Under one method (set out in paragraph (5)), absent a contrary indication in the solicitation documents, the procurement contract enters into force upon dispatch of the notice of acceptance to the supplier or contractor that presented the successful submission. |
В соответствии с одним из таких методов (изложенным в пункте 5) в случае отсутствия в тендерной документации указания об ином договор о закупках вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте поставщику или подрядчику, направившему выигравшее представление. |
Article 40 has been included to make it clear that the procuring entity should stipulate in the solicitation documents the period of time that tenders are to remain in effect. |
Статья 40 включена в Типовой закон, с тем чтобы четко установить, что закупающая организация должна указывать в тендерной документации срок, в течение которого тендерные заявки должны оставаться в силе. |
It is of obvious importance that the length of the period of effectiveness of tenders should be stipulated in the solicitation documents, taking into account the circumstances peculiar to the particular tendering proceeding. |
Совершенно очевидно, что в тендерной документации важно указывать срок действия тендерных заявок с учетом особых обстоятельств, относящихся к конкретной процедуре торгов. |
A statement that a number within a defined range may be an appropriate alternative approach, provided that its intended use is clearly set out in the solicitation documents. |
Другим уместным подходом, возможно, является указание какого-либо числа в пределах определенного диапазона при том условии, что его предназначение четко описано в тендерной документации. |
Preserve the necessary means to issue high-quality documentation in all official languages; encourage submission of documents in working languages other than English, in particular considering the target audience and beneficiaries. |
Сохранение необходимого инструментария для выпуска высококачественной документации на всех официальных языках; поощрение представления документов на рабочих языках, помимо английского, в частности с учетом целевой аудитории и бенефициаров. |
With the exception of sales publications and public information material, hyperlinked official documents listed hereunder may be accessed through the Official Document System of the United Nations < > in the electronic version of the present Journal. |
В электронной версии настоящего номера Журнала через Систему официальной документации Организации Объединенных Наций можно получить доступ к перечисленным ниже официальным документам с гиперссылками, за исключением изданий для продажи и материалов для общественной информации. |
Citizens are informed about the status of their requests and they may obtain copies of the documents requested in person (especially for very large documentation), by phone, fax, mail, or e-mail. |
Граждан информируют о ходе рассмотрения их запросов, и они могут получить копии документов, запрошенных лично (особенно когда речь идет об объемной документации) по телефону, факсу, почте или электронной почте. |
In line with the organizational policy for document distribution, official documents are provided, when available, via linking to the United Nations Official Document System (ODS). |
В соответствии с политикой организации в отношении распространения документов официальные документы размещаются по мере их получения в Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД). |
In that line, it was added that paper had been chosen as a support for documents of title due to its features that allowed, for instance, easy record-keeping and circulation of the document. |
В этой связи также отмечалось, что бумага была избрана в качестве носителя для товарораспорядительной документации благодаря ее свойствам, облегчающим, в частности, ведение учета и обращение документов. |
The court also agreed that the seller had breached article 34 CISG by not proving the receipt by the buyer of authentic technical documentation, registration documents and certificates for the equipment. |
Суд также согласился с тем, что продавец нарушил статью 34 КМКПТ, не доказав получение покупателем от продавца подлинной технической документации, паспортов и сертификатов на оборудование. |
97.54. Ensure full cooperation of the Croatian Government in making available all requested documents to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Canada); 97.55. |
97.54 обеспечить полноценное сотрудничество хорватского правительства с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии с целью представления ему всей запрошенной документации (Канада); |
However, the Council's efforts as a channel of information for other key actors in the system were appreciated and helped avoid a proliferation of documents. |
При этом она позитивно отмечает усилия Совета как канала информации для других ключевых заинтересованных сторон в системе, поскольку эти усилия помогают избежать увеличения объема документации. |
As regards the use non-official languages in official procedures and documents, Latvia indicates that under the Constitution the Latvian language is the official language in Latvia. |
Что касается использования неофициальных языков в официальных процедурах и документации, то Латвия указывает, что в соответствии с Конституцией официальным языком в стране является латвийский язык. |
Digital technical support provided for recording and archiving documents from those three institutions (Court of Auditors, Parliament, Inspectorate General of the State) |
Оказание цифровой технической поддержки для учета и архивирования документации этих трех учреждений (Счетная палата, парламент, Генеральная государственная инспекция) |
The point was made that the 1994 WTO Agreement on Government Procurement imposed the equivalent requirement only as regards publication of summary information about the procurement and not the solicitation documents. |
Было отмечено, что Соглашение ВТО о правительственных закупках 1994 года предусматривает аналогичное требование только в отношении опубликования краткой информации о закупках, а не тендерной документации. |
(a) The pre-qualification or pre-selection documents, if any, shall set out a description of the subject matter of the procurement; |
а) В предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, приводится описание объекта закупок; |
The Plans and Policy Unit is responsible for drafting, collating and maintaining key security documents, including standard operating procedures, quarterly reports for United Nations headquarters and emergency response plans. |
Указанная группа по планированию и политике несет ответственность за разработку, комплектование и ведение ключевой документации, касающейся обеспечения безопасности, включая типовой порядок действий, ежеквартальные сводки для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
A query was raised as to the possible consequences if a material change to the procurement took place in the course of a modification of the solicitation documents. |
Был поставлен вопрос в отношении возможных последствий в случае внесения в процесс закупок существенного изменения в ходе изменения тендерной документации. |
It was pointed out, however, that for reasons of transparency and equal treatment, the Model Law required all requirements to be set out in the solicitation and pre-qualification documents. |
Вместе с тем было отмечено, что для обеспечения прозрачности и равного режима Типовой закон обязывает излагать все требования в тендерной и предквалификационной документации. |
In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State; |
При проведении внутренних закупок в тендерной документации может быть дополнительно указано, что тендерное обеспечение должно быть предоставлено эмитентом в данном государстве; |
Opening of tenders (1) Tenders shall be opened at the time specified in the solicitation documents as the deadline for presenting tenders. |
Тендерные заявки вскрываются по наступлении срока, указанного в тендерной документации в качестве окончательного срока представления тендерных заявок. |
On 15 January 2010, the President issued three Practice Directions, on the filing of documents, on the taking of depositions and witness statements for use in court, and on videoconference links. |
15 января 2010 года Председатель издал три практические директивы: о регистрации документации, о показаниях под присягой и снятии свидетельских показаний для использования в суде и о видеоконференционных связях. |
In order for Member States to duly consider issues and take informed decisions, it was crucial for the established time limits for the issuance of documents in all six official languages to be met. |
Для того чтобы государства-члены могли надлежащим образом рассматривать вопросы и принимать обоснованные решения, необходимо неукоснительно соблюдать установленные сроки для выпуска документации на всех шести официальных языках. |
One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. |
Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
The Mission also reviewed a large number of human rights documentation, including over 6,000 pages of documents, 160 compact discs, 6,000 photographs and 1,800 videos. |
Миссия также ознакомилась с большим объемом документации, касающейся прав человека, включая более 6000 страниц документов, 160 компакт-дисков, 6000 фотографий и 1800 видеоматериалов. |