During the last quarter of 2007, the Fund revised and updated documents on project document guidelines; monitoring and reporting guidelines and timetables; evaluation guidelines and project revisions and extension procedures. |
В последнем квартале 2007 года Фонд пересмотрел и обновил документы по руководящим принципам составления проектной документации; руководящим принципам и контроля и отчетности и составления графиков, руководящим принципам оценки, а также документы по процедурам изменения и продления проектов. |
The General Assembly may wish to request intergovernmental bodies to keep in mind the legislative mandates on the timely submission and issuance of documents, as well as the control and limitation of documentation. |
Генеральная Ассамблея может пожелать обратиться с просьбой к межправительственным органам учитывать решения директивных органов в отношении своевременности представления и выпуска документов, а также в отношении контроля и ограничения документации. |
The efficient management of records and the timely and accurate delivery of mail and documents is necessary to support the core functions of the Mission in complying with its legal and regulatory obligations and contribute to its accountable and effective management. |
Эффективное ведение документации и оперативная доставка почты и документов являются важными условиями надлежащего выполнения Миссией ее основных функций при одновременном соблюдении предъявляемых к ней требований правового и нормативного характера, а также ответственного и эффективного управления ее текущей деятельностью. |
At Headquarters, more robust documentation planning practices had already had a positive impact, for example on the timeliness of submission and on the length of documents, with most author departments doing their best to compress their reports and ensure timely delivery to the Department. |
В Центральных учреждениях более жесткие методы планирования выпуска документации уже оказали позитивное воздействие, например с точки зрения своевременности представления и объема документов, причем большинство департаментов-составителей делают все возможное для сокращения своих докладов и обеспечения их представления Департаменту. |
The late submission of documents was a pressing issue that affected the work of the Fifth Committee in particular by necessitating the rescheduling of meetings and consideration of a large volume of documentation at the end of the session. |
Представление документов с опозданием - это настоятельная проблема, которая сказывается, в частности, на работе Пятого комитета, обусловливая необходимость перенесения заседания и рассмотрения большого объема документации в конце сессии. |
My delegation commends the efforts of the Court in disseminating its documents to Member States as widely as possible, especially through its website, which enables us to follow the rulings of the Court in a manner that helps harmonize international law. |
Наша делегация приветствует усилия Суда, направленные на максимальное распространение своей документации среди государств-членов, особенно через посредство веб-сайта, что позволяет нам отслеживать постановления Суда, добиваясь тем самым гармонизации норм международного права. |
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. |
В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
It was noted that this paragraph addressed the evaluation and comparison of submissions, at which stage the procuring entity would have to apply the criteria set out in the solicitation documents. |
Было отмечено, что в этом пункте рассматриваются вопросы оценки и сопоставления представлений и что на этом этапе закупающая организация должна будет применять критерии, указанные в тендерной документации. |
In this context, the Council welcomed the criteria established for the country-level activities of UN-Habitat, including the deployment of UN-Habitat programme managers and the progress made in the elaboration of UN-Habitat country programme documents. |
В этом контексте Совет приветствовал разработку критериев деятельности ООН-Хабитат на страновом уровне, включая расстановку руководителей программ ООН-Хабитат и прогресс в подготовке документации по страновым программам ООН-Хабитат. |
The team also highlighted that the next step in the the NAPA process would include meetings to seek support for the development of project documents and co-financing through bilateral and multilateral sources, which could complement resources from the LDCF in the implementation of NAPAs. |
Группа также подчеркнула, что последующие шаги в рамках процесса НПДА будут включать проведение совещаний в целях получения поддержки для разработки проектной документации и обеспечение совместного финансирования из двусторонних и многосторонних источников, которое позволит дополнить ресурсы, выделяемые на осуществление НПДА из ФНРС. |
The introduction of country programme documents clearly defining the scope of work and planned results could also form the basis for an exit strategy from countries where results fail to materialize. |
Ведение документации программы по странам, четко определяющей масштаб работы и запланированные результаты, может также стать основой для стратегии выхода из стран, где результаты не достигаются. |
These activities primarily took the form of participation in the various debates and presentations given by experts and representatives of Member States, reading of the available documents and contributions to some of the statements made by representatives of other non-governmental organizations. |
Здесь можно конкретно говорить прежде всего об участии в различных обсуждениях и дискуссиях, проводимых экспертами и представителями государств-членов, изучении представленной документации и внесении вклада в подготовку выступлений представителей других неправительственных организаций. |
When an account is opened, a bank must ensure that all necessary information and documents have been obtained, including the account holder's full name, current address and place of employment. |
