| Furthermore, the Board was not provided with any supporting documents that indicated the procurement process that was followed in the selection of these premises. | Помимо этого, Комиссии не было представлено никакой подтверждающей документации с описанием процедур, которые использовались при выборе этих арендуемых помещений. |
| Furthermore, the Senegal Operations Centre is implementing a new archiving procedure to ensure that evidence and documents are safely stored, in hard and/or soft copy. | Кроме того, Сенегальский оперативный центр внедряет новые процедуры ведения архивов для обеспечения надежного хранения подтверждающей и прочей документации в печатной и/или электронной форме. |
| Without the supporting documents, the Board was unable to determine whether the procurement process followed was fair, equitable, competitive, transparent and economical. | В отсутствие подтверждающей документации Комиссия не смогла убедиться в том, что процесс закупок имел надлежащий, справедливый, конкурентный, транспарентный и экономичный характер. |
| As of the issuance of the previous report, design and construction documents had been completed for approximately 80 per cent of the work of the project. | На момент опубликования предыдущего доклада была завершена подготовка проектно-строительной документации для примерно 80 процентов предусмотренных проектом работ. |
| A number of other Member States report similar policy commitments but a closer examination of supporting documents finds that the term "human rights" is often not used explicitly. | Ряд государств-членов сообщает о похожих политических обязательствах, но при более внимательном рассмотрении вспомогательной документации оказывается, что часто термин «права человека» прямо не используется. |
| Compendium of field documents evidencing compliance with the ruling of the International Court of Justice | Сборник полевой документации, наглядно подтверждающей выполнение решения Международного Суда |
| The Secretariat is in the process of preparing official Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support guidance and training documents to be uploaded to the Peacekeeping Resource Hub. | В настоящее время Секретариат занимается подготовкой официальных директивных указаний и учебной документации Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, которые будут размещены на веб-сайте «Информационный центр по вопросам поддержания мира». |
| While the production of parliamentary documents at all duty stations is efficient, the same cannot be claimed for the printing of all other publications. | Хотя во всех местах службы выпуск документации для заседающих органов осуществляется эффективно, то же самое отнюдь нельзя сказать о печатании других изданий. |
| In recent years, because of the increased prevalence of electronic records, many countries have been required to address questions regarding the definition of "documents". | В последние годы в силу все большего распространения электронной документации многим странам пришлось рассматривать вопросы определения понятия "документы". |
| The new filing system - the project documentation centre - has now been implemented, and all documents for all projects will be available online. | Уже создана новая система архивирования документации (центр проектной документации), и все документы по всем проектам будут доступны в онлайновом режиме. |
| Trade in many of the CIS is hampered by burdensome administrative costs; this includes the large number of documents required for exporting and importing. | Торговля во многих странах СНГ тормозится обременительными административными издержками; это включает большой объем документации, требуемой для экспорта и импорта. |
| Key to this approach was the development of a limited number of integrated capacity development project documents for each subprogramme for the period 2011-2013. | Основная суть этого подхода заключается в подготовке ограниченного числа проектной документации по комплексному развитию потенциала на период 2011 - 2013 годов по каждой подпрограмме. |
| The adjudication of any interlocutory matter requires hearing the parties, in writing and/or in court, and may involve reviewing a large number of documents. | Вынесение решений по предварительным вопросам требует заслушивания сторон в письменном или устном виде и может быть связано с изучением большого объема документации. |
| The Prosecutor also addresses requests for assistance from States and United Nations agencies, seeking disclosure of information or documents in the Prosecutor's possession. | Обвинитель также рассматривает просьбы об оказании помощи, поступающие от государств и учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает содействие в раскрытии информации или представлении документации, находящейся в распоряжении Обвинителя. |
| reducing paper documents and simplifying documentation procedures by using electronic systems for the exchange of information; | сокращение бумажной документации и упрощение документооборота с помощью систем электронного обмена информацией; |
| (c) Contents, form and usability of the stability documents prepared for tank vessels. | с) содержание, формат и применимость документации об остойчивости танкеров. |
| She added that the informal group had agreed to establish a task force to work on the documents to be considered by the informal group in future meetings. | Она добавила, что неофициальная группа решила учредить целевую группу для работы по документации, подлежащей рассмотрению неофициальной группой на ее будущих совещаниях. |
| Transfer of essential documents and equipment used by UNMIN | Передача важнейших единиц документации и оснащения, использовавшихся МООНН |
| The Group tried unsuccessfully to contact the companies in Dubai that are, according to Congolese export documents, importing gold from the Kivus. | Группа безуспешно пыталась связаться с дубайскими компаниями, которые, согласно документации конголезских экспортеров, импортируют золото из провинций Южное и Северное Киву. |
| NGOs in the study reported that being part of the national delegation was often the easiest way to enter negotiations, and meeting rooms, and to get access to official documents. | В исследовании отмечается, что, по мнению НПО, их включение в состав национальной делегации, зачастую является наиболее простым способом для них присутствовать на переговорах и в залах заседаний, а также иметь доступ к официальной документации. |
| According to United States court documents, Salah Osman Ahmed travelled to Somalia in December 2007, where he trained with Al-Shabaab. | Согласно судебной документации Соединенных Штатов, Салах Осман Ахмед в декабре 2007 года прибыл в Сомали, где он прошел подготовку вместе с боевиками «Аш-Шабааб». |
| The implications of changes to the solicitation documents that might require a new procurement under the provisions of article 15 were also highlighted in this regard. | В этом отношении было также обращено внимание на последствия изменений в тендерной документации, которые могут потребовать проведения новых закупок согласно положениям статьи 15. |
| It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. | Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
| Most of the processes in scope are paper-based, thus creating an enormous number of documents, which are primarily archived as hard copy. | Большинство процедур основаны на бумажной документации, в результате чего создается огромное количество документов, которые поступают в архив преимущественно в печатной форме. |
| If common harmonized documents do not meet the requirements for decision-making by the agencies' respective governing bodies, they will constitute additional documentation. | Если общие согласованные документы не отвечают требованиям процедур принятия решений руководящими органами соответствующих агентств, то они будут представлять собой дополнительный объем документации. |