| In some cases, it was difficult to determine how the criteria in the solicitation and evaluation documents related to each other. | В некоторых случаях было трудно определить, как соотносятся друг с другом критерии в запрашивающей и оценочной документации. |
| It had been circulated to delegations this morning and is also available at the documents distribution centre in the General Assembly Hall. | Документ был распространен среди делегаций сегодня утром, и его можно получить также в центре распространения документации Зала Генеральной Ассамблеи. |
| The use of information technology to replace documents will greatly reduce the incidence of fraud. | Благодаря использованию информационной технологии вместо документации сильно снизятся масштабы мошенничества. |
| The aim is to use EDI-information to enable transport documents to be handled before the wagons cross the border. | Его цель состоит в использовании информации ЭОД для получения транспортной документации до пересечения границы. |
| Reactions varied when that request for documents was made during formal meetings of the Fifth Committee. | Когда в ходе официальных заседаний Пятого комитета поступила эта просьба относительно документации, то реакция на нее была различной. |
| The members of the Commission note that a large number of documents pertain to the monitoring system. | Члены Комиссии отмечают наличие обширной документации по вопросу о системе наблюдения. |
| The members of the Commission recommend that the Executive Chairman examine ways to rationalize and simplify the many documents covering the monitoring regime. | Члены Комиссии рекомендуют Исполнительному председателю изучить пути рационализации и упрощения обширной документации, охватывающей вопросы режима наблюдения. |
| MTR documents should compare results achieved with original objectives. | В документации СО достигнутые результаты должны сопоставляться с первоначальными целями. |
| With regard to documentation on peacekeeping, the Rio Group reiterated that all documents should reflect the standard terminology in order to avoid misunderstandings. | В отношении документации, касающейся поддержания мира, Группа Рио вновь заявляет, что во всех документах должна использоваться стандартная терминология во избежание неправильного их толкования. |
| The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. | Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |
| INSTRAW should abide by current rules concerning the length of United Nations documents. | МУНИУЖ следует соблюдать действующие правила в отношении объема документации Организации Объединенных Наций. |
| Their access to information and United Nations documents should be guaranteed, subject to the limitations of the Organization's budget. | Необходимо гарантировать им доступ к информации и документации Организации Объединенных Наций с учетом ограниченности бюджета Организации. |
| Each State shall allow immediate and direct access to all documents requested by the competent authority, without exception. | Каждое государство обеспечивает незамедлительный и прямой доступ ко всей без исключения документации, запрошенной компетентным органом. |
| The quality of project documents now significantly lags behind the examples of good work taking place on the ground. | Качество документации по проекту значительно отстает от качества работы на местах . |
| Decisions concerning documents would naturally be made by the Commission. | Вполне естественно, что решения по поводу документации будут приниматься Комиссией. |
| Managers found the information invaluable in making decisions on the production quality used for documents. | Их руководители просто не могут обойтись без такой информации при принятии решений об объемах и качестве выпускаемой документации. |
| Payment was to be effected by an irrevocable letter of credit negotiable against the shipping documents. | Платеж должен был быть осуществлен на основе безотзывного аккредитива по получении товаросопроводительной документации. |
| However, UNICEF must go beyond producing documents and focus on developing concrete proposals whose level of effectiveness has been tested and guaranteed. | В то же время ЮНИСЕФ должен выйти за рамки одной лишь подготовки документации и начать уделять повышенное внимание разработке конкретных предложений, уровень эффективности которых был бы проверенным и гарантированным. |
| In addition, biennial budgeting has also contributed to lower costs on translation and printing, since the production of fewer documents is required. | Кроме того, переход на двухгодичную основу способствовал снижению расходов на письменный перевод и типографские работы вследствие уменьшения объема требуемой документации. |
| The Committee also commended the innovative approach used to format and distribute the report with electronic links to supporting documents. | Комитет также высоко оценил творческий подход, примененный в целях форматирования и распространения доклада с использованием электронных каналов получения вспомогательной документации. |
| It reviewed the role of transport documents, particularly that of the negotiable bill of lading, in the functioning of international trade transactions. | В нем анализируется роль транспортной документации в международных торговых операциях, и в первую очередь переводных коносаментов. |
| This resulted in the submission of higher quality project documents by implementing agencies, with more emphasis on inter-agency collaboration and monitoring and impact evaluation. | Это привело к повышению качества проектной документации, представляемой учреждениями-исполнителями, причем больше внимания стало уделяться межучрежденческому сотрудничеству и контролю и оценке результативности. |
| In the report under consideration it highlighted weaknesses in the preparation of the construction documents which might cause delays and cost-overruns. | В рассматриваемом докладе Управление отметило недостатки в подготовке строительной документации, которые могут привести к задержкам и перерасходу средств. |
| The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. | Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
| The 12 Articles of the eUCP work in tandem with UCP 500 where electronic presentation of documents occurs. | Двенадцать статей эУПО применяются совместно с УПО 500 в случаях электронного представления документации. |