The report also includes an overview of the international financial architecture that drives the allocation of resources for development and an analysis of emerging financing opportunities in the public and private sectors. |
В докладе содержатся также общее описание международной финансовой архитектуры, определяющей характер распределения ресурсов на цели развития, и анализ новых возможностей финансирования, открывающихся в государственном и частном секторах. |
Japan was happy to support both emerging donors and recipient countries, and was willing to provide cooperation based on years of experience and know-how. |
Япония рада под-держать как новых доноров, так и страны-полу-чатели, и готова сотрудничать с ними на основе своего многолетнего опыта и знаний. |
Measures have been taken to integrate the emerging issues and to meet the demands of member States, while maintaining a zero-growth budget, such as the merging of subprogrammes and the restructuring of the organizational units responsible for their implementation. |
В целях охвата новых вопросов и удовлетворения требований государств-членов при сохранении нулевого роста бюджета принимались такие меры, как объединение подпрограмм и реорганизация отвечающих за их осуществление организационных подразделений. |
(b) Mainstreaming emerging issues of growing importance in the region, such as the unpaid "care economy", which has a particular gender bias. |
Ь) учета в деятельности новых вопросов, приобретающих все большее значение в регионе, например неоплачиваемого труда в сфере «экономики заботы», для которой особенно характерна гендерная несбалансированность. |
The corpus of country visits and communications, which are expected to remain at a high level, will offer opportunities to undertake further analysis of emerging trends on the basis of a solid number of cases. |
Поездки в страны и сообщения, которых, следует ожидать, будет по-прежнему много, позволят продолжить анализ новых тенденций на основе обширного материала. |
Bilateral and multilateral capacity-building partnerships were also important, as were efforts to support new and emerging troop- and police-contributing countries by providing specialized personnel training. |
Также важны двусторонние и многосторонние партнерства по созданию потенциала и усилия по поддержке новых стран, предоставляющих войска и полицию, а также стран, желающих их предоставлять, посредством специализированного обучения их персонала. |
Thirdly, the production of energy from nuclear power plants will increase in the future, especially in emerging and developing countries in which there is already a substantial demand for energy. |
В-третьих, производство в будущем энергии на атомных электростанциях, особенно в молодых и развивающихся странах, где уже наблюдается значительный спрос на энергию, приведет к возникновению новых угроз. |
A total of 90 participants were sponsored from 28 emerging troop- and police-contributing countries, attending 24 peacekeeping training courses conducted by 11 National Peacekeeping Training Centres. |
Двадцать восемь новых стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, профинансировали в общей сложности 90 участников 24 учебных курсов по поддержанию мира, проведенных 11 национальными учебными центрами по вопросам поддержания мира. |
There is a need to continue to explore, with the participation of all relevant stakeholders, new and emerging issues in international finance for development, including current approaches to debt sustainability and debt management. |
Налицо необходимость продолжать при участии всех соответствующих действующих лиц изучение новых и возникающих вопросов в международном финансировании в целях развития, включая нынешние подходы к сохранению задолженности на приемлемом уровне и управлению долгом. |
A proposal was made to promote the role of United Nations bodies in extending existing partnerships or fostering development of new partnerships on climate change at the regional level, to address common needs and to support emerging regional efforts. |
Было выдвинуто предложение повысить роль учреждений Организации Объединенных Наций в расширении существующих сетей и активизации деятельности по созданию новых партнерских связей в области изменения климата на региональном уровне, учитывать общие потребности и оказывать поддержку формирующимся региональным усилиям. |
In the interests of a more focused, responsive, flexible and efficient approach by the secretariat to the new and emerging challenges, the Executive Secretary decided to flatten the organizational structure and increase his immediate interaction with programme coordinators and managers. |
В интересах более целенаправленного, ответственного, гибкого и эффективного подхода со стороны секретариата к решению новых появляющихся проблем Исполнительный секретарь постановил упростить организационную структуру и активизировать свое непосредственное взаимодействие с координаторами программ и менеджерами. |
Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD's expertise can be brought to bear. |
Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД. |
