The operation, competency and use of the materials of public archives is regulated by Act LXVI of 1995 on public documents and public archives. |
Порядок работы, компетенция и условия пользования материалами государственных архивов регулируются Законом LXVI 1995 года о государственной документации и государственных архивах. |
An additional two meetings of the Regional Inter-Ministerial Committee are planned in order to complete those tasks in time for the Second Summit. 10.12 The Office also took steps to technically review and finalize the project documents and protocols of the draft pact. |
Планируется проведение еще двух заседаний Регионального межминистерского комитета для завершения решения этих задач ко времени проведения второго Совещания на высшем уровне. 10.12 Канцелярия также принимала меры по техническому анализу и доработке проектной документации и протоколов проекта пакта. |
The Working Group, owing to the present financial constraints facing the United Nations and the established limit on the length of documents of 10,700 words, decided to organize the report accordingly. |
С учетом нынешних финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, и установленного лимита для объема документации на уровне 10700 слов Рабочая группа постановила построить доклад соответствующим образом. |
The programme framework document is part of the pre-session documents presented under the item on implementation of the decisions adopted by the Conference of the Parties at its seventh meeting: financial matters). |
Документ, содержащий программу работы, является частью предсессионной документации, представленной в рамках пункта, касающегося осуществления решений, принятых Конференцией Сторон на ее седьмом совещании: финансовые вопросы повестки дня). |
However, neither country has yet reached the second stage - the completion point - as some requirements remain to be met in their decision point documents, including that of a macroeconomic stability programme. |
При этом ни одна из этих стран еще не достигла второго этапа - этапа завершения, - так как некоторые требования, закрепленные в их документации, подготовленной на «этапе принятия решения», остаются невыполненными, в частности разработка программы макроэкономической стабилизации. |
(e) The manner and place for solicitation of the pre-selection documents. |
е) способ и место представления заявок на получение документации для предварительного отбора. |
In paragraph 97, the Board recommended that UNFIP review and revise the criteria for the application of the "sunset clause" in cases where longer time frames were needed to bring project documents to the approval stage. |
В пункте 97 Комиссия рекомендовала ФМПООН изучить и пересмотреть критерии применения «лимитирующей оговорки» в случаях, когда требуются более длительные сроки для представления на утверждение проектной документации. |
In September 2002, UNFIP will review with the United Nations Foundation whether the current time frame for applying the sunset clause should be modified to take into account unforeseen factors that lead to delays in the approval of project documents. |
В сентябре 2002 года ФМПООН совместно с Фондом Организации Объединенных Наций рассмотрит вопрос о том, следует ли вносить изменения в нынешние сроки применения лимитирующей оговорки, с тем чтобы учесть непредвиденные факторы, которые обусловливают задержку утверждения проектной документации. |
To effectively serve as the Department's focal point for audit matters and to set up and maintain a central filing system to ensure proper distribution of documents, four posts are proposed. |
Чтобы создать в Департаменте звено, которое эффективно координировало бы решение связанных с ревизиями вопросов и наладило и поддерживало бы централизованную регистрационную систему, обеспечивающую надлежащее распространение документации, предлагается учредить четыре должности). |
These are: 1 Based on feedback from clients, internal documents, surveys and quality monitoring. (k) The proposed programme and budgets 2010-2011 provides for a further intensification of efforts to increase the operating efficiency of UNIDO. |
Эти приоритеты заключаются в следующем: 1 На основе отзывов клиентов, внутренней документации, обзоров и контроля качества. к) предлагаемые программы и бюджеты на 2010-2011 годы предусматривают дальнейшую активизацию усилий по увеличению оперативной эффективности ЮНИДО. |
Several departments, notably the Department of Economic and Social Affairs, have been active in using ICT to: introduce change in the culture of communication with Member States and civil society; foster greater accessibility and transparency; and provide timeliness in the availability of documents. |
Ряд департаментов, и особенно Департамент по экономическим и социальным вопросам, активно используют ИКТ: в целях преобразования культуры коммуникации с государствами-членами и гражданским обществом; для обеспечения большей доступности и транспарентности; и повышения своевременности представления документации. |
Three General Service judicial proceedings assistants are requested in order to provide the administrative, paralegal, and linguistic support required by the Court Management Section Coordinators for indexing, registering, numbering and distributing court documents in both English and French. |
Три должности помощников по судебным разбирательствам категории общего обслуживания испрашиваются для обеспечения административной, параюридической и лингвистической поддержки, необходимой координаторам Секции по организации судопроизводства для индексации, регистрации, нумерации и распространения судебной документации как на английском, так и на французском языках. |
The Office of the Prosecutor itself has recently pointed that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia increased the number of its responses to requests for documents and access to witnesses. |
