The Commission agreed that the duration of the standstill period was to be established by the procuring entity in the solicitation documents and in accordance with the requirements of the procurement regulations. |
Комиссия согласилась с тем, что продолжительность периода ожидания должна указываться закупающей организацией в тендерной документации и должна соответствовать требованиям подзаконных актов о закупках. |
The Commission agreed to delete the phrase "or permitted in the solicitation documents" and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so. |
Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий. |
(a) The procuring entity shall evaluate the tenders that have not been rejected in order to ascertain the successful tender, as defined in subparagraph (b) of this paragraph, in accordance with the criteria and procedures set out in the solicitation documents. |
З. а) Закупающая организация оценивает тендерные заявки, которые не были отклонены, для выявления выигравшей тендерной заявки, как она определяется в подпункте (Ь) настоящего пункта, в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в тендерной документации. |
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the pre-qualification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting applications to pre-qualify. |
Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика относительно разъяснений предквалификационной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный отбор. |
(b) The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. |
Ь) в предотборочной документации указывается максимальное число прошедших предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, у которых будут запрошены предложения, а также порядок проведения их отбора. |
(c) Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents; |
с) когда были проведены процедуры предварительного отбора, - каждому поставщику или подрядчику, который прошел предварительный отбор в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в предотборочной документации; |
Some delays in the development of JI projects have been attributed to some extent to the insufficient quality of both project documents and the technical implementation of the projects, as well as to slow responsiveness when it comes to contract negotiations, data submissions, decision-making and communication. |
Определенные задержки в разработке проектов СО в некоторой степени обусловлены как низким качеством проектной документации, так и недостатками в осуществлении технических аспектов проектов, а также низкой оперативностью в вопросах согласования контрактов, представления данных, принятия решений и коммуникации. |
The aim of the workshops was to provide technical support to the LDC teams in their designing of an implementation strategy for their NAPAs, and to build their capacity to prepare and submit project documents to the GEF to access funding from the LDCF. |
Цель этих рабочих совещаний заключалась в оказании технической поддержки группам НРС в деле разработки стратегий осуществления своих НПДА и укреплении их потенциала в области подготовки и представления проектной документации ГЭФ для получения доступа к финансированию из ФНРС. |
The Fund supported the provision of translation services during the eighth session of the Forum for in-session documents and the provision of technical services related to special events held in conjunction with the session. |
Фонд поддерживал обеспечение письменного перевода сессионной документации во время восьмой сессии Форума и оказание технических услуг, касающихся специальных мероприятий, проводимых в связи с сессией. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is currently preparing the bidding documents for the rehabilitation of the prison in the town of Canchungo. On 10 December, the National Peacebuilding Steering Committee endorsed a reformulation of the project for the rehabilitation of military barracks. |
В настоящее время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимается подготовкой документации для проведения торгов на предмет ремонта тюрьмы в городе Канчунго. 10 декабря Национальный руководящий комитет по миростроительству одобрил решение о пересмотре проекта ремонта военных казарм. |
However, during discussion and in response to the External Audit's observation, Management informed that from January 2010 a very elaborate system was being followed in which a project was analysed thoroughly and it was ensured that logical framework was included in the project documents. |
Вместе с тем в ходе обсуждения и в ответ на это замечание Внешнего ревизора руководство сообщило, что с января 2010 года используется усовершенствованная система, позволяющая тщательно анализировать тот или иной проект и обеспечивающая наличие в проектной документации соответствующей логической основы. |
The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. |
Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
The ISU's 2011 work plan indicates that the ISU will continue to maintain the Convention's Documentation Centre, receiving and making available up to 1,000 new documents in 2011 related to the implementation process. |
План работы ГИП на 2011 год указывает, что ГИП будет и впредь поддерживать Центр документации по Конвенции, получая и предоставляя в 2011 году до 1000 новых документов, связанных с процессом осуществления. |
