It was also suggested that recourse could be had to review in the event that the procuring entity was in breach of a duty relating to a description of the contract in the solicitation documents. |
Отмечалось также, что можно было бы обратиться к обжалованию в том случае, если закупающая организация не выполняет обязательства, касающегося описания договора в тендерной документации. |
The Commission agreed to replace the words "where the procurement contract is required to be approved" by the words "where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval". |
Комиссия постановила заменить слова "если договор о закупках должен быть утвержден" словами "если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках подлежит утверждению". |
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval), and) if so specified in the solicitation documents, the procuring entity may reject all tenders at any time prior to the acceptance of a tender. |
(При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган), и) если это указано в тендерной документации, закупающая организация может отклонить все тендерные заявки в любое время до акцепта какой-либо тендерной заявки. |
Every effort will be made to ensure that documents are circulated in all languages, although it will not be possible to guarantee that they are distributed simultaneously. |
Будут приложены все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение всей документации на всех языках, хотя мы не можем гарантировать одновременное распространение. |
The Board's review of project documents, however, revealed that the follow-up action to be taken by the executive agencies as a result of the review of half yearly progress reports was not generally documented. |
Однако в ходе анализа документации по проектам было выявлено, что принятие последующих мер учреждениями-исполнителями по итогам рассмотрения докладов о ходе осуществления, представляемых раз в полгода, не сопровождалось представлением официальной документации. |
UNOPS pointed out, however, that the accuracy of the estimates depended on clients' own knowledge of the circumstances under which projects would be implemented and that their knowledge was often limited at the time that project documents were prepared. |
УОПООН отметило, однако, что точность смет зависит от того, насколько сами клиенты понимают условия, в которых будет осуществляться реализация проектов, а также, что их знания на момент подготовки проектной документации нередко бывают ограниченными. |
Although the Secretariat remained fully committed to servicing the Committee to the best of its ability, those difficulties would unavoidably have an impact on the work of the Human Rights Committee, particularly in respect of the translation, reproduction and distribution of documents. |
Хотя Секретариат по-прежнему полностью привержен обеспечению обслуживания Комитета с использованием всех своих возможностей, эти трудности неизбежно скажутся на работе Комитета по правам человека, особенно в том, что касается письменного перевода, размножения и распространения документации. |
In order to service a meeting, it was still necessary to have a team of 14 interpreters, a conference officer and a documents officer. |
Сегодня, как и прежде, ни одно заседание не может состояться без "команды" в составе 14 устных переводчиков, одного сотрудника по конференциям и одного сотрудника по документации. |
Upon inquiry, the Committee was informed that there was a backlog of documents to be scanned and indexed (about 250,000 pages of documentation to be scanned, with an estimated processing time of 3 to 4 hours per document). |
Комитету, по его просьбе, была представлена информация о том, что отмечается отставание в сканировании и индексации документации (сканированию подлежит порядка 250000 страниц документации, а ориентировочные сроки обработки составляют 3-4 часа на документ). |
The Deputy Executive Director said that she realized that improving the documents was an ongoing process, and one in which the Fund very much welcomed the comments and guidance of the Board. |
Заместитель Директора-исполнителя сказала, что она понимает, что процесс улучшения документации является длительным, и в этом вопросе фонд приветствует мнения и руководящие указания Совета. |
In conclusion, she said that her delegation was pleased to note that FICSA was collaborating with ICSC and that its views had been taken into account in the report, even if only in abridged form as a result of limitations on the length of documents. |
В заключение она говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает сотрудничество ФАМГС с КМГС и что мнения Федерации были отражены в докладе, хотя и в сокращенной форме, из-за ограничений на объем документации. |
Also requests the Secretary-General, to the extent possible, to inform bodies, at the time they request reports, whether the documents can be produced within established page limits; |
также просит Генерального секретаря по возможности информировать органы - в момент поступления от них просьб о представлении докладов - о том, могут ли эти документы быть подготовлены с соблюдением установленного предельного показателя объема документации; |
Impact: Curtailment of the publications of the Court's documents; postponement of the Court's document information and archiving programme; one-time reduction in the United Nations contributions to the operating expenses of the Peace Palace; and delays in registration, classification and indexing of correspondence. |
