текущего процесса политических преобразований и экономической перестройки оно уделяет особое внимание формированию устойчивых и благоприятных для осуществления инвестиций условий ведения коммерческой деятельности; развитию, реконструкции и восстановлению инфраструктуры в сельских районах, а также стимулированию формирования новых отраслей национальной экономики. |
He added that several countries had requested UNDP to assist them in their graduation from grant assistance to emerging donors, including support for their goal to join regional associations in the region. |
Он добавил, что несколько стран просили ПРООН оказать им содействие в их переводе из категории получателей помощи в категорию новых доноров, включая оказание поддержки в достижении ими целей вступления в региональные ассоциации в соответствующем регионе. |
Corporate groups are now ubiquitous in both emerging and developed markets, with common characteristics of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors. |
Сегодня корпоративные группы повсеместно распространены как на новых, так и на развитых рынках, причем для всех них характерны операции в многочисленных и часто не связанных между собою секторах, зачастую при наличии семейной собственности в комбинации с той или иной долей участия внешних инвесторов. |
ACDI/VOCA is organized and operated exclusively for charitable and educational opportunities for farmers and other entrepreneurs in developing countries and emerging democratic states by promoting democratic principles and market liberalization, building international cooperative partnerships, and encouraging sound management of natural resources. |
АКДИ/ВОКА занимается исключительно благотворительной и просветительской деятельностью в интересах фермеров и других предпринимателей в развивающихся стран и новых демократических государствах, пропагандируя демократические принципы и рыночную либерализацию, налаживая партнерские отношения между кооперативами в международном масштабе и содействуя рациональному использованию природных ресурсов. |
We think the logical next step would be for the Aide Mémoire, which is a living document, to be revised, where relevant, to include inputs on all three emerging challenges. |
Мы считаем, что следующим логическим шагом мог бы стать в случае необходимости пересмотр памятной записки, которая является «живым» документом, с целью включения в нее всех трех новых задач. |
They recognize the linkages between sustainable land management and food security, and adaptation to and mitigation of climate change and water management; as well as the relevance of the Convention to addressing emerging challenges such as preventing forced migration. |
Они признают существование взаимосвязей между устойчивым управлением земельными ресурсами и продовольственной безопасностью, адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий и рациональным водохозяйствованием, а также уместность использования Конвенции для решения новых задач, таких как предотвращение вынужденной миграции. |
This extension is informed by a Concept Note that is aligned to existing and emerging national priorities, and describes the sectors in which the UNCT/UNDP will concentrate until the end of 2012. |
Данное решение о продлении сроков принято на основе концептуальной записки с изложением текущих и новых национальных приоритетов и описанием секторов, в которых СГООН/ПРООН сосредоточат свои усилия на период до конца 2012 года. |
In its own specific response, UNFPA was focusing special attention on RHCS in the most vulnerable countries and mobilizing resources within emerging initiatives for innovative financing of health systems. |
Реализуя собственный конкретный план действий, ЮНФПА уделял особое внимание обеспечению наиболее уязвимых стран средствами охраны репродуктивного здоровья и мобилизации ресурсов в рамках новых инициатив по инновационному финансированию систем здравоохранения. |
From 16 to 20 March, the Office partnered with ECOWAS to formally launch the ECOWAS Peace Exchange, a Web-based narrative module aimed at providing in-depth analysis of the root causes of conflicts and assisting in finding solutions to emerging threats to peace and security. |
16 - 20 марта Отделение оказало поддержку ЭКОВАС в деле официального открытия сетевого сюжетно-тематического узла «Обмены во имя мира», цель которого заключается в проведении углубленного анализа коренных причин конфликтов и оказании содействия в изыскании путей устранения новых угроз миру и безопасности. |
The United Nations Democracy Fund approved a project, to be executed by UNODC, aimed at providing emerging democracies in Africa with a blueprint for anti-corruption action based on the Convention against Corruption. |
Фонд демократии Организации Объединенных Наций одобрил проект, исполнение которого поручено ЮНОДК и главная задача которого заключается в разработке для новых демократических государств Африки примерного плана антикоррупционных действий на основе положений Конвенции против коррупции. |
This dichotomy makes cooperation between the United Nations and regional organizations more urgent, if we are to both seize the emerging opportunities and meet the challenges facing the world community. |
Вследствие такого двойственного воздействия указанных перемен возникает еще более настоятельная потребность в укреплении сотрудничества между Организации Объединенных Наций и региональными организациями в целях эффективного использования возникающих возможностей и разрешения новых проблем, встающих перед международным сообществом. |
A global consensus is emerging around four fundamental principles that form the link between ICT and development: liberalization and competition; commitment to the rule of law; private sector-led innovation; and human capacity-building. |
Глобальный консенсус складывается в отношении четырех основополагающих принципов, образующих связь между ИКТ и развитием: либерализация и конкуренция; приверженность верховенству права; ведущая роль частного сектора во внедрении новых технологий; и укрепление человеческого потенциала. |
Yet another challenge arises out of the emerging wave of new policy measures targeting FDI in some countries, including the renationalization of domestic industries and the re-emergence of national security and sovereignty concerns. |
Очередная проблема связана с возникшей в последнее время волной новых мер политики в отношении ПИИ в некоторых странах, включая ренационализацию целых отечественных отраслей и оживление в сфере защиты интересов национальной безопасности и суверенитета. |
With regard to new areas and orientations, the report focused on the emerging knowledge and information society, which was one of the central features of the globalizing world and affected all countries. |
Что касается новых областей и направлений, то в докладе обращается внимание в первую очередь на появление ориентированного на использование знаний и информации общества, которое является одной из основных характеристик глобализации мира и затрагивает все страны. |
The Strategy provides the blueprint for action-oriented, concrete and practical measures to address the concerns of small island developing States as identified in the Barbados Programme of Action, as well as new and emerging issues. |
В ней содержится программа по осуществлению конкретных, практических и ориентированных на достижение результатов мер, направленных на урегулирование проблем малых островных развивающихся государств, как это определено в Барбадосской программе действий, а также на решение новых и возникающих вопросов. |
Participants further highlighted a number of new and emerging areas which deserve policy attention, namely, the potential of ICTs to combat climate change, social networking, virtualization and cloud computing, privacy protection and cyberexploitation and abuse. |
Далее участники отметили ряд новых и формирующихся тем, заслуживающих внимания на уровне политики, в частности, потенциал ИКТ в вопросах борьбы с изменением климата, создание социальных сетей, виртуализация и облачная обработка данных, защита информации личного характера, а также киберэксплуатация и сопутствующие злоупотребления. |