Within the framework of the Subregional Drug Control Cooperation Programme for the Middle East, programmes in the field of treatment and rehabilitation were initiated in Egypt and Jordan, and a National Conference on Demand Reduction was convened in Cairo in April 2001. |
В рамках субрегиональной программы сотрудничества в области контроля над наркотиками для Ближнего Востока начато выполнение программ в области лечения и реабилитации в Египте и Иордании, а в апреле 2001 года в Каире было проведено Национальное совещание по вопросам сокращения спроса на наркотики. |
The Special Committee was informed that owing to unexpected urgent duties in Geneva, one of the Committee members, Ambassador Camara, would be replaced during the field trip by the Ambassador of Senegal to Egypt, Mamadou Sow, who joined the Special Committee in Beirut. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что по причине неожиданного возникновения срочных дел в Женеве вместо члена Комитета посла Камары в поездке на места примет участие посол Сенегала в Египте Мамаду Соу, который присоединился к членам Специального комитета в Бейруте. |
It would, however, be interesting to know to what extent schoolbooks and history books reflected, in a spirit of tolerance and respect, the history of small communities that lived in Egypt and of neighbouring peoples. |
Было бы интересно, по его мнению, узнать, в какой степени школьные учебники и книги по истории отражают историю небольших общин, которые проживают в Египте, и соседних народов в духе терпимости и уважения. |
Secondly, we did not have sufficient time to study the comprehensive strategy on mines for 2001-2005 developed by the Secretary-General this year, despite the extent of the severe landmine problem in Egypt. |
Во-вторых, у нас не было достаточно времени для изучение комплексной стратегии решения минной проблемы на 2001 - 2005 годы, разработанной Генеральным секретарем в этом году, несмотря на остроту проблемы наземных мин в Египте. |
A higher inflation rate in Egypt in 2002 would be caused by the devaluation of the national currency in 2001 and increased government expenditure in 2002 in a bid to stimulate economic growth and create employment opportunities. |
В Египте в 2002 году более высокие темпы инфляции будут обусловлены девальвацией национальной валюты, которая имела место в 2001 году, и увеличением государственных расходов в 2002 году в стремлении стимулировать экономический рост и создать новые рабочие места. |
The inflation rate ranged between 3 per cent in Egypt and 0.2 per cent in Lebanon, the lowest among all the countries of the region. |
Так, в Египте уровень инфляции составлял З процента, а наиболее низкий уровень из всех стран региона - 0,2 процента - был отмечен в Ливане. |
The Committee regrets the lack of information and reliable statistics which has hampered its full assessment of the situation in Egypt with regard to, inter alia, poverty, unemployment and FGM. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации и надежных статистических данных, что затруднило проведение им всесторонней оценки положения в Египте, в частности в том, что касается бедности, безработицы и КЖО. |
For example, this figure was approximately 14 per cent in Egypt and China, but as high as 31 per cent in Zimbabwe and 36 per cent in India. |
Например, в Египте и Китае эта цифра составляет примерно 14 процентов, в Зимбабве - 31 процент, а в Индии - 36 процентов. |
This activity has taken the form of the preparation of studies on the incorporation of human rights in academic curricula and the provision of grants for students and members of the teaching staff to attend training courses in this field in and outside Egypt. |
Деятельность в этой сфере предусматривала, в частности, организацию учебных занятий по вопросам включения в учебные программы правозащитной тематики и предоставление студентам и преподавателям грантов для целей участия в соответствующих учебных семинарах в Египте и за рубежом. |
Other replies were also received from the IOM field offices in Afghanistan, Belarus, Colombia, Egypt, Germany, Guatemala, Guinea-Bissau, Hungary, Italy, Moldova, Norway, Viet Nam and Zambia as well as the IOM Regional Mission for Central and South-Eastern Europe. |
Другие ответы были получены от полевых отделений МОМ в Афганистане, Беларуси, Венгрии, Вьетнаме, Гватемале, Гвинее-Бисау, Германии, Египте, Замбии, Италии, Колумбии, Молдове и Норвегии, а также от Региональной миссии МОМ для Центральной и Юго-Восточной Европы. |
In Egypt, family matters belong to the sphere of personal status and they and disputes in their regard are subject to the internal laws of the community to which family members belong. |
В Египте семейные вопросы относятся к сфере личного статуса, и на них, а также на споры в этом отношении распространяются действия внутренних законов религиозной общины, к которой принадлежат члены соответствующей семьи. |
Ms. TAKLA said the National Council for Human Rights had been closely following the human rights situation in Egypt, including as it related to migrant workers. |
Г-жа ТАКЛА говорит, что Национальный Совет по правам человека внимательно следит за положением в области прав человека в Египте, в том числе и в связи с трудящимися-мигрантами. |
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. |
Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