In follow-up to the presentation given on documentation, delegations emphasized that the electronic dissemination of documents could not be relied upon exclusively, and that paper copies continued to exercise an important formal function. |
В ходе обсуждения, последовавшего за презентацией, проведенной по вопросу о документации, делегации подчеркнули, что рассчитывать на распространение документов исключительно в электронном виде не следует и что распространение их бумажных версий по-прежнему является важной и официальной функцией. |
The second source is a desk search of existing documentation about statistical training in the region, particularly the documents from the third and fourth workshops on forging partnership in statistical training organized by the Statistical Institute for Asia and the Pacific (SIAP). |
Вторым источником является кабинетное исследование существующей документации по статистической подготовке в регионе, в частности, документы третьего и четвертого практикума по созданию партнерств для обучения в области статистики, организованных Статистическим институтом для Азии и Тихого океана (СИАТО). |
He/she may hear any person if he/she deems it beneficial and he/she may demand any person or body to submit to him/her any information or documents that are likely to assist in the investigation of a complaint. |
Он может заслушивать любое лицо, если считает, что это отвечает интересам дела, и вправе требовать от любого лица или органа предоставления ему любой информации или документации, которая может оказаться полезной для разбирательства по жалобе. |
For them, the ability to engage administrative authorities and receive information and documents in their language can be essential to their ability to comply with administrative requirements and to benefit from administrative and social assistance to which they are entitled. |
Для них возможность взаимодействия с административными органами, изучения информации и документации на своем языке может быть необходимой в целях выполнения ими административных требований и получения административной и социальной помощи, на которую они имеют право. |
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. |
Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was to be hoped that the programme of work would be adjusted as warranted by developments in the Committee's deliberations and the availability of documents. |
Г-н Бемехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что следует надеяться на то, что программа работы Комитета будет корректироваться по мере необходимости и с учетом готовности документации. |
This change has been introduced to reflect that "evaluation" necessarily encompasses a comparison between submissions, unlike examination (which involves checking submissions against a single set of responsiveness criteria set out in the solicitation documents), and therefore the term "comparison" is superfluous. |
Это изменение внесено с учетом того, что "оценка" всегда подразумевает сопоставление разных представлений (в отличие от рассмотрения, под которым понимается проверка отдельного представления на соответствие критериям, указанным в тендерной документации), в результате чего упоминание о "сопоставлении" является избыточным. |
The cost-efficiency benefit of the merger will not be immediate, as the digitization of all documents available since the inception of the Court in 1946 will first have to be completed. |
Выгоды от этого слияния с точки зрения затрат проявятся не сразу, поскольку сначала необходимо будет закончить перевод в цифровой формат всей имеющейся документации с момента создания Суда в 1946 году. |
Representation of the Director-General before the Administrative Tribunals of the International Labour Organization and the United Nations and other forums, including the preparation of court submissions and other litigation-related documents; |
представление Генерального директора в административных трибуналах Международной организации труда, Организации Объединенных Наций и других органов, включая подготовку судебных представлений и прочей процессуальной документации; |
The interdiction shall be recorded in a real-estate register or - in case there is no proper real-estate register - in the compiled documents. |
Об указанном запрете производится запись в реестре недвижимости или же - в случае отсутствия надлежащего реестра недвижимости - в документации, относящейся к делу. |
Final construction documents accepted in December 2007 from the international architect as part of the final contract negotiations, with a delay of 5 months (initially planned for August 2007). |
Окончательный вариант строительной документации принят в декабре 2007 года от международной архитектурной фирмы в рамках переговоров об окончательном согласовании контракта с задержкой в пять месяцев (первоначально планировалось на август 2007 года). |
The UNDP Procurement Manual states that once a solicitation method and a forum for competition have been determined and tender documents distributed to potential bidders, a business unit must ensure that adequate controls are in place for the receipt and evaluation of offers. |
В Руководстве по закупкам ПРООН говорится, что сразу после определения метода запрашивания предложений и условий конкурентной борьбы и распространения тендерной документации среди потенциальных участников торгов соответствующее оперативное подразделение должно обеспечить наличие надлежащих механизмов для получения и оценки предложений. |