As the Executive Chairman himself admitted in paragraph 119, the Commission, by raising such a subject, which is irrelevant to the material balance of weapons, wanted to open the door to further interviews and demands for documents, and perhaps conduct further inspections. |
Поднимая этот вопрос, который не имеет никакого отношения к учету оружия, как это признал сам Исполнительный председатель в пункте 119, Комиссия преследовала цель открыть возможность для проведения дополнительных опросов, направления запросов о представлении дополнительной документации и, может быть, проведения дополнительных инспекций. |
Selection proceedings for the award of privately financed infrastructure projects typically require the preparation of extensive documentation by the awarding authority, including project outline, pre-qualification documents, the request for proposals, instructions for preparing proposals and a draft of the project agreement. |
Процедуры отбора для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, предполагают подготовку выдающим подряд органом обширной документации, включая проектный план, предквалификационную документацию, запрос предложений, инструкции в отношении подготовки предложений и проект проектного соглашения. |
Despite all the advantages of the slotting system as an effort of the Secretariat to introduce order into the sometimes chaotic documentation situation, it is appropriate to note that it does not and cannot cover all the documents processed by the Department. |
Несмотря на все преимущества системы графиков, внедренной в рамках усилий Секретариата по внесению порядка в порой хаотичный процесс представления документации, следует отметить, что эта система не охватывает и не может охватить все документы, обрабатываемые Департаментом. |
It was also stressed that these documents do not constitute any official views or interpretations of the text of the TIR Convention, neither by the TIRExB nor by the TIR Secretary who is responsible for the preparation of all internal documentation of the TIRExB. |
Было также подчеркнуто, что эти документы не отражают никаких официальных мнений или толкований текста Конвенции МДП ни Исполнительным советом МДП, ни Секретарем МДП, который отвечает за подготовку всей внутренней документации ИСМДП. |
The organizations' reports show that users are chiefly interested in publications and documents that deal with trade policy and trends, trade facilitation, investment, small- and medium-sized enterprises, the timber sector and forestry products. |
Отчеты организаций свидетельствуют о том, что получатели документации в основном проявляют интерес к публикациям и документам, касающимся политики и тенденций в области торговли, упрощения процедур торговли, инвестиций, малых и средних предприятий, сектора лесоматериалов и лесных продуктов. |
She hoped that the Fifth Committee would lend its full support to the efforts of the Secretary-General to assist the Mixed Commission, but shared the concern expressed by a number of delegations and by the Chairman of the Advisory Committee at the late submission of the relevant documents. |
Г-жа Удо надеется, что Пятый комитет целиком и полностью поддержит усилия Генерального секретаря по оказанию содействия Смешанной комиссии, вместе с тем она разделяет озабоченность, выраженную некоторыми делегациями и Председателем Консультативного комитета по поводу задержек с представлением соответствующей документации. |
The European Union attached great importance to cross-cutting issues and was disappointed that the Committee had been unable to address them in May 2004 because it had run short of time and because the documents requested had not been available. |
Европейский союз придает большое значение межсекторальным вопросам и выражает разочарование по поводу того, что Комитет из-за нехватки времени и неготовности испрошенной документации не смог уделить этим вопросам внимание в мае 2004 года. |
OIOS will complete its review of the project's construction documents in the near future, and will report its findings and recommendations to the Office of the Capital Master Plan. |
УСВН завершит в ближайшем будущем свой обзор строительно-технической документации по проекту и представит сделанные выводы и рекомендации Управлению по Генеральному плану капитального ремонта. |
The audit assessed whether the standard United Nations documents used in the procurement of construction-related services, including requests for proposals, contracts, general conditions, general requirements and special conditions, were adequate for capital master plan contracts. |
В ходе такой проверки была проведена оценка адекватности стандартной документации Организации Объединенных Наций, используемой в процессе закупки услуг в области строительства, включая запросы на контрактные предложения, контракты, общие условия, общие требования и специальные условия, при заключении контрактов на осуществление Генерального плана капитального ремонта. |
The procurement and contracting process has taken longer than anticipated, and as a result the design development phase is now projected to be completed in 2005, with construction documents completed in 2006. |
Процесс закупок и заключения контрактов оказался более продолжительным, чем предполагалось, и в результате этого в настоящее время прогнозируется, что стадия разработки проекта завершится в 2005 году, а стадия подготовки строительной документации - в 2006 году. |
