| With the cooperation of outside experts, projects are evaluated as scheduled in the project documents. | Проекты оцениваются в сроки, установленные в проектной документации, с привлечением внешних экспертов. |
| In this context, investigators search for documents and witnesses in order to enable effective cross-examination and to prepare solid prosecution "rebuttal" arguments. | В этой связи следователи ведут поиск документации и свидетелей для проведения эффективного перекрестного допроса и подготовки обоснованной ответной аргументации обвинения. |
| The Geneva office utilized ODS at its full capacity, entering a significant amount of documents in all six official languages. | Отделение в Женеве использовало СОД в полном объеме, вводя значительный объем документации на всех шести официальных языках. |
| At the current rate, these exercises will not be completed in the foreseeable future, thus limiting electronic access to documents. | При нынешних темпах этот процесс невозможно будет завершить в ближайшем будущем, что будет ограничивать электронный доступ к документации. |
| UNeDocs documents provide the basis for automated document processing and validation and the harmonization of documentary procedures. | Документы UNeDocs являются основой для автоматизированной обработки и подтверждения документов и упорядочения процедур ведения документации. |
| The Convention contains a series of provisions dealing with transport documents. | В Конвенции содержится ряд положений, касающихся транспортной документации. |
| The biennial report on the number and length of documents will also be presented. | Будет также представлен двухгодичный доклад о количестве и объеме документации. |
| Member States welcomed the improvements in the presentation of budget documents and their submission in full compliance with legislated scheduling requirements. | Государства-члены приветствовали улучшение формата представления бюджетной документации и их представление в полном соответствии с установленными требованиями в отношении сроков. |
| This year, we must also act to stem the vast flow of documents. | В этом году мы также должны принять меры с целью сократить огромный объем документации. |
| This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. | Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта. |
| Using computers to process administrative information and documents. | Компьютерная обработка данных и административной документации. |
| One module for distribution and ordering of documents is also planned. | Планируется также создать контур по распределению и запросу документации. |
| One of the achievements of the Working Group was the agreement to harmonize procurement-related financial regulations and rules and contract documents. | Одним из достижений Рабочей группы стала договоренность об унификации связанных с закупочной деятельностью финансовых положений и правил и контрактной документации. |
| These multi-year airfield construction projects were delayed owing to difficulties encountered in identifying lands, obtaining governmental permits and preparing proper documents for tender processes. | При осуществлении этих многолетних проектов строительства аэропортов возникают задержки из-за трудностей с подбором земельных участков, получением разрешений от государственных органов и подготовкой документации, необходимой для проведения торгов. |
| Peacekeeping rule of law documents and publishing initiative | инициатива по подготовке и изданию документации по вопросам обеспечения законности для миротворческих миссий |
| 1 Based on feedback from clients, internal documents, surveys and quality monitoring. | 1 На основе отзывов клиентов, внутренней документации, обзоров и контроля качества. |
| UNFPA Nigeria further stated that the omission of supporting documents was noted and corrective measures had been taken. | Отделение ЮНФПА в Нигерии заявило далее, что оно приняло к сведению отсутствие подтверждающей документации и приняло коррективные меры. |
| Two surveys that included a question on the linguistic quality of documents elicited positive comments. | Позитивные отклики были получены в ходе двух обследований, содержавших вопрос о лингвистическом качестве документации. |
| The Office has dedicated Headquarters resources to review the procurement documents prior to issuance and provided two members for the technical evaluation committee. | Управление расходует ресурсы Центральных учреждений на обзор закупочной документации до ее опубликования и выделило двух членов для участия в работе комитета по технической оценке. |
| The Committee notes that not all of these conversions were clearly indicated in the budget documents. | Комитет отмечает, что не все случаи такого преобразования должностей четко указаны в бюджетной документации. |
| Transfer the electronic version of the documents, with all reference material attached, between all services involved in the document processing. | Передача электронной версии документов со всеми соответствующими справочными материалами между всеми службами, имеющим отношение к обработке документации. |
| To be effective, both the documentation review and roll-out need to be based on documents that have been translated. | Для обеспечения эффективности обзора документации и расширения масштабов деятельности необходимо, чтобы они были основаны на уже переведенных документах. |
| However, some documents were lacking as identified by the observation and will be uploaded in the new project documentation centre. | Вместе с тем проверка показала отсутствие отдельных документов, которые будут помещены в новый центр проектной документации. |
| Regarding availability of documentation, clarification was requested as to whether only documents available electronically could be printed on demand. | Что касается наличия документации, то было запрошено разъяснение в отношении того, можно ли по требованию напечатать документы, имеющиеся только в электронном виде. |
| Regarding Rule 4 relating to documentation, CLCCR recommended flexibility particularly with regard to working on informal documents which were usually not available in all three working languages. | В отношении правила 4, касающегося документации, ККПКП рекомендовал гибкий подход, особенно применительно к работе с неофициальными документами, которые как правило имеются не на всех трех рабочих языках. |