In addition, they expressed particular concern at the restrictive legal provisions existing in Egypt with regard to freedom of thought, conscience, religion, assembly and association which affected various religious communities or sects, such as the Baha'is. |
Кроме того, они высказали особую озабоченность по поводу действующих в Египте ограничительных правовых положений в отношении свободы мысли, совести, религии, собраний и ассоциаций, которые затрагивают различные религиозные общины или секты, такие, как бехаисты. |
Mr. LOHIDE (Sudan) insisted on the relevance of his statement and resumed his attack against the policy of States that closed their eyes to the human rights situation in certain countries, for example in Egypt. |
Г-н ЛОХИДИ (Судан), настаивая на уместности своего заявления, вновь выступает против политики государств, которые закрывают глаза на положение в области прав человека в некоторых странах, например, в Египте. |
IAEA Marine Environment Laboratory did a baseline study on the environment quality of a lake through a project funded by GEF in Egypt. |
В лаборатории морской окружающей среды МАГАТЭ было проведено базовое исследование по вопросу качества окружающей среды озера в рамках проекта, финансируемого ГЭФ в Египте. |
USAID projects in Egypt, India and South Africa will mobilize private sector financing for municipalities and water authorities to purchase water meters, wastewater equipment, upgraded technologies and ancillary facility services. |
Проекты ЮСАИД в Египте, Индии и Южной Африке позволят мобилизовать финансовые средства частного сектора для приобретения муниципалитетами и органами, занимающимися вопросами водоснабжения, счетчиков расхода воды, оборудования для очистки сточных вод, современной технологии и дополнительного обслуживания объектов. |
By letter dated 5 November 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning the use of torture, which is said to be systematically practised in Egypt. |
В письме от 5 ноября 1998 года Специальный докладчик уведомил правительство Египта о том, что он получил информацию относительно применения пыток, которые, как утверждается, систематически практикуются в Египте. |
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. |
Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека. |
In particular, the 1999 programme for upgrading of substantive and technical skills has allowed a number of translators and revisers to attend summer language courses at universities in Egypt, France, Jordan, the Russian Federation and Spain. |
В частности, программа повышения основных и технических навыков 1999 года позволила ряду письменных переводчиков и редакторов принять участие в летних лингвистических курсах в университетах в Египте, Франции, Иордании, Российской Федерации и Испании. |
I have been instructed by my Government to inform you that the incident referred to did not take place and that no registered flights from Bulgaria carrying weapons or ammunition en route to Zaire landed in Egypt during the period mentioned in the Chairman's letter. |
Я уполномочен правительством моей страны сообщить Вам о том, что указанный инцидент не имел места и что в течение периода, упоминаемого в письме Председателя, зарегистрированные самолеты из Болгарии по пути в Заир с оружием или боеприпасами на борту в Египте не приземлялись. |
The mandate of the Unit in Egypt was to establish direct contacts with the Egyptian business community in order to assist individual entrepreneurs in formulating and developing new industrial projects. |
Мандат группы в Египте состоял в том, чтобы установить прямые контакты с деловым сооб-ществом Египта в целях оказания помощи отдель-ным предпринимателям в деле разработки и созда-ния новых промышленных проектов. |
Rapid assessments have been completed in Cameroon, Egypt, Ethiopia and Kenya and UNDCP has provided ongoing assistance to Angola, Chad and the Congo in this regard. |
Экспресс-оценки были проведены в Египте, Камеруне, Кении и Эфиопии, и ЮНДКП продолжает оказывать помощь в этих вопросах Анголе, Конго и Чаду. |
The Working Party noted with appreciation the progress achieved in order to apply correctly the 1954 Convention in Egypt, encouraged all parties concerned to continue their constructive dialogue on this matter and decided to continue to monitor the situation. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила положительные результаты в области надлежащего применения Конвенции 1954 года в Египте, призвала все заинтересованные стороны продолжать конструктивный диалог по этому вопросу и решила продолжить свое наблюдение за развитием ситуации. |
It could also decide that, owing to its workload, it would not consider the situation in Egypt until that question was included in its programme of work. |
Комитет может также принять решение о том, что ввиду его рабочей нагрузки он рассмотрит положение в Египте лишь тогда, когда этот вопрос будет включен в его программу работы. |
Basic socio-economic and technical indicators for investment and locations of land reclamation projects for the public and private sectors in Egypt, funded by the French Food Aid counterpart fund, started from 1994. |