The construction and housing sector accounts for 5.8 per cent of total gross domestic product (GDP) in Egypt and has been growing at an annual rate of 10.5 per cent since 1998. |
В Египте на долю строительного и жилищного сектора приходится 5,8% всего валового внутреннего продукта (ВВП), а темпы роста этого сектора с 1998 года составляют 10,5% в год. |
Meanwhile, in Egypt, UNICEF supported an integrated programme for working children, including literacy classes, health services, sports activities, vocational training, training on safety measures, and visits to monitor children at the workplace. |
В Египте ЮНИСЕФ оказывал поддержку в осуществлении комплексной программы для работающих детей, включая организацию занятий по ликвидации неграмотности, медицинское обслуживание, занятия спортом, профессиональную подготовку, обучение технике безопасности и посещение предприятий для проверки условий труда детей. |
Nevertheless, it is agreed by most analysts that Egypt's annual unemployment rate is falling, a major achievement for a country that has to create an additional 450,000 jobs for new entrants to the labour market every year. |
Тем не менее, большинство обозревателей соглашаются в том, что ежегодные показатели безработицы в Египте сокращаются, что является одним из важных достижений для страны, которой приходится создавать дополнительно 450000 рабочих мест для новых рабочих, поступающих на рынок труда каждый год. |
In the hearing before the Committee on the Constitution, the Swedish State Secretary expressly stated that Sweden, after the expulsion, could not interfere in what Sweden believed was the internal concern of a state as the author was an Egyptian national, detained in Egypt. |
На слушаниях в Комитете по Конституции Государственный секретарь Швеции прямо заявил, что Швеция после высылки не может вмешиваться в то, что она считает внутренним делом какого-либо государства, поскольку автор является египетским гражданином, содержащимся под стражей в Египте. |
Without access to the full assessment by the Security Police, the author suggests that the only reason he was expelled was because he was on a form of "wanted" list in Egypt, and presumably also in the United States of America. |
Не имея доступа к полному тексту заключения полиции безопасности, автор предполагает, что единственной причиной его высылки явилось то, что он значился в списке "разыскиваемых" лиц в Египте и, вероятно, в Соединенных Штатах Америки. |
But, after these restrictions were removed in the sixteenth century, and up until their extermination in the nineteenth century, the Janissaries became extremely powerful in Istanbul (and even established their own dynasty in Egypt). |
Однако, после того как эти ограничения были сняты в шестнадцатом веке и вплоть до их искоренения в девятнадцатом веке, янычары были чрезвычайно влиятельными в Стамбуле (и даже основали свою собственную династию в Египте). |
In this connection, it should be stated that the provisions of the Convention concerning this matter are now a valid law in Egypt, the entire Convention having become law following its publication in accordance with article 151 of the Constitution. |
В этом отношении следует отметить, что в настоящее время положения Конвенции по данному вопросу имеют в Египте силу закона, поскольку вся Конвенция приобрела статус закона после ее опубликования в соответствии со статьей 151 Конституции. |
As part of the updating of the national curricula, Egypt had introduced courses on human rights, women's rights' tolerance, the environment and disarmament into basic and higher education. |
В рамках обновления программ просвещения в Египте на уровне среднего и высшего образования были введены курсы по вопросам, касающимся прав человека, прав женщин, терпимости, создания соответствующих условий и разоружения. |
In Egypt, for example, 97% said that racial and ethnic equality is important, and 90% said that equality for women is important. |
В Египте, например, 97% опрошенных признали важность расового и этнического равенства, и 90% согласились, что равноправие женщин имеет важное значение. |
Muhammad Atta, Zacharias Moussaoui, and Kamel Daoudi were "born again" in Marseilles, London, and Montreal, not in Egypt or Morocco (and they all broke ties with their families). |
Мохаммед Атта, Закариас Муссауи и Камель Дауди "возродились" в Марселе, Лондоне и Монреале, а не в Египте или Марокко (и все они порвали связи со своими семьями). |
This year was one of signature achievements in restoring and securing peace - in Côte d'Ivoire, Darfur, Egypt, and elsewhere. But hatred and bloodshed still stand in the way of our vision for peace. |
Этот год был ознаменован достижениями в восстановлении и обеспечении мира в Кот-д'Ивуаре, Дарфуре, Египте и в других местах. Но ненависть и кровопролитие все еще стоят на пути нашего видения мирной обстановки. |
For example, in Egypt, trade restrictions were eased and a new investment law was passed, offering tax incentives, protection of property rights, freedom of financial transfers and an end to restrictions on new investment. |
Например, в Египте было проведено ослабление торговых ограничений и принят новый закон об инвестициях, предусматривающий налоговые стимулы, защиту прав собственности, свободный перевод финансовых средств и отмену ограничений на размещение новых инвестиций. |