Последствия: Сокращение числа публикуемых документов Суда; отсрочка осуществления программы поиска и архивного хранения документации Суда; единовременное сокращение взноса Организации Объединенных Наций на содержание Дворца мира; и задержки с регистрацией, классификацией и индексацией корреспонденции. |
ECLAC has also assisted in streamlining the customs documentation but there is a general view that the number of documents currently in use for clearing transit cargo could still be further reduced. |
ЭКЛАК также оказывает помощь в упрощении таможенной документации, однако по общему мнению число документов, ныне |
The incumbent will also reduce delivery time of translation services by translating daily correspondence within 24 hours from delivery date and translating reports and technical documents, with an average of 8 to 10 pages per day. |
Он будет также способствовать ускорению перевода документации, ежедневной корреспонденции в течение суток с момента ее доставки, а также отчеты и технические документы из расчета в среднем 8-10 страниц в день. |
The benefit of developing private sector capabilities in the recipient country should always be considered, and training of private local consultants (surveyors, etc.) should be considered as an integrated part of land administration projects and specified in tender documents. |
Выгоды, связанные с развитием потенциала частного сектора в стране - получателе помощи и с подготовкой местных частных консультантов (землемеров и т.д.), всегда должны рассматриваться в качестве неотъемлемой части проектов землеустройства и указываться в тендерной документации. |
The costs estimated for the completion of the design development and construction documents phases are shown in tables 2 and 3, respectively, and the combined expenditure for the period 2003-2006 for both phases is shown in table 4. |
Сметы расходов на завершение подготовки проекта и строительной документации показаны, соответственно, в таблицах 2 и 3, а сводная информация о расходах на оба этапа за период 2003-2006 годов приводится в таблице 4. |
We challenge him and the Special Commission to provide the slightest shred of evidence to substantiate the truth of his claims regarding the concealment of prohibited weapons, components of such weapons and related documents. |
Мы предлагаем ему и Специальной комиссии представить хоть малейшие доказательства, которые могли бы подтвердить правоту его заявлений о сокрытии запрещенного оружия, компонентах такого оружия и документации к ним. |
Public participation in the review of EIA documents in CEEC is limited by the fact that individuals and NGOs only seldom have sufficient technical expertise or financial resources for external advice to undertake a thorough review of EIA documentation. |
Возможности для участия общественности в обзоре документации по ОВОС в СЦВЕ являются ограниченными, поскольку отдельные физические лица и НПО очень редко располагают достаточными техническими знаниями или финансовыми ресурсами для получения внешней консультативной помощи с целью проведения тщательного обзора документации по ОВОС. |
The Advisory Committee notes that, in paragraph 53 of the report of the Secretary-General, the main function of the Information and Records Section relates to the management of documents and control of evidence and to the creation and management of a structured database. |
Консультативный комитет отмечает, что согласно пункту 53 доклада Генерального секретаря основная функция секции информации и учета связана с регистрацией и учетом документации и контролем за вещественными доказательствами и с созданием структурированной базы данных и управлением ею. |
In connection with documents, it is the view of the Advisory Committee that, in the light of the number of meetings, the estimate of documentation appears excessive. |
Что касается документации, то, по мнению Консультативного комитета, принимая во внимание количество заседаний, предположительный объем документации представляется чрезмерно большим. |
Stresses once again the need for strict compliance with the existing limits of twenty-four pages for documents originating in the Secretariat and thirty-two pages for reports of subsidiary bodies; |
вновь подчеркивает необходимость строгого соблюдения установленных предельных показателей объема документов, составляющих 24 страницы для документации, подготавливаемой в Секретариате, и 32 страницы для докладов вспомогательных органов; |
The review was conducted between March and September 1997 and included an analysis of relevant documents, statistics and end-of-mission and lessons-learned reports in both the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations. |
Обзор был проведен в период с марта по сентябрь 1997 года и включал анализ соответствующей документации, статистических данных, докладов по завершении миссий и докладов по обобщению накопленного опыта как в Департаменте по вопросам управления, так и в Департаменте операций по поддержанию мира. |
A media documents counter with information materials for representatives of the media and a telecommunications centre (available at commercial rates) will be located in the same area. |
Пункт документации для средств информации, предоставляющий информационные материалы представителям средств информации, и центр дальней связи (услуги предоставляются по коммерческим ставкам) расположены в одном и том же месте. |
Last but not least, my thanks go also to all the interpreters, translators, conference officers and documents officers who contributed to the work of the Committee and to its successful conclusion. |
И наконец, я не меньше признательна всем устным и письменным переводчикам, сотрудникам конференционного обслуживания и службы документации, которые способствовали работе Комитета и ее успешному завершению. |