For example, the procurement regulations should prohibit consultants involved in drafting the solicitation documents from participating in the procurement proceedings where those documents are used. |
Например, в подзаконных актах следует запретить участие консультантов, задействованных в подготовке тендерной документации, в процедурах закупок, в которых эта документация используется. |
Most United Nations bodies post documents on their websites and documents are published electronically on the Official Document System of the United Nations. |
Большая часть органов Организации Объединенных Наций помещает документы на своих веб-сайтах, а документы публикуются электронным образом через систему официальной документации Организации Объединенных Наций. |
Depending on the overall number of pages translated, the total cost for translating and editing pre-session documents has been about $700,000 per session, not including in-session documents like draft resolutions or the final report that is sent to the Economic and Social Council. |
В зависимости от общего числа переведенных страниц общие расходы на перевод и редактирование предсессионной документации составляют около 700000 долл. США в расчете на одну сессию, и сюда не входят сессионные документы, такие как проекты резолюций или окончательный доклад, который направляется Экономическому и Социальному Совету. |
The Administrative Department of Security, through the Sub-directorate of Migration and Documentation, controls seaports and airports and has specially trained personnel to identify documents, which enables them to establish the authenticity of such documents or whether they have been stolen, altered or forged. |
Административный департамент безопасности через свой Отдел по вопросам миграции и документации осуществляет контроль в морских и воздушных портах силами специально подготовленных сотрудников, которые идентифицируют документы с целью установить их подлинность либо убедиться в том, что они были похищены, подделаны или фальсифицированы. |
Such requests may require advance work for future documents, rapid translation of letters and correspondence that will not be issued as official documents, as well as full processing of parliamentary documentation. |
Такие запросы могут требовать предварительной работы в связи с будущими документами, быстрого перевода писем и сообщений, которые не будут издаваться в качестве официальных документов, а также всестороннюю обработку документации для заседающих органов. |
For ease of reference to the Conference documentation, the Secretariat has prepared a comprehensive list of all documents issued for the Conference and of related General Assembly documents. |
Чтобы упростить ориентирование в документации Конференции, Секретариат подготовил полный список всех документов, опубликованных для нужд Конференции, и смежных документов Генеральной Ассамблеи. |
She agreed that the services provided to the Committee were inadequate, as exemplified by delays in the processing of documents for translation and the late issuance of documents, which were required in all languages. |
Она соглашается с тем, что уровень обслуживания Комитета неадекватен; примером в данной связи могут служить отсрочки в обработке документации для ее письменного перевода и несвоевременном выпуске документов, которые должны публиковаться на всех языках. |
Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. |
Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам. |
The draft resolution would help to reduce the volume of documentation, improve the quality of documents and facilitate compliance with the six-week rule for the distribution of documents in all the official languages. |
Реализация положений проекта резолюции будет содействовать сокращению объема документации, повышению качества документов и соблюдению шестинедельного нормативного срока распространения документов на всех официальных языках. |
The CHAIRMAN said that if the Committee had to wait for the documents received from other Main Committees to be issued as official documents in all languages, its work on agenda item 114 would be greatly delayed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если члены Комитета будут дожидаться выпуска документации, получаемой из других главных комитетов, в качестве официальных документов на всех языках, в рассмотрении пункта 114 повестки дня возникнут существенные задержки. |
All budget documents must be upgraded while recognizing that more similarity would not mean sameness but that variances from the harmonization norm should be clearly indicated in the budget documents. |
Необходимо обеспечить повышение качества подготовки всей бюджетной документации, признавая, что унификация не предполагает полной идентичности и что любые отклонения от установленных процедур согласования должны быть четко оговорены в бюджетных документах. |
Records management: long-term management of documents through the full life cycle, including the systematic retention and disposition of documents based on specific dates or events |
управление архивами: долговременное ведение документации в течение всего цикла ее существования, включая систематизированное хранение документов и распоряжение ими на основе конкретных дат или событий |