Pursuant to General Assembly resolutions 57/300 of 23 December 2000 and 58/250 of 23 December 2003, the strategic framework under this programme seeks to make further advancement in the area of integrated global management, the control and limitation of documents, and adding value to information. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 57/300 от 23 декабря 2002 года и 58/250 от 23 декабря 2003 года в стратегических рамках для этой программы предусматривается достижение дальнейшего прогресса в области комплексного глобального управления, контроля и ограничения документации и повышения ценности информации. |
An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; |
ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации; |
Detailed design, in which the first draft of design documents was completed in May 2010, produced a set of re-engineered processes. Validation is ongoing |
в рамках этапа разработки проекта, который завершился в мае 2010 года подготовкой первого пакета проектной документации), был разработан комплекс модернизированных процессов. |
(a) Engagement of experts to assist in developing session documents (such engagement is already open to scientists of all countries); |
а) участие экспертов в содействии подготовке сессионной документации (такое участие уже является открытым для ученых всех стран); |
Paragraph 5 explains that, where the General Assembly refers in its resolutions to "pages" in the context of the control and limitation of documents, the Secretariat has interpreted those references to mean printed pages containing approximately 530 words each. |
В пункте 5 поясняется, что, когда в своих резолюциях Генеральная Ассамблея в контексте контроля и ограничения документации упоминает страницы, Секретариат исходит из того, что речь идет о печатных страницах, содержащих примерно 530 слов каждая. |
The design of alterations to improve physical accessibility was implemented by the professional design firms, in accordance with applicable codes and standards, in both the initial design work and in the preparation of the construction documents. |
Проектирование в связи с перестройкой, направленной на улучшение физического доступа, было выполнено профессиональными проектными компаниями в соответствии с применимыми нормами и стандартами как на первоначальном этапе разработки проекта, так и на этапе подготовки строительной документации. |
The Board also recognized that it did not have sufficient time to review the proposed biennial budget documents during its sessions and discussed possible ways in which to enhance its review process. |
Правление также признало, что для рассмотрения документации по предлагаемому бюджету на двухгодичный период в ходе его сессий ему не хватает времени, и обсудило возможные пути повышения эффективности процесса рассмотрения. |
A dedicated secretary to the Programme Review Committee was appointed in order to improve the operations of the Committee both at headquarters and in the regional offices, in particular the quality of project briefs and project documents. |
Для Комитета по обзору программ был выделен специальный секретарь, с тем чтобы содействовать совершенствованию деятельности Комитета как в Центральных учреждениях, так и в региональных отделениях, в частности в плане качества проектных заданий и проектной документации. |
While it was important for the Secretariat to continue to improve in the area of timely submission of documents, Member States must also be willing to meet the agreed targets for submission. |
Важно, чтобы Секретариат добился еще большего прогресса в области своевременного представления документации, однако государства-члены также должны стремиться соблюдать согласованные сроки представления документов. |
The local architectural firm, using its knowledge of the project and local conditions, assisted in the value engineering and negotiations, expedited design amendments, and prepared the final technical part of the contract documents. |
Местная архитектурная компания, используя свои знания проекта и местных условий, оказывала помощь в оптимизации расходов и проведении переговоров, ускорила внесение изменений в проект и подготовила окончательную техническую часть контрактной документации. |
Against this backdrop, the following questions logically arise. Which sources of information and documents were used by the Office when preparing the part of the report concerning Ukraine? |
С учетом сказанного вполне логично спросить: а какие источники информации и документации использовало Управление при составлении части доклада, посвященной Украине? |
The Bureau would also keep in touch with Ms. Kane and report back to Member States on the findings of the work of the task force, the aim being to ensure that documents were available in good time despite the difficulties encountered by the Secretariat. |
Бюро будет поддерживать также контакт с г-жой Кейн и информировать государства-члены о выводах, вытекающих из работы целевой группы, с целью обеспечения выпуска документации в надлежащие сроки с учетом трудностей, с которыми сталкивается Секретариат. |
(b) This option would help ease the pressure on documentation for the resumed session, but would pose challenges in terms of Committee for Programme and Coordination and ECOSOC documents |
Ь) Этот вариант поможет облегчить ситуацию с подготовкой документации для возобновленной сессии, однако осложнит подготовку документов Комитета по программе и координации и ЭКОСОС |
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. |
Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой. |
In addition, the Board noted that there was no clear indication on the supporting documentation as to what amount should be disbursed, as the supporting documents referred only to the description of the item and not the related costs. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в подтверждающей документации не были четко указаны суммы платежей, поскольку в ней содержалось лишь описание товаров и отсутствовала информация о их стоимости. |