Недавно Канцелярия Обвинителя сама указала на то, что правительство Союзной Республики Югославии откликается на все большее число запросов о предоставлении документации и доступа к свидетелям. |
Under its quality service policy the Geneva office adopted a formal commitment in 1996 to process all new benefits within a maximum average of 15 calendar days after receipt from the employing organization of all required separation documents. |
В соответствии с проводимой Женевским отделением политикой качественного обслуживания оно приняло в 1996 году формальное обязательство обрабатывать все новые пособия в среднем максимум за 15 календарных дней после получения от организации-нанимателя всей требуемой документации о прекращении сотрудником службы. |
This approach is used in technical standards documents in force in the Russian Federation, and is reflected in State standard GOST R 51815-2001 Quadricycles. |
Предлагаемый подход принят в системе нормативно-технической документации, действующей в Российской Федерации, и закреплен государственным стандартом ГОСТ Р 51815-2001 «Квадрициклы. |
Several representatives commended the Secretariat for producing and circulating the budget documents in a timely fashion and for its efforts in highlighting the complex issues involved in a transparent and exhaustive manner. |
Ряд представителей выразили благодарность Секретариату за своевременную подготовку и распространение бюджетной документации и за усилия по привлечению внимания к стоящим сложным вопросам, которые позволили оценить их прозрачным и исчерпывающим образом. |
The Forum welcomes the continuous effort of UNECE to develop tools for electronic trade documents, which comply with existing paper document procedures, in order to support national administrations and the trading community around the world. |
Форум приветствует неослабные усилия ЕЭК ООН по разработке инструментария электронных торговых документов, соответствующих принятым процедурам ведения бумажной документации, с целью поддержать национальные администрации и торговые круги во всем мире. |
The timely availability, in languages, of high-quality documentation continues to be an issue of concern, as does the large number of documents produced and the burden this places on delegations, especially those with small Missions to the United Nations. |
Сохраняются проблемы со своевременным представлением на всех языках качественно подготовленной документации, а также в связи с большим объемом выпускаемых документов и той нагрузкой, которая в результате ложится на членов делегаций, особенно работающих в составе небольших представительств при Организации Объединенных Наций. |
Testing is also under way to permit the linking of UNBISNET records for United Nations documentation to the full text of the relevant documents on ODS. |
Кроме того, проводится испытание, с тем чтобы обеспечить связь записей документации Организации Объединенных Наций в ЮНБИСНЕТ с полным текстом соответствующих документов в СОД. |
[Electronic version of these documents, except sales publications and public information materials, are available in the Official Document System.] |
[Электронные версии этих документов, за исключением изданий для продажи и материалов для общественной информации, имеются в Системе официальной документации.] |
Such issues as, inter alia, border-crossing procedures and the harmonization of transit documents, can find easier solutions if protocols and agreements pertaining to broadly defined regional integration programmes are implemented. |
Решить такие вопросы, как процедуры пересечения границ и согласование транзитной документации, легче, если будут введены в действие и реализованы на практике протоколы и соглашения, касающиеся масштабных программ региональной интеграции. |
In developing trade facilitation approaches, Governments must work together and with international organizations to international harmonize, simplify and standardize procedures and documents, as well as trade and transport system components. |
При разработке подходов к упрощению процедур торговли правительства должны работать совместно и при участии международных организаций в целях согласования, упрощения и стандартизации на международной основе процедур и документации, а также элементов, относящихся к торговой и транспортной системам. |
Article 24 sets out the ways in which the measures needed to protect information, objects, documents or processes relating to defence within the armed forces and bodies under the Ministry of Defence are to be coordinated. |
Статья 24 посвящена координации мероприятий по защите информации, объектов, документации и технологий оборонного назначения в системе вооруженных сил и структур, находящихся в ведении министерства национальной обороны. |
The United Kingdom is determined to maintain appropriate pressure on all countries to meet their obligations to cooperate with the Tribunal, assisting in the apprehension of fugitives and providing access to documents. |
Соединенное Королевство преисполнено решимости и впредь оказывать на все страны соответствующее давление, чтобы добиться от них выполнения ими своих обязательств сотрудничать с Трибуналом, оказывать ему содействие в задержании лиц, скрывающихся от правосудия, и предоставлять доступ к документации. |
Members unanimously stated that all States must apprehend accused persons and facilitate the transport of witnesses and the production of documents, which would certainly be of value to us in our daily work. |
Государства-члены заявили, что все государства должны обеспечить задержание обвиняемых, содействовать прибытию свидетелей и предоставлению документации, что, безусловно, имеет для нас огромное значение в нашей повседневной работе. |