Other documents for the Conference of the Parties The following documents will only be available in limited quantities in order to reduce the volume of documentation and to minimize paper consumption. |
Другие документы для Конференции Сторон В целях сокращения объема документации и сведения до минимума потребления бумаги следующие документы будут представлены в распоряжение участников в ограниченном количестве. |
The number of copies of documents kept in stock had been cut in half, and the circulation of documents within the Secretariat had been curtailed. |
Число экземпляров находящихся на хранении документов было сокращено вдвое, и сокращен объем документации, рассылаемой в рамках Секретариата. |
The Department was aware of the importance of the timely issuance of pre-session documents and had done everything in its power to accelerate the processing of documents, despite their frequent late submission. |
Сознавая важное значение, которое имеет своевременное опубликование необходимой предсессионной документации, Департамент сделал все возможное для активизации процесса обработки документов, несмотря на то, что они зачастую представляются с опозданием. |
The proposal is to create another such link for the Registry, to improve security and reduce time lost in physically bringing documents from one building to another and to have electronic versions of all documents. |
Еще одну такую линию связи предлагается создать для Секретариата, что позволит повысить уровень безопасности и сократить потери времени, связанные с доставкой документации из одного здания в другое, а также иметь в своем распоряжении электронные версии всех документов. |
The view was expressed that one way to reduce the length of documents would be to eliminate repetitive background information and to refer instead to previous documents on the same subject matter. |
Было высказано мнение, что один из путей сокращения объема документации заключается в том, чтобы отказаться от изложения повторяющейся справочной информации и вместо этого указывать на предыдущие документы по этому вопросу. |
A border cooperation agreement was signed between Senegal and Mali, harmonizing trade documents so that, once goods were cleared at Dakar, Malian traders would need no additional documents. |
Между Сенегалом и Мали было подписано соглашение о пограничном сотрудничестве, предусматривающее унификацию торговой документации, с тем чтобы после прохождения таможенной очистки товаров в Дакаре малийским торговым агентам не было необходимости представлять дополнительную документацию. |
Overall, there seems to be considerable duplication of systems throughout the various offices and departments in certain areas, for example in documents processing and in documents management. |
В целом, как представляется, в различных управлениях и департаментах, осуществляющих деятельность в определенных областях, например в сфере обработки и ведения документации, наблюдается значительное дублирование систем. |
There is also a desire to resolve issues related to access to documents, but many difficulties remain, principally because the documents requested are in the hands of authorities who are blocking cooperation with the Tribunal. |
Налицо также стремление разрешить проблемы, связанные с предоставлением доступа к документации, однако сохраняются еще многочисленные трудности, главным образом ввиду того, что запрашиваемые документы находятся в руках тех властей, которые блокируют сотрудничество с Трибуналом. |
The large volume of court documents and delays in the translation and disclosure of these documents; |
большой объем судебной документации и задержки в переводе и оглашении этих документов; |
Therefore, with the exception of a few types of documents, it is desirable to make government documents public in order to allow the citizen to know how public funds are disbursed. |
Поэтому, за исключением некоторых видов документации, желательно публиковать официальные документы, чтобы граждане знали, как расходуются государственные средства. |
Although the Secretariat had made efforts to improve the quality of documents, his delegation continued to find many mistakes in the Chinese documents, including Chinese characters appearing upside down. |
Хотя Секретариат предпринял усилия по повышению качества документации, его делегация по-прежнему находит в документах на китайском языке большое количество ошибок, в том числе перевернутые иероглифы. |
The practice of direct linkage from the web site to documents on the Official Document System has significantly increased the number of parliamentary documents accessible in the six official languages. |
Практика размещения на веб-сайте прямых ссылок на документы в Системе официальной документации привела к значительному увеличению числа документов заседающих органов, доступных на шести официальных языках. |
To avoid an unfair competitive advantage and conflicts of interests, the applicable standards of the enacting State should, for example, prohibit consultants involved in drafting the solicitation documents from participating in the procurement proceedings where those documents are used. |
Для того чтобы не допустить несправедливое конкурентное преимущество и коллизию, действующие стандарты в принимающем Закон государстве должны, например, запрещать участие консультантов, задействованных в подготовке тендерной документации, в процедурах закупок, в которых используются эти документы. |