В 1994 году начата разработка основных социально-экономических и технических показателей для инвестиционных проектов и проектов мелиорации земель государственного и частного секторов в Египте, финансируемых за счет средств сотрудничающего фонда Французского агентства по оказанию продовольственной помощи. |
In Egypt, the national youth policy has been formulated by the Supreme Council for Youth and Sports in coordination with other youth-related ministries of the Government and in consultation with non-governmental youth organizations. |
В Египте национальная молодежная политика разработана верховным советом по делам молодежи и спорта в координации с другими правительственными министерствами, занимающимися вопросами молодежи, и в консультации с неправительственными молодежными организациями. |
Demographic trends indicate that 39 per cent of youth in Egypt will live in rural areas and 61 per cent in urban areas by the year 2000. |
Демографические тенденции свидетельствуют о том, что к 2000 году 39 процентов молодежи в Египте будут жить в сельских районах, а 61 процент - в городских. |
The youth policy in Egypt devotes special attention to disabled youth, rural youth as well as youth in areas with particular difficulties. |
Молодежная политика в Египте уделяет особое внимание молодым инвалидам, сельской молодежи, а также молодежи в районах, в которых сложилось особенно трудное положение. |
Meeting on problem areas in the historic centres of the Mediterranean and sustainable development, Greece, May 97, followed by a study tour on the same subject in Egypt. |
Совещание по уязвимым районам в исторических центрах Средиземноморья и устойчивому развитию, Греция, май 1997 года, после которого будет организована ознакомительная поездка по этой же теме в Египте. |
Pilot projects have begun in Egypt and others will follow soon in South Africa and Burkina Faso. |
Началась реализация экспериментальных проектов в Египте, а вскоре начнется реализация других проектов в Южной Африке и Буркина-Фасо. |
These frameworks make it possible to address gender disparities in access and quality and to make use of successful approaches, such as community schools in Egypt, for scaling up. |
Это позволяет устранить гендерные перекосы в обеспечении доступа к образованию и в отношении его качества и применять такие успешные подходы, как общинные школы в Египте, в интересах расширения масштабов осуществляемой деятельности. |
The Special Rapporteur has received reports from Egypt indicating that since October 1992, military courts that do not allow for the right to appeal have passed 58 death sentences which were subsequently carried out. |
Специальный докладчик получила сообщения о том, что в Египте с октября 1992 года военными судами, решения которых не подлежат обжалованию, было вынесено 58 смертных приговоров, приведенных впоследствии в исполнение. |
Recent events in Egypt had underscored the importance and urgency of the Committee's task, which was of particular significance for her delegation since Australia was to host the Olympic Games in the year 2000. |
Недавние события в Египте подчеркнули важный и неотложный характер стоящей перед Комитетом задачи, выполнение которой имеет особое значение для австралийской делегации, поскольку в ее стране в 2000 году будут проводиться Олимпийские игры. |
One example is the Health Care Providers Programme in Egypt, which was created to provide better and more sophisticated health-care services to the under-served segments of the population. |
Примером этого может служить Программа медицинского обслуживания в Египте, учрежденная для обеспечения более качественного и более квалифицированного обслуживания населения, недостаточно охваченного услугами. |
With the support of donors, the GPA Coordination Office will also fund projects for the development of national programmes of action for the protection of the marine environment from land-based activities in Egypt, Nigeria, Sri Lanka, the United Republic of Tanzania and Yemen during 2002. |
При поддержке доноров Координационное бюро ГПД будет также финансировать проекты по разработке национальных программ действий в целях защиты морской среды от осуществляемой на суше деятельности в Египте, Йемене, Нигерии, Объединенной Республике Танзании и Шри-Ланке в течение 2002 года. |
In Egypt, after completion of the investment policy review, a training programme for Egyptian diplomats was designed and training is being carried out. |
В Египте после завершения обзора инвестиционной политики была разработана соответствующая программа подготовки для египетских дипломатов и в настоящее время эта программа находится в стадии осуществления. |
The CHAIRPERSON said it was unfortunate that the Egyptian Government had not submitted its third periodic report on time, as that would have allowed the Committee to make recommendations for improving the human rights situation in Egypt at least four years earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, власти Египта не предоставили свой третий периодический доклад вовремя, что позволило бы Комитету дать рекомендации по улучшению ситуации с правами человека в Египте как минимум четырьмя годами раньше. |