При открытии счета банк должен обеспечить получение всей необходимой информации и документации, включая полное имя держателя счета, его нынешний адрес и место работы. |
The bulk of the work in this category is related to the substantive issues of the meeting, mainly the preparation of documents before, during and after the meeting. |
Основной объем работы в этой категории связан с главными вопросами совещания, прежде всего с подготовкой документации до начала совещания, в ходе него и по его окончании. |
This function requires the secretariats to distribute and make available information regarding the meetings, such as invitations and practical information for delegates as well as the documents prepared for meetings. |
Эта функция требует от секретариатов распространения и обнародования информации, касающейся совещаний, в виде, например, приглашений и практической информации для делегатов, а также документации, которая готовится для совещаний. |
Earmarked contributions are defined by Rule 204.1 of the Financial Rules of UNEP as agreed contributions from Governments, Cooperating agencies, Supporting organizations or others made in cash or in kind to support specific activities, services and facilities as set out in individual project documents. |
Целевые взносы определяются в правиле 204.1 Финансовых правил ЮНЕП как согласованные взносы, поступающие от правительств, сотрудничающих учреждений, поддерживающих организаций или из других источников в денежной или натуральной форме для поддержки конкретных видов деятельности, услуг или объектов в соответствии с указанным в документации по конкретным проектам. |
Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. |
Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
[To reduce the amount of documents produced for the Conference, only one official document per selected topic would be prepared by UNECE, in close cooperation with the EfE partners. |
ё) [в целях сокращения объема документации, предназначенной для конференции, по каждой отдельной теме ЕЭК ООН, действуя в тесном сотрудничестве с партнерами по процессу ОСЕ, будет подготавливать только один официальный документ. |
It was added that it would be important for suppliers and contractors to be aware that elements such as intellectual property and confidential information could be individually accommodated, and that the requirement should be retained in the solicitation documents. |
Было добавлено, что было бы весьма важным, чтобы поставщики и подрядчики были осведомлены о том, что такие элементы, как интеллектуальная собственность и конфиденциальная информация, могут быть учтены в индивидуальном порядке и что такое требование следует сохранить в документации о привлечении предложений. |
The project is expected to result in the incorporation of two WAEMU directives on public procurement into national laws of the eight member countries of the Union, the preparation of regional standards in bidding documents, and the creation of a regional public procurement monitoring capacity. |
Результатами данного проекта должны стать включение положений двух директив ЗАЭВС о публичных закупках в национальное законодательство восьми входящих в Союз государств, выработка региональных стандартов тендерной документации и создание в регионе потенциала для мониторинга публичных закупок. |
For the translation of the above-mentioned official documents, delegates can now access the new public Official Document System (ODS) at the website address: |
Для ознакомления с переводом вышеупомянутых официальных документов делегатам в настоящее время предоставлен доступ к новой открытой системе официальной документации (СОД) на следующем веб-сайте: . |
The website has not only a major documentation dissemination role, but also a key legal role, since the official Depositary Notifications issued by the Secretary-General concerning such legal instruments and amendments refer to the electronic documents stored in the website. |
Веб-сайт играет не только важную роль в деле распространения документации, но также выполняет ключевую юридическую функцию, поскольку официальные уведомления депозитария, направляемые Генеральным секретарем и касающиеся таких договоров и поправок, содержат ссылки на электронные документы, хранящиеся на этом веб-сайте. |
Replies are issued as documents of the Committee and are also accessible electronically at the Official Document System of the United Nations and on the Committee website, unless a State requests that its reply be kept confidential. |
Полученные ответы публикуются в качестве документов Комитета и к ним имеется доступ через посредство системы официальной документации Организации Объединенных Наций, а также веб-сайта Комитета, если только государство не попросит обеспечить конфиденциальность своего ответа. |
The latter reports have often proven to be very disruptive to documentation processing, particularly given the urgency required for their processing, thereby affecting the timely issuance of other documents already in the pipeline. |
Эти последние доклады часто оказывают крайне пагубное воздействие на обработку документации, особенно ввиду той срочности, с которой они должны обрабатываться, что не может не сказываться на своевременном выпуске других документов, уже находящихся в работе. |
After failed attempts during the past eighteen months to obtain these documents, at the request of the Office of the Prosecutor, the Trial Chamber ordered Croatia to provide a detailed report of investigative steps undertaken to locate the requested documentation and the results obtained. |
После предпринимавшихся на протяжении последних 18 месяцев безуспешных попыток получить эти документы Судебная камера, по просьбе Канцелярии Обвинителя, вынесла постановление о том, что Хорватия должна представить подробный доклад о следственных действиях, предпринятых для выявления запрошенной документации, и о полученных результатах. |