Under the Basel Convention, partnerships are viewed as a creative mechanism for Parties and stakeholders to work together in a voluntary forum to address new and emerging waste streams which raise particularly complex issues. |
В рамках Базельской конвенции партнерства рассматриваются в качестве творческого начала, на основе которого Стороны и заинтересованные субъекты совместно работают на добровольных началах для урегулирования вопросов новых и возникающих потоков отходов, в связи с которыми возникают особо сложные проблемы. |
As most of the new and emerging challenges are cross-cutting in nature, it is imperative that the Department fulfil these responsibilities in a more aggressive and integrated manner. |
Учитывая, что большинство новых и потенциальных проблем носят сквозной характер, настоятельно необходимо, чтобы Департамент выполнял свои обязанности в этой связи в более наступательной манере и более скоординированным образом. |
The proposed increase of $50,000 would cover additional travel of staff for consultations with Member States and Government officials on the new partnership between Africa and emerging countries as well as for advocacy of joint system activities. |
Предлагаемое увеличение потребностей на 50000 долл. США предназначено для покрытия расходов на дополнительные поездки персонала с целью проведения консультаций с государствами-членами и должностными лицами правительств по вопросам налаживания новых партнерских отношений между Африкой и странами с формирующейся экономикой, а также для пропаганды совместной деятельности системы. |
At the same time, emerging and more difficult challenges confront the international community, as a result, in part, of the changing nature of armed conflicts and its devastating consequences for children. |
В то же время возникновение перед международным сообществом новых и более сложных задач, обусловленных отчасти изменением характера вооруженных конфликтов и их разрушительными последствиями для детей, требует к себе дополнительного внимания. |
Much of this lagging behind in the expected progress towards the MDGs is the result of insufficient resources to tackle emerging, as well as long-standing, challenges to development. |
Во многом отставание в достижении ожидаемого прогресса применительно к ЦРДТ объясняется нехваткой ресурсов, необходимых для решения как новых, так и старых задач в плане развития. |
The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. |
В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
Under subprogramme 1, Internal audit, it was noted that, as part of the strategy, the Internal Audit Division would develop appropriate capacities to meet the emerging challenges. |
Что касается подпрограммы 1 «Внутренний надзор», то было отмечено, что Отдел внутренней ревизии примет необходимые меры, чтобы быть на уровне новых задач. |
In the second sentence, replace the words "develop appropriate capacities to meet emerging challenges" with the words "adapt its organization to meet future challenges". |
Во втором предложении заменить слова «создание соответствующих возможностей для решения таких новых задач» словами «адаптацию своей организационной структуры для решения будущих задач». |
Through the Referral Centre, INTERPOL, the Department of Safety and Security and UNICRI will also work closely together to identify gaps in existing work, best practices and emerging trends. |
Кроме того, через посредство этого контактного центра Интерпол, Департамент безопасности и охраны и ЮНИКРИ будут тесно сотрудничать в деле выявления недостатков в работе, изучении передовой практики и новых тенденций. |
The role of the United Nations and the role of emerging donors in aid delivery should be discussed in the Doha Review Conference. |
В ходе Дохинской конференции по обзору следует обсудить роль Организации Объединенных Наций и роль новых доноров. |
Also, the United Nations should continue to promote capacity-building aimed at attracting private flows to developing countries; one of the important emerging areas of cooperation is the promotion of entrepreneurship. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо по-прежнему содействовать наращиванию потенциала в целях привлечения в развивающиеся страны частного капитала; одна из важных новых областей сотрудничества - поощрение предпринимательства. |
The International Health Regulations adopted by the World Health Assembly on 23 May 2005 greatly strengthen shared defences against emerging diseases and other international threats to health. |
Всемирная ассамблея здравоохранения 23 мая 2005 года приняла Международные медико-санитарные правила, что позволило значительно укрепить общие меры защиты от новых заболеваний и других международных угроз для здоровья человека. |
The course strengthens professional competencies within governmental and non-governmental organizations to integrate HIV/AIDS and violence against women in prevention, treatment and care interventions, as well as to respond to emerging policy issues. |
Этот курс призван расширить знания специалистов в правительственных и неправительственных организациях по интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин в мероприятиях по профилактике, обеспечению лечения и ухода, а также для решения новых вопросов, связанных с политикой в этой области. |