In some cases, it was difficult to determine how the criteria in the solicitation and evaluation documents related to each other. |
В некоторых случаях было трудно определить, как соотносятся друг с другом критерии в запрашивающей и оценочной документации. |
It had been circulated to delegations this morning and is also available at the documents distribution centre in the General Assembly Hall. |
Документ был распространен среди делегаций сегодня утром, и его можно получить также в центре распространения документации Зала Генеральной Ассамблеи. |
The use of information technology to replace documents will greatly reduce the incidence of fraud. |
Благодаря использованию информационной технологии вместо документации сильно снизятся масштабы мошенничества. |
The aim is to use EDI-information to enable transport documents to be handled before the wagons cross the border. |
Его цель состоит в использовании информации ЭОД для получения транспортной документации до пересечения границы. |
Reactions varied when that request for documents was made during formal meetings of the Fifth Committee. |
Когда в ходе официальных заседаний Пятого комитета поступила эта просьба относительно документации, то реакция на нее была различной. |
The members of the Commission note that a large number of documents pertain to the monitoring system. |
Члены Комиссии отмечают наличие обширной документации по вопросу о системе наблюдения. |
The members of the Commission recommend that the Executive Chairman examine ways to rationalize and simplify the many documents covering the monitoring regime. |
Члены Комиссии рекомендуют Исполнительному председателю изучить пути рационализации и упрощения обширной документации, охватывающей вопросы режима наблюдения. |
MTR documents should compare results achieved with original objectives. |
В документации СО достигнутые результаты должны сопоставляться с первоначальными целями. |
With regard to documentation on peacekeeping, the Rio Group reiterated that all documents should reflect the standard terminology in order to avoid misunderstandings. |
В отношении документации, касающейся поддержания мира, Группа Рио вновь заявляет, что во всех документах должна использоваться стандартная терминология во избежание неправильного их толкования. |
The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. |
Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |
INSTRAW should abide by current rules concerning the length of United Nations documents. |
МУНИУЖ следует соблюдать действующие правила в отношении объема документации Организации Объединенных Наций. |
Their access to information and United Nations documents should be guaranteed, subject to the limitations of the Organization's budget. |
Необходимо гарантировать им доступ к информации и документации Организации Объединенных Наций с учетом ограниченности бюджета Организации. |
Each State shall allow immediate and direct access to all documents requested by the competent authority, without exception. |
Каждое государство обеспечивает незамедлительный и прямой доступ ко всей без исключения документации, запрошенной компетентным органом. |
The quality of project documents now significantly lags behind the examples of good work taking place on the ground. |
Качество документации по проекту значительно отстает от качества работы на местах . |
Decisions concerning documents would naturally be made by the Commission. |
Вполне естественно, что решения по поводу документации будут приниматься Комиссией. |
Managers found the information invaluable in making decisions on the production quality used for documents. |
Их руководители просто не могут обойтись без такой информации при принятии решений об объемах и качестве выпускаемой документации. |
Payment was to be effected by an irrevocable letter of credit negotiable against the shipping documents. |
Платеж должен был быть осуществлен на основе безотзывного аккредитива по получении товаросопроводительной документации. |
However, UNICEF must go beyond producing documents and focus on developing concrete proposals whose level of effectiveness has been tested and guaranteed. |
В то же время ЮНИСЕФ должен выйти за рамки одной лишь подготовки документации и начать уделять повышенное внимание разработке конкретных предложений, уровень эффективности которых был бы проверенным и гарантированным. |
In addition, biennial budgeting has also contributed to lower costs on translation and printing, since the production of fewer documents is required. |
Кроме того, переход на двухгодичную основу способствовал снижению расходов на письменный перевод и типографские работы вследствие уменьшения объема требуемой документации. |
The Committee also commended the innovative approach used to format and distribute the report with electronic links to supporting documents. |
Комитет также высоко оценил творческий подход, примененный в целях форматирования и распространения доклада с использованием электронных каналов получения вспомогательной документации. |
It reviewed the role of transport documents, particularly that of the negotiable bill of lading, in the functioning of international trade transactions. |
В нем анализируется роль транспортной документации в международных торговых операциях, и в первую очередь переводных коносаментов. |
This resulted in the submission of higher quality project documents by implementing agencies, with more emphasis on inter-agency collaboration and monitoring and impact evaluation. |
Это привело к повышению качества проектной документации, представляемой учреждениями-исполнителями, причем больше внимания стало уделяться межучрежденческому сотрудничеству и контролю и оценке результативности. |
In the report under consideration it highlighted weaknesses in the preparation of the construction documents which might cause delays and cost-overruns. |
В рассматриваемом докладе Управление отметило недостатки в подготовке строительной документации, которые могут привести к задержкам и перерасходу средств. |
The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. |
Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
The 12 Articles of the eUCP work in tandem with UCP 500 where electronic presentation of documents occurs. |
Двенадцать статей эУПО применяются совместно с УПО 500 в случаях электронного